英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-6-25

所属教程:高级口译

浏览:

2021年07月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-25的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年6月25日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 25, 2021


澎湃新闻记者:昨天,王毅国务委员兼外长邀请外国驻华使节和国际组织驻华代表共同参观了“‘不忘初心、牢记使命’中国共产党历史展览”。你能否进一步介绍情况?外交部组织这个活动有何重要意义? The Paper: Yesterday, at the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations stationed in China visited the Exhibition on the History of the Communist Party of China (CPC) themed "Staying True to the Founding Mission". Can you give us more details? What is the significance of this event organized by the foreign ministry? 赵立坚:昨天,王毅国务委员兼外长邀请一百多位外国驻华使节和国际组织驻华代表共同参观了“‘不忘初心、牢记使命’中国共产党历史展览”。王毅国务委员在活动中表示,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中国特色社会主义事业取得的巨大成功。了解中国,首先要了解中国共产党。研究中国历史,首先要研究中国共产党的历史。中国共产党也是为人类进步事业而奋斗的政党。站在新的历史起点,我们将与世界各国一道,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗。 Zhao Lijian: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi invited over 100 foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations stationed in China to visit the Exhibition on the History of the Communist Party of China (CPC) themed "Staying True to the Founding Mission". State Councilor Wang Yi said that understanding China should start with an understanding of the CPC, and what comes first in studying the Chinese history is to study the history of the CPC because without the CPC, there would be no the People's Republic of China, and without the leadership of the CPC, there would be no great success in building socialism with Chinese characteristics. The CPC is also a party that fights for the progress of humanity. At a new historical starting point, we will, together with the rest of the world, make unremitting efforts for the building of a community with a shared future for mankind.
通过听取讲解,观看珍贵文物、图片和实物模型,使节们深入了解一百年来中国共产党所走过的不平凡历程,深刻体会一百年来中国发展的历史逻辑、理论逻辑和实践逻辑,更加直接和深切地感受到为什么中国历史和中国人民选择了中国共产党,选择了中国特色社会主义道路,选择了独立自主的和平外交政策。使节们热烈祝贺中国共产党百年华诞,高度评价中国共产党取得的不平凡成就,纷纷表示中国共产党的执政理念和治国理政经验值得学习借鉴,相信在中国共产党坚强领导下,中国将顺利实现第二个百年奋斗目标,为世界和平与发展,为人类进步事业作出新的更大贡献。使节们也表达了同中国共产党加强交流合作、进一步发展对华关系的真挚愿望。 The participants listened attentively to the commentaries, and stopped frequently to look carefully at the precious cultural relics, vivid pictures and artifacts representing the century-long glorious history of the CPC. From the exhibition, they learned about the historical, theoretical and practical logic of China's centenary development, and got to know more directly and deeply why the Chinese history and the Chinese people have chosen the CPC, the path of socialism with Chinese characteristics, and the independent foreign policy of peace. The envoys offered their warm congratulations on the 100th anniversary of the founding of the CPC, hailed the extraordinary achievements of the CPC, and said the governing philosophy and experience of the CPC in administrating the country are worth learning from. They believe that under the strong leadership of the CPC, China will successfully realize its second centenary goal and make new and greater contributions to world peace and development, as well as the progress of humanity. They also expressed their sincere wishes to strengthen exchanges and cooperation with the CPC and further develop relations with China. 
近期,外交部还会同有关单位共同举办了“走进中国部委”、观看重大革命历史题材话剧《香山之夜》等一系列面向驻华使节和外交官的活动,为他们加深对中国共产党初心使命的理解,探寻中国共产党的成功密码,了解中国各领域发展进步提供了有益平台。我们将继续秉持开放态度,真诚欢迎各国友好人士积极了解和认识中国共产党,认识一个真实、立体、全面的中国,并愿不断为此创造机会,搭建桥梁。 Recently, the foreign ministry co-organized with relevant authorities a series of events themed "Ambassadors Face to Face with Chinese Ministries" for foreign diplomats in China and invited them to watch the stage play named "the night of the Fragrant Hills". These activities help deepen the understanding of the founding mission of the CPC, the secret code of CPC's success and China's development and progress in various fields. We will continue to keep an open attitude and welcome friends from all over the world to learn more about the CPC and a real China in a multi-dimensional and comprehensive fashion. We will continue to create opportunities and build bridges to this end.

2

《澳门月刊》记者:据报道,24日,“美国在台协会”驻台北办事处副处长谷立言(Raymond Greene)称,美台关系出现了根本性变化,即美国是台湾最重要的国际支持者。中方对此有何评论? Macao Monthly: It is reported that on June 24, Raymond Greene, deputy head of the American Institute in Taiwan, said in a speech in Taipei that there is a fundamental change in the US-Taiwan relationship, that the US is the most important international backer of Taiwan. What is China's comment? 赵立坚:我们坚决反对美方有关错误言论。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是历史和法理事实,任何人、任何势力都无法改变。中方一贯坚决反对美方以任何形式提升与台湾实质关系,坚决反对任何形式的美台官方往来。 Zhao Lijian: We firmly reject the erroneous remarks by the US side. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a fact based on history and jurisprudence that no one or any force can change. China has all along opposed any US attempt to elevate relations in essence or engage in official interactions with Taiwan in any form.  台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止借台湾问题进行政治操弄,停止美台官方往来和提升实质关系,以免进一步损害中美关系和台海和平稳定。 The Taiwan question is the most important and sensitive issue between China and the US. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. The US side should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, immediately stop using the Taiwan question as a pretext for political manipulation, discontinue official interactions and forsake its attempt to elevate substantive relations with Taiwan, lest it should further damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.


3

《中国日报》记者:6月26日,也就是明天,是联合国宪章日。我们注意到,今天外交部举办了“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年蓝厅论坛”,王毅国务委员兼外长发表了主旨演讲。“中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年”主题标识也在此次活动期间发布。中方希望通过举办这场活动传递什么信息?

China Daily: Tomorrow, June 26, is the UN Charter Day. We noted that the foreign ministry held the Lanting Forum on the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China (PRC) in the United Nations today, during which Foreign Minister and State Councilor Wang Yi delivered a keynote speech. The official logo to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the PRC in the United Nations was released during the event. What message does the Chinese side hope to send through holding this event?

赵立坚:联合国宪章于1945年6月26日签署,中国是第一个在联合国宪章上签字的国家。1971年10月25日,第二十六届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是新中国外交的胜利,是世界公道正义的胜利,也是联合国宪章宗旨和原则的胜利。

Zhao Lijian: The Charter of the United Nations was signed on June 26, 1945, and China was the first country to sign on the Charter. On October 25, 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 by an overwhelming majority, which decided to restore all the rights of the People's Republic of China in the United Nations and recognized the representatives of the government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China in the United Nations. This is a victory for the diplomacy of the PRC, for world justice, and for the purposes and principles of the UN Charter.

我们举办今天这个活动,就是为了在新中国恢复联合国合法席位50周年之际,重温中国人民为促进联合国发展壮大作出的努力和中华民族为实现联合国理想贡献的力量;就是为了在中国共产党成立100周年之际,重申中国将继续全力参与联合国事务,全力捍卫联合国的地位,全力促进联合国宪章的宗旨和原则,坚持共商共建共享的原则,高举真正的多边主义旗帜,和世界各国一道,为促进全人类的和平与发展砥砺前行,不懈奋斗。

On the occasion of the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the PRC in the United Nations, we hold this event to recall the efforts made by the Chinese people to promote the development of the UN and the contribution of the Chinese nation to realizing the ideal of the United Nations. Also on this occasion of the 100th anniversary of the Communist Party of China, this event is held to reaffirm China's continued, full participation in UN affairs, all-out effort to safeguard the status of the United Nations, promote the purposes and principles of the UN Charter, adhere to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, hold high the banner of true multilateralism, and work together with other countries to promote peace and development for all mankind.

王毅国务委员兼外长在蓝厅论坛上介绍了我们为促进联合国发展壮大作出的重要努力:一是以身作则,维护国际秩序;二是担当尽责,捍卫世界和平;三是不遗余力,促进共同发展;四是积极贡献,应对全球挑战。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi shared the important efforts China have made to make the UN grow stronger at this forum. First, China has led by example in upholding international order; second, China has assumed responsibility to safeguard world peace; third, China has spared no effort to promote common development; fourth, China has made positive contributions to addressing global challenges. 

王毅国务委员强调,国际格局正在经历百年未有的深刻演变。各国如何避免分裂,拒绝对抗,保持团结,开展合作?正确的答案只有一个,那就是维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。中国愿同各国一道,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

State Councilor Wang Yi stressed that the international landscape is undergoing profound changes unseen in a century. What we should do to avoid division, reject confrontation, maintain solidarity and conduct cooperation? The only right answer is to uphold the international system with the United Nations at its core and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China would like to work with other countries hand in hand to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, continue to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation for a community with shared future for mankind.



4

彭博社记者:我有两个问题,第一个问题,美国总统拜登针对香港《苹果日报》停刊发表了声明。中方对此有何回应?第二个问题,据报道,美国国务卿布林肯下周将在意大利同中方官员会见。外交部能否证实?

Bloomberg: US President Joseph Biden issued a statement after Apple Daily ceased publishing this week. Does the foreign ministry have any comment? The second question is if you have any information on media reports that US Secretary of State Anthony Blinken may meet with Chinese official in Italy next week? Can you confirm that? 

赵立坚:关于第一个问题,美方有关言论毫无事实依据。中方相关部门已经多次就有关问题作出回应。在此我想再强调三点:

Zhao Lijian: On your first question, there is not a shred of truth in the US remarks. Relevant Chinese authorities have responded to this issue on many occasions. Here I would like to stress three points:

第一,香港是法治社会,法律面前人人平等。任何人都没有法外特权,任何机构都不是法外之地。香港警方严格依法对涉嫌危害国家安全的个人和公司采取行动,是打击犯罪、维护法治与社会秩序的正义之举。我们坚定支持特区政府和警方依法履责,坚定支持一切为维护国家安全和香港繁荣稳定所作的努力。

First, Hong Kong is a society with rule of law where everyone is equal before the law. No individual or organization is beyond the law. The action taken by the Hong Kong police against individuals and companies suspected of endangering national security in strict accordance with law is a just move to combat crime and safeguard the rule of law and social order. We firmly support the HKSAR government and police in fulfilling their duty in accordance with law and all efforts to safeguard national security and prosperity and stability in Hong Kong. 

第二,香港国安法重点打击严重危害国家安全的一小撮反中乱港分子,保护绝大多数香港居民依法享有的权利自由,包括新闻自由。香港国安法实施以来,香港社会重回安定,法治正义得到伸张。香港居民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是不容否认的客观事实。仅以涉案单位是个别新闻机构、涉案者是个别新闻机构负责人,就认为这是打击新闻自由。这不是装糊涂,就是别有用心、颠倒黑白。

Second, the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR focuses on cracking down on a handful of anti-China, destabilizing elements in Hong Kong who seriously endanger national security. The law also protects the rights and freedoms enjoyed by the vast majority of Hong Kong residents in accordance with the law, including freedom of the press. Since the implementation of the Hong Kong-related national security law, social stability has been restored in Hong Kong, the rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign citizens in Hong Kong are better protected in a safer environment. This is an undeniable fact. Those accusing China of a crackdown on freedom of the press just because a certain media outlet or its person in charge is involved in the case are either feigning ignorance or confounding right and wrong with ulterior motives.

第三,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。任何国家、组织和个人都无权说三道四。美方应尊重事实,停止打着任何幌子阻挠特区依法执法、为嫌犯包庇开脱,停止以任何方式插手香港事务,停止干涉中国内政。 

Third, Hong Kong is part of China. Hong Kong affairs fall entirely within China's internal affairs that no country, organization or individual has the right to interfere. The US side should respect the facts, stop using any pretext to shield the suspect in obstruction of the Hong Kong SAR's law enforcement, and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way.

关于第二个问题,我没有可以向你提供的信息。

On your second question, I have no information to offer you.



5

香港中评社记者:据报道,24日,加拿大萨斯喀彻温省一所原住民学校旧址附近发现751座无任何标记的坟墓。加拿大总理特鲁多称,加拿大原住民至今仍面临系统性种族主义、歧视和不公正待遇。中方对此有何评论?

China Review News: According to reports, 751 unmarked graves were discovered on the grounds of a former residential school for Indigenous children in Saskatchewan, Canada on June 24. Canadian Prime Minister Justin Trudeau called it "a shameful reminder of the systemic racism, discrimination, and injustice that Indigenous peoples have faced – and continue to face – in this country". Does China have any comment?

赵立坚:中方注意到有关报道,近来这类消息可谓接二连三,加方自身人权黑历史也不断暴露在世人面前。我们也注意到,萨斯喀彻温省“土著民族联合会主席”表示,这是“反人类罪”,这些儿童犯下的唯一过错就是生为原住民。这是对加拿大政府对原住民历史欠账的控诉,也反映出加拿大原住民今日遭遇的凄凉与无助。

Zhao Lijian: We note reports on this, which came after a similar story on Indigenous children. With these discoveries, the dark chapter in Canada's history has been revealed more and more in front of the whole world. Calling it "a crime against humanity", Federation of Sovereign Indigenous Nations (FSIN) Chief said, "The only crime we ever committed as children was being born Indigenous". This is an indictment of the Canadian government's historical debt to the Indigenous people. It also reflects the Indigenous community's helplessness in front of their present bleak conditions.

据报道,历史上加拿大共有超过15万原住民儿童被迫离开父母,进入所谓“原住民寄宿学校”。这样的“学校”纪律严苛、条件极差。原住民语言文化的痕迹被严格抹去。每天的课程不是知识而是苦活。学生屡受虐待和性侵,营养不良。有4000多名儿童最终在“学校”丧命。而就是这种所谓的“学校”,却公然在自诩“民主”“文明”的加拿大社会存在超过百年。此次发现无标记墓地的玛丽瓦尔“印第安寄宿学校”更是直到1997年才被关闭。2015年,加拿大“真相与和解委员会”经过六年调查发布权威报告,认定加拿大政府设立并运行“原住民寄宿学校”的做法属于“文化灭绝”。

According to reports, over 150,000 Indigenous children in Canada were forced to leave their families to attend the so-called residential schools, where discipline was harsh and conditions worse. The traces of Indigenous language and culture were strictly removed. Their daily curriculum is not about learning but heavy chores. The students were physically and sexually abused and malnourished. More than 4,000 eventually died at such schools. But these schools operated for over 100 years in Canada, a country that always boasts about its democracy and civilization. The Marieval Indian Residential School, where the unmarked graves were found, wasn't closed until 1997. In 2015, after conducting six years of research, the Truth and Reconciliation Commission of Canada released an authoritative report, concluding that the residential schools set up and operated by the Canadian government amounted to "cultural genocide" of aboriginal people.

如今,所谓的“学校”虽然关闭了,但加拿大社会对原住民的种族歧视却没有停止。数据显示,原住民受犯罪行为攻击的概率比非原住民高出58%;原住民女性被谋杀和失踪的概率比白人高出16倍,1980年至2015年间有数千名原住民女性被谋杀或失踪。加拿大政府也不得不承认,原住民女性受到的悲惨暴力待遇构成“种族灭绝”。

Although the residential schools have been closed, the racial discrimination targeting Indigenous peoples in Canada hasn't stopped. According to statistics, Indigenous peoples are 58% more likely to be targeted by criminal acts than non-Indigenous peoples. Indigenous women are 16 times more likely to be murdered or missing than Caucasian women. Between 1980 and 2015, several thousand Indigenous women were murdered or went missing. The Canadian government had to admit that the painful and violent treatment suffered by Indigenous women constitutes genocide.

面对这些历史罪责,加拿大政府多年来口口声声说要采取措施寻求真相,却鲜有实际行动。关于我们之前提到的215名儿童遗骸,我们看到的是加拿大政府将责任甩给天主教会。甚至连遗骸本身,也是社会团体被迫聘人采用考古专用的透地雷达才发现的。此前一直有人质疑原住民学校旧址下可能埋有遗骸,但加政府并未采取行动。然而,在加拿大的广袤土地上,这样的原住民“学校”据统计一共有139所,到底地下还掩埋着多少罪恶,还未有人知。我们希望加拿大政府不要只在口头道歉、表面正义上原地绕圈,拿出更多有力措施查清事实、追究责任、落实补偿、出台政策,切实保障原住民各项权利。

In the face of all these historical crimes, the Canadian government has been vowing to take steps to seek the truth, but without much action. With regard to the remains of 215 children we mentioned earlier, what we have seen is the Canadian government trying to shift the blame to the Catholic church. The remains were only discovered with ground-penetrating radar used in archaeology by people hired by a social organization. People had always suspected that there might be bodies buried on the grounds of the former residential school, but the Canadian government never took any action. With altogether 139 such schools for Indigenous children in Canada's vast territory, how many more crimes remain hidden underground? Nobody has the answer. We hope the Canadian government, instead of going in circles with oral apologies and superficial justice, will take stronger measures to find out the truth, ensure accountability and compensation, and adopt policies to earnestly protect the rights of Indigenous peoples. 



法新社记者:据报道,美方正就新疆“强迫劳动”采取措施并发布了“事实清单”,以限制进口新疆“强迫劳动”产品。中方有何评论?

AFP: The US has released a fact sheet and restricted imports of products they believed to be manufactured by forced labor in Xinjiang. What's the foreign ministry's response to this?

赵立坚:昨天,我已就美方基于谎言和虚假信息制裁中国企业阐明了严正立场。美方刚发布的这份所谓“事实清单”不过是美方一些人炮制的涉疆“谎言清单”,中方坚决反对、绝不接受。

Zhao Lijian: Yesterday, I already made clear our solemn position on the US sanctions against Chinese companies based on lies and disinformation. The so-called "fact sheet" released by the US side is nothing but a sheet of Xinjiang-related lies concocted by some people in the US. China is firmly opposed to and will never accept it.

从棉花到光伏,从农业到工业,美方以谎言为工具,以人权为幌子,以霸权为操手,不择手段打压新疆产业发展,美方这样做损害的是新疆人民的生存权、发展权,是要制造“强迫贫困”“强迫失业”。美方的暂扣令无异于非法掠夺他人财产的强盗行径。事实证明,美方根本不关心事实和真相,而是将正常经贸合作政治化,人为干扰正常产业链、供应链分工协作,肆意打压中国企业、产业发展,进而阻遏中国发展。美方也根本不关心新疆人民,他们的真实图谋和险恶用心就是要祸乱新疆、以疆制华。

From cotton to PV, from agriculture to industry, the US uses lies as a tool and resorts to its hegemony to suppress Xinjiang's industrial development by all means with human rights as a cover. What it does is detrimental to Xinjiang people's rights to subsistence and development, and aimed to create "forced unemployment" and "forced poverty". The US, with the issuance of Withhold Release Order, is tantamount to a bandit illegally seizing others' property. Facts have proved that the US side does not care about facts and truth at all, but only wants to politicize normal economic and trade cooperation, intentionally interfere with the normal division of labor in the industrial chain and supply chain, wantonly suppress the development of Chinese companies and industries, so as to contain China's development. Neither does the US side care about the people of Xinjiang, and their true plot and sinister intention is to destabilize Xinjiang and hold back China's development. 

我不知美方何来底气和勇气发布所谓“事实清单”?美国前国务卿鲍威尔办公室主任威尔克森有关中情局借涉疆问题“破坏中国稳定,制造中国动荡”的言论,才是美方系统性实施以疆制华阴谋的“事实清单”。让我们看看遭受“种族灭绝”的印第安原住民和遭屠戮的塔尔萨非洲裔冤魂,让我们看看数以万计“不能呼吸”的弗洛伊德们和深受“仇亚”之苦的亚裔们,这才是美方需要重视和正视的种族歧视痼疾的“事实清单”。那些人权血案、惨案背后的刽子手,那些鼓动歧视非裔、仇恨亚裔、“伊斯兰恐惧症”等极端排外思潮的美国内反动势力,那些挥舞人权大棒、操弄人权双标的虚伪“教师爷”,才是美方真正应该声讨和制裁的对象。

I wonder what gives the US side the confidence and courage to release this so-called "fact sheet"? The statement on "destabilizing and fomenting unrest in China" of Lawrence Wilkerson, former chief of staff to former Secretary of State Colin Powell, is what we call a fact sheet of US systematic implementation of the conspiracy to contain China by disrupting Xinjiang. The lost lives of Native Americans in genocide and of African Americans in the Tulsa massacre, and the tens of thousands of African Americans who can't breathe like George Floyd and Asian Americans who suffer from anti-Asian hate, constitute another fact sheet of deep-seated racial discrimination that the US should own up to. What the US should condemn and sanction is the culprits behind these bloody human rights abuses, the reactionary forces in the US who instigate extreme xenophobia such as discrimination against African Americans, Anti-Asian hate and Islamophobia, and the hypocrites who are eager to lecture others on human rights condescendingly, use human rights as a big stick and apply double standard.

新疆各族人民安定祥和的现状以及中国人权事业蓬勃发展的事实不容抹杀。美方应尊重事实,停止恶意散播涉华虚假信息,停止基于谎言无理打压中国企业。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。

It is an undeniable fact that people of all ethnic groups in Xinjiang live a peaceful and harmonious life and China's human rights cause has enjoyed vigorous development. The US side should respect the facts, stop maliciously spreading disinformation about China and stop suppressing Chinese companies based on lies. China will take all necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.



7

深圳卫视记者:昨天中方发表了《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》白皮书,同国际社会分享中国共产党保护和发展人权的历史经验。在个别西方国家对中国人权状况存在严重偏见和误解背景下,中方能否介绍发表这本白皮书的意义? 

Shenzhen TV: Yesterday, China issued a white paper on the practice of the CPC in respecting and protecting human rights to share with the international community the CPC's historical experience in protecting and developing human rights. Could you elaborate on the significance of this white paper when there's serious prejudice and misunderstanding of China's human rights situation in some Western countries? 

赵立坚:24日,国务院新闻办公室发表了《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》白皮书,全面系统介绍了中国共产党在尊重和保障人权方面的理念和实践。

Zhao Lijian: On June 24, the State Council Information Office issued a white paper titled "The Communist Party of China and Human Rights Protection – A 100-Year Quest", which gives a comprehensive and systematic introduction of the CPC's philosophy and practices in respecting and protecting human rights.

建党百年历史充分证明,没有中国共产党,就没有中国人权事业的不断发展进步。中国共产党的100年,创造了尊重和保障人权的伟大奇迹,谱写了人权文明的新篇章。100年来,中国共产党坚持人民至上,坚持将人权的普遍性原则与中国实际相结合,坚持生存权、发展权是首要的基本人权,坚持人民幸福生活是最大的人权,坚持促进人的全面发展,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感,成功走出了一条中国特色社会主义人权发展道路。

The history of the past century since the founding of the CPC fully proves that without the CPC, the continuous progress of human rights cause in China would not have been possible. Over the past 100 years, the CPC has created a great miracle of respecting and protecting human rights, writing a new chapter in human rights. Over the past 100 years, the CPC has taken a people-centered approach, and applied the principle of universality of human rights to China's national conditions. The CPC considers the rights to subsistence and development to be the primary and basic rights, and believes that living a life of contentment is the ultimate human right. The CPC promotes the well-rounded development of the individual, and strives to give every person a stronger sense of gain, happiness and security. In this way, the CPC has found a path of developing human rights in a socialist country with Chinese characteristics. 

我想强调,中国的人权发展扎根本国土壤,服务本国人民,取得了举世瞩目的成就,充分说明中国的人权发展道路走得通、走得好。中国人权状况处于历史最好时期,任何不带偏见的人都无法否认这一点。中国共产党将继续带领中国人民坚持走和平发展道路,坚持促进共同发展,坚定维护世界和平,坚持以合作促发展、以发展促人权,积极参与国际人权事务,为全球人权治理贡献中国智慧、提供中国方案,推动世界人权事业发展,并同世界各国一道,共同构建人类命运共同体。 

I'd like to stress that China's human rights cause is consistent with our national conditions, serves our people and has achieved remarkable progress. It demonstrates that our human rights development path is viable and beneficial. China's human rights situation is at its historical best, a fact that is recognized by all those without bias. The CPC will continue to lead the Chinese people to follow the path of peaceful development, and stay committed to promoting common prosperity and safeguarding world peace. We will advance development through cooperation while promoting human rights through development. We will take an active part in international human rights affairs, contribute Chinese wisdom and solutions to global human rights governance, further the world human rights cause, and work with the rest of the world to jointly build a community with a shared future for mankind.



以上就是【双语】例行记者会 2021-6-25的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沈阳市爱国家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐