英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-6-11

所属教程:高级口译

浏览:

2021年06月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-11的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年6月11日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 11, 2021

国务委员兼外交部长王毅将于6月11日在日内瓦裁军谈判会议发表题为《坚持多边主义,谋求共同安全》的讲话。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver an address titled "Uphold Multilateralism to Promote Common Security" at the Geneva-based Conference on Disarmament (CD) on June 11.


新华社记者:据韩联社6月7日报道,韩驻东盟大使林圣男在线出席东亚峰会(EAS)大使级会议时就日本政府决定将福岛核污染水排海表示忧虑。林指出日本核污染水排海计划在透明性、协商、验证方面存在的问题,并强调日本此举可能给人类安全及海洋环境带来不利影响,韩方就此深感忧虑。请问中方对此有何评论? Xinhua News Agency: Yonhap reported on June 7 that Ambassador of the ROK to ASEAN Lim Sungnam expressed concern over the Japanese government's decision to discharge nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant into the sea while attending a virtual EAS Ambassadors' Meeting. Lim pointed out that Japan's ocean discharge plan is problematic in terms of transparency, consultation and verification and stressed that it might negatively impact human health and marine environment. The ROK is deeply concerned about it. Does China have any comment? 汪文斌:我注意到有关报道并充分理解韩方在这个问题上的立场。除韩国外,包括中国在内很多环太平洋国家也反对日方向海洋排放核污染水的决定。 Wang Wenbin: I've taken note of relevant reports and fully understand the ROK's position. Besides the ROK, many Pacific-rim countries including China all oppose Japan's decision to release nuclear contaminated water into the sea.
日本政府不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家等利益攸关方充分协商、未拿出可监督核查安排的情况下,单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故污染水的做法极其不负责任。国际社会的主要关切在于:一是日方未与周边国家等利益攸关方充分协商,迄今也未认真回应各方合理关切。二是日方只从经济成本出发决定向海排放,未考虑对海洋生态环境、食品安全和人类健康的影响。三是日本东京电力公司处理福岛核事故有多次篡改数据、隐瞒不报的劣迹,公布的数据不可信。近期,日本媒体屡屡曝出福岛第一核电站厂区发生放射性泄漏的新闻,这不能不让国际社会感到担忧。四是日方声称经过处理的核污染水安全无害,但是缺乏可核查的安排。很多中国老百姓都在问,如果核污染水真的无害,为什么不向日本国内湖泊排放或用于其他的民用目的,而是选择向海排放?这些问题和关切需要日方做出正面回应。 The Japanese government, in disregard of doubts and objection at home and abroad, made the highly irresponsible unilateral decision to dispose of nuclear contaminated water from Fukushima by ocean discharge before exhausting safe disposal means, disclosing all relevant information, fully consulting with neighboring countries and other stakeholders or coming up with verification arrangement that can be monitored. The international community's major concerns are as follows: First, Japan has neither fully consulted with neighboring countries and other stakeholders nor addressed seriously the legitimate concerns of all relevant parties. Second, Japan made the decision based solely on economic calculation without considering the impact on marine ecology, food safety and public health. Third, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) has a poor track record of data-tampering and cover-up in its handling of the Fukushima nuclear accident and so the data it releases is not trustworthy. Recently Japanese media have reported on distressing incidents involving radioactive leaks on the site of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. Fourth, the Japanese side claims that the treated unclear contaminated water is safe, but has no verifiable arrangement in place. Many Chinese people are wondering, if the water is truly harmless, why doesn't the Japanese side discharge it into lakes or use it for civil purposes instead of releasing it into the ocean? Japan needs to give a direct response to these questions and concerns.
日本福岛核事故污染水处置问题必须慎之又慎,不容有失。日本不能掩耳盗铃,将核污染水一排了之。中方再次强烈敦促日方重新审视该问题,撤销错误决定,在同包括周边邻国在内的各利益攸关方及有关国际机构协商并达成共识前,不得擅自启动排海。 The disposal of the nuclear contaminated water requires the greatest prudence and we cannot afford a misstep. Japan cannot knowingly deceive itself and simply dump the water and do done with it. Once again we urge the Japanese side to assess the issue anew and revoke its wrong decision. It must not wantonly start the ocean discharge before consulting and reaching consensus with all stakeholders including neighboring countries and relevant international institutions.

2

《中国日报》记者:近期,不少国际媒体都关注到在中国共产党建党百年之际,中国红色旅游热潮不断升温。报道普遍认为红色旅游既激发中国人爱党爱国之情,增强凝聚力,也拉动了国内消费,帮助很多革命老区实现脱贫富民,真正实现了经济效益和社会效益相统一。你对此有何评论? China Daily: The rapid rise of China's red tourism has caught the attention of international media. Many say that as the CPC celebrates its centenary, the flourishing red tourism has inspired the Chinese people's patriotism and support for the Party, enhanced solidarity, boosted domestic consumption and helped former revolutionary bases to shake off poverty, achieving both economic and social benefits. Do you have any comment on that? 汪文斌:红色,是中国共产党、中华人民共和国最鲜亮的底色。中国共产党的百年历史,是由一个个“红色地标”串联起来的,每一片红色土地都记录着中国共产党人为民族复兴和人民幸福舍生忘死、艰辛求索的奋斗历程。历史是最好的教科书。亲临革命圣地,了解中国共产党由小到大、由弱到强的伟大历程,就不会忘记我们是从哪里走来的,就能从历史中汲取前进的智慧和力量。 Wang Wenbin: Red is the defining color of the CPC and China. The century-old history of the CPC is chronicled by many "red sites", and every piece of the red land records the Party members' selfless and arduous struggle and exploration for national rejuvenation and people's happiness. History is the best textbook. Visits to the revolutionary sites help us understand how the CPC has grown strong from a small party, so that we will never forget where we came from and draw wisdom and strength from the history to forge ahead.
同时,红色旅游也是中国共产党带领人民创造新生活的成功实践。红色旅游与中国政府可持续发展、扶贫攻坚、乡村振兴和农业多元化等政策项目密切结合,形成产品丰富、选项多样、独树一帜的特色文化产品,为革命老区振兴赋能,助力贫困地区脱贫致富。2019年中国红色旅游人数超过14亿人次,收入逾4000亿元,2020年红色旅游有力带动了疫后中国旅游市场复苏。这些都表明,中国红色旅游热潮的兴起,主要是中国老百姓自发自愿去参访红色圣地的结果,体现了中国人民对于中国共产党的认同、对中国发展进步成就的自豪。 Also, red tourism is a successful practice of the CPC leading the Chinese people to a new life. Red tourism is closely integrated with the government's policies and projects including sustainable development, poverty alleviation, rural revitalization, agricultural diversification, producing a rich variety of cultural products with unique characteristics. It has empowered the revitalization of former revolutionary bases and supported poverty reduction in impoverished areas. In 2019, the country saw a total of 1.4 billion red tourism trips and the revenue exceeded 400 billion yuan. In 2020, red tourism strongly boosted the post-COVID recovery of China's tourism market. All these show that China's red tourism boom is mainly the result of the Chinese people's spontaneous pilgrimage to the holy sites of revolution, which reflects the Chinese people's endorsement of the CPC and their pride in China's development.
我还想说的是,中国的革命圣地也是外国朋友了解中国和中国共产党的窗口。大家可以从一个个“红色地标”当中感受到年轻的中国共产党人誓要改天换地、捍卫万里山河的豪情壮志,了解到中国革命如何开启从胜利走向胜利的进程,深切体会到中国共产党的公仆意识和为民情怀,明白中国共产党为何能够得到中国人民的拥护和爱戴。我们真诚欢迎各界朋友到中国的革命圣地走一走、看一看,相信这会有助于大家了解一个真实的中国共产党和一个真实的中国。 Finally, I want to stress that these red revolutionary sites in China also serve as a window through which foreign friends can learn more about China and the CPC. Through visits to those sites, you will be impressed by the young Chinese Communists' lofty ideal to make a difference and defend the motherland; you can get to know how the Chinese revolution has marched from victory to victory; you can grasp the CPC's maxim of serving the people heart and soul as public servants, thus understanding why the CPC can win the endorsement and support of the people. We sincerely welcome people from all sectors to visit the holy sites of revolution in China to understand the real CPC and China.

3

凤凰卫视记者:英国发表《香港问题半年报告》称,中方持续处于违反《中英联合声明》的状态。英国外交发展大臣还表示,英国和国际社会必须持续为香港的人权和自由发声,确保中方履行承诺。中方有何回应?

Phoenix TV: The British government released the Six-monthly Report on Hong Kong, declaring that China is in a state of ongoing non-compliance with the Sino-British Joint Declaration. UK's Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs stated that Britain and the international community "must continue to stand up for the rights and freedoms of the people of Hong Kong" and "continue to hold China to its obligations". Do you have any comment?

汪文斌:昨天,英国政府再次发表所谓《香港问题半年报告》,一如既往混淆是非、颠倒黑白,充满意识形态偏见。拉布外交发展大臣在报告前言当中对中国中央政府治港政策进行无端指责,再次粗暴干涉香港事务和中国内政,我们对此表示强烈谴责和坚决反对。

Wang Wenbin: The British government released its latest so-called Six-monthly Report on Hong Kong yesterday. The report, which is full of ideological bias, is a continuation of its moves to confound right with wrong and distort facts. The groundless accusations against China's policies in Hong Kong made by Foreign Secretary Dominic Raab in the foreword of the report again constitute gross interference in Hong Kong affairs and China's domestic affairs. We strongly condemn and firmly oppose this. 

香港是中国的香港,“一国两制”是中国的基本国策,没有人比中国中央政府更关心香港,更希望“一国两制”继续成功落实。香港回归以来,中国政府严格依照宪法和基本法对香港特区实行管治,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项合法权利和自由依法得到充分保障,这是不容否认的客观事实。无论是去年颁布香港国安法,还是今年完善香港特区选举制度,我们所做的一切都是为了坚持和完善“一国两制”制度体系,确保“一国两制”行稳致远,实现香港长治久安和长期繁荣稳定。

I must stress that Hong Kong is part of China and One Country, Two Systems is China's basic national policy. The Central Government cares about Hong Kong and hopes to see the continued successful implementation of One Country, Two Systems more than anyone. Since Hong Kong's return, the Central Government has been governing Hong Kong in accordance with the China's Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. The policy of One Country, Two Systems, "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy has been earnestly implemented. Hong Kong residents' lawful rights and freedoms have been fully guaranteed according to law. These are undeniable facts. Everything we've done, whether it's the promulgation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR or improving Hong Kong's electoral system, is aimed to uphold and improve the One Country, Two Systems institution, ensure its steady and sustained implementation, and realize lasting peace, stability and prosperity in Hong Kong.

香港国安法实施近一年来,香港社会重回安定、走上正轨,国际资金持续涌入香港,外国在港企业对香港营商环境更有信心。完善后的香港特区选举制度全面贯彻“爱国者治港”原则,更好体现了香港居民广泛、均衡的政治参与,更好兼顾了社会各阶层、各界别、各方面的利益,香港的民主政制将健康有序向前发展,良政善治将逐步实现。国际货币基金组织刚刚发表的报告再次肯定了香港国际金融中心的地位,对香港发展前景投下了信任票。我们相信,在中央政府全力支持和香港各界人士共同努力下,香港一定能够保持长期繁荣稳定,国际金融、航运、贸易中心的地位将更加巩固。

Since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect nearly a year ago, Hong Kong has regained stability and returned to the right track. Global capital keeps flowing into Hong Kong and foreign enterprises are more confident about Hong Kong's business environment. The improved electoral system fully implements the principle of "patriots governing Hong Kong", ensures extensive and balanced political participation of Hong Kong residents and better accommodates the interests of all social strata, all sectors and all aspects. The democratic political system in Hong Kong will advance in a sound and steady manner and good governance will be gradually realized. The IMF in its latest report once again recognized Hong Kong's status as a global financial hub, casting a vote of confidence in its growth prospects. We believe that with the full support of the Central Government and the concerted efforts of people from all walks of life in the SAR, Hong Kong will surely maintain lasting stability and prosperity and its status as a global financial, shipping and trade hub will be cemented.

英方所谓报告无视以上基本事实,对中国中央政府和香港特区政府极力攻击抹黑。报告中还洋洋自得地列举了英方一系列插手香港事务、破坏香港繁荣稳定的行为,令人不齿。英方关心香港民主是假,插手香港政治、干涉中国内政是真;关心港人权利是假,搞乱香港、损人利己是真。香港事务纯属中国内政,事关中国主权安全核心利益,不容任何外来干涉。我们敦促英方遵守国际法和国际关系基本准则,正视香港已回归中国24年的现实,放弃殖民旧梦,摒弃双重标准,停止发表有关报告,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,多做有利于香港繁荣稳定和中英双边关系发展的事,而不是相反。

The so-called British report disregards these facts and spared no effort to attack and smear China's Central Government and Hong Kong SAR. The report also listed with great pride a series of despicable actions taken by the UK to meddle in Hong Kong affairs and undermine its stability and prosperity. Under the disguise of upholding Hong Kong's democracy, the UK has been meddling in Hong Kong's politics and interfering in China's domestic affairs. Under the disguise of standing up for Hong Kong people's rights, the UK has been disrupting Hong Kong and reaping benefits at others' expense. Hong Kong affairs, which are purely China's domestic affairs, bear on China's sovereignty, security and core interests and brook no external interference. We urge the UK to abide by international law and basic norms governing international relations, grasp the reality that it has been 24 years since Hong Kong's return to the motherland, let go of its old colonial dream, get rid of double standard, stop releasing relevant reports, stop meddling in China's domestic affairs including Hong Kong affairs in any way, and do more things in the interest of Hong Kong's stability and prosperity and China-UK relations.



4

路透社记者:反外国制裁法本周通过,外国企业界担心这可能导致营商环境进一步政治化。请问你是否担心该法对外国投资带来负面影响?

Reuters: The Anti-Foreign Sanctions Law was passed this week, and the foreign business community has expressed concern about how it could further politicize the business environment. Are you worried about the negative impact that this law may have on foreign investment? 

汪文斌:中国全国人大常委会法制工作委员会已经介绍了有关情况。今年两会前后,一些全国人大代表、全国政协委员和社会各界人士提出意见建议,认为国家有必要制定一部专门的反外国制裁法,为我国依法反制外国歧视性措施提供有力的法律支撑和保障。根据有关工作安排,全国人大常委会法工委认真研究各方面提出的立法建议,总结中国反制实践和相关工作做法,梳理国内外的有关情况,征求中央和国家有关部门及专家意见,起草并形成反外国制裁法草案。根据立法程序,中国全国人大常委会分别于4月、6月对草案进行了两次审议。法工委就草案征求了中央和国家有关机关意见。全国人大宪法和法律委员会根据常委会审议意见和各方面的意见对草案进行了修改完善。目前出台的反外国制裁法充分吸收了各方面意见,反映了中国人民的共同意愿,也符合国际法和国际关系基本准则。

Wang Wenbin: The Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has already offered information on this. Around this year's "two sessions," some NPC deputies, CPPCC members and people from all walks of life suggested that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law. According to related work plan, the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has formulated the draft law after studying the legislation advice from various sectors, summarizing China's anti-sanction practices as well as related work, taking into account related overseas legislation, and soliciting opinions from the CPC Central Committee and national government departments as well as experts. In accordance with the legal procedure, the NPC Standing Committee conducted two reviews of the draft in April and June respectively. The Legislative Affairs Commission solicited opinions on the draft law from the CPC Central Committee and national government departments. The Constitution and Law Committee of the NPC then revised and improved the draft in accordance with the deliberations of the Standing Committee and the opinions from various sectors. The law on countering foreign sanctions that has been adopted accommodates input from various sectors, reflects the will of the Chinese people and is consistent with international law and basic norms of international relations. 

关于反外国制裁法对外国投资的影响,我看不出这两者之间有必然联系。如果有的话,就是反外国制裁法的制定为各国企业在华发展提供了可预见的法治环境和稳定可期的营商环境。这次召开的十三届全国人大常委会第二十九次会议还审议通过了《海南自由贸易港法》和关于授权上海市人大及其常委会制定浦东新区法规的决定,这些都是中国深化改革、扩大开放的新举措。我要强调的是,中方一贯欢迎和支持外国企业来华开展经营和合作,依法保障他们的权益。中国对外开放的大门只会越开越大。我们将继续致力于为外国企业营造更好的营商环境,同世界分享中国的发展机遇。

As to the impact of the law on foreign investment, I don't see any causal effect here. If anything, the legislation will help create a predictable legal environment and stable and foreseeable business environment for foreign companies' development in China. The 29th session of the 13th NPC Standing Committee also reviewed and adopted the Hainan Free Trade Port Law and a draft decision to authorize the Shanghai Municipal People's Congress and its standing committee to formulate regulations concerning the Pudong New Area. These are new measures China has taken to deepen reform and opening-up. I want to stress that China always welcomes and supports foreign companies doing business and pursuing cooperation in China and protects their rights and interests in accordance with law. China will only open its door wider to the world and remain committed to fostering better business environment for foreign companies and sharing development opportunities with the rest of the world.



5

法新社记者:“大赦国际”昨天公布报告称,中国“镇压”维吾尔族和其他少数民族的行为构成“反人类罪”。你对此有何回应? AFP: Amnesty International released a report yesterday claiming that China's "oppressive" actions against Uyghurs and other ethnic minorities constitute "crimes against humanity". What's your response to this? 汪文斌:“大赦国际”是个什么样的组织,大家都很清楚。该组织一贯戴着有色眼镜,到处搬弄是非,散布涉疆谎言谣言。它的所谓“报告”不过是在其“谎言录”上又增加了一笔。我们敦促有关组织摒弃对中国的固有偏见,停止制造和散布虚假信息,客观、公正地看待问题。 Wang Wenbin: People are clear about the nature of Amnesty International. This organization, wearing tinted glasses, has been misleading the public and spreading lies and rumors about Xinjiang. Its so-called report is like adding one more page to its "record of lies". We urge the relevant organization to abandon its persistent prejudice against China, stop fabricating and spreading disinformation and look at relevant issues from an objective and just perspective. 

彭博社记者:昨天,美国贸易代表戴琪与台湾方面代表会面,决定重启双方贸易与投资框架协议的讨论。请问你对此以及美台交往有何评论?此外,台湾方面表示有意加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP),你对此有何评论?

Bloomberg: Yesterday, the US Trade Representative and her Taiwanese counterpart had a meeting in which they agreed to resume the discussions on the trade and investment framework agreement between the two parties. Do you have any comment on this and on those contacts? And also, do you have any comment to make about Taiwan's expressed interest in joining the CPTPP?

汪文斌:关于第一个问题,中方在台湾问题上的立场是一贯、明确的。我们一贯坚决反对任何形式的美台官方往来,反对中国建交国与台湾地区商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。 Wang Wenbin: On your first question, China's position on the Taiwan question is consistent and clear. We firmly oppose all forms of official interactions between the US and Taiwan and reject any agreement with implications of sovereignty and of official nature between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region. 
中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。 China urges the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, discontinue all forms of official interactions with the Taiwan region, avoid sending any wrong signal to "Taiwan independence" forces to avoid undermining China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. 
关于你提到的第二个问题,我们多次讲过,中国台湾地区参与区域经济合作,必须在符合一个中国原则的前提下来进行。 On your second question, as we have repeatedly said, the Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled on the basis of the one-China principle.

7

彭博社记者:昨天,美国和澳大利亚两艘海军舰艇一起通过南海,请问中方对此有何评论?

Bloomberg: Yesterday, a US naval vessel and an Australian naval vessel sailed together through the South China Sea. Do you have any comment on the action?

汪文斌:我们希望有关国家多做有利于地区和平稳定的事,而不是炫耀武力。 Wang Wenbin: We hope relevant countries can do more to promote regional peace and stability, rather than flex muscles. 

根据2021年端午节假期放假安排,外交部例行记者会将于6月14日(周一)休会,6月15日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。

According to this year's public holiday schedule for the Duanwu or Dragon Boat Festival, the MFA regular press conference will be adjourned on Monday, June 14 and resumed on Tuesday, June 15. In the meantime, you may send your questions to the MFA Spokesperson's Office via fax, email or WeChat as usual. 

祝各位记者朋友端午安康!

I'd like to wish all of you safety and good health on this traditional Chinese festival!


以上就是【双语】例行记者会 2021-6-11的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思滨州市徐家小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐