英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-6-30

所属教程:高级口译

浏览:

2021年07月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-30的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年6月30日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 30, 2021


总台央视记者:据报道,6月30日,世卫组织发布新闻公报称,中国正式获得世卫组织消除疟疾认证。公报说,中国疟疾感染病例由上世纪40年代的3000万减少至零,是一项了不起的壮举。中方对此有何评论?  CCTV: It is reported that on June 30, the World Health Organization (WHO) announced in its news release to award China a malaria-free certification, which it says is a notable feat for a country that reported 30 million cases of the disease annually in the 1940s. What is China's comment? 汪文斌:我们注意到有关报道。疟疾是威胁人类生命健康的重大公共卫生挑战。中国获得世卫组织消除疟疾认证,这对中国和世界而言,都是个好消息。 

Wang Wenbin: We have noted relevant reports. Malaria is a major public health challenge that threatens human life and health. It is good news for China and the rest of the world that China was granted the WHO certification of malaria elimination.

消除疟疾是中国卫生事业的一大壮举,是继消除绝对贫困之后,中国人权事业取得的又一重大成就。中国共产党和中国政府始终把维护人民的生命健康和安全福祉放在第一位,采取了多种措施,取得显著成效。中国居民平均预期寿命从建国初期的35岁提高到77.3岁,主要健康指标总体上优于中高收入国家平均水平。妇女儿童生命健康权保障水平得到大幅提升,被世界卫生组织列为妇幼健康高绩效的10个国家之一。 

The elimination of malaria is a notable feat of China's health endeavor and another major achievement in China's human rights cause, following the elimination of absolute poverty. The Communist Party of China and the Chinese government have always given top priority to safeguarding people's life, health, safety and well-being, and have adopted various measures and achieved remarkable results. The average life expectancy of Chinese people has risen from 35 years in 1949 to 77.3 years. The main health indicators of the Chinese are generally better than the average level of middle- and high-income countries. With improvement in women and children's right to health, China is recognized by the WHO as one of the ten fast-track countries in women's and children's health. 

消除疟疾也是中国为人类健康和世界人权进步作出的一大贡献。中国科学家从中草药中发现并提取了特效抗疟药物青蒿素,挽救了全球特别是发展中国家数百万人的生命。中国探索总结出的“1-3-7”工作模式被正式写入世卫组织技术文件向全球推广应用,加快了全球消除疟疾的步伐。 

Eliminating malaria is also a major contribution made by China to human health and the world human rights progress. Chinese scientists discovered and extracted artemisinin from Chinese herbal medicine, the most effective antimalarial drugs available today that saved millions of lives across the world, especially in developing countries. China's "1-3-7" strategy is formally included in WHO's technical documents and adopted across the world. This has facilitated malaria elimination in the world.

习近平主席强调“以人民为中心”,指出“人民幸福生活是最大的人权”。中国将继续致力于卫生事业发展和国际医疗卫生合作,为维护中国人民和世界人民健康福祉作出更大贡献。

President Xi Jinping has stressed the importance of the people-centered approach, and pointed out that "living a happy life is the primary human right". China will continue to commit itself to the health cause and medical cooperation, and make greater contribution to protecting the health and wellbeing of people in China and beyond.


2

彭博社记者:朝鲜领导人金正恩称,因防疫不力导致一起“严重事件”给朝带来危机,但他未介绍具体情况。中方是否正在向朝方提供援助帮助其度过危机?如果有,可否介绍中方提供了哪些帮助?中方此前是否向朝方提供过疫苗?是否将继续向朝提供疫苗? 

Bloomberg: North Korean leader Kim Jong Un has said a "grave incident" stemming from a quarantine negligence has created a crisis but he didn't provide any detail. Can you tell us if China is providing any help to North Korea in regards to this crisis and if so, what sort of help? And whether China has in the past provided any vaccine to North Korea or will continue to? 汪文斌:中朝是山水相连的友好邻邦。我们尊重朝方立足本国实际情况采取的防疫措施,希望朝鲜各项事业顺利推进。长期以来,中朝两国一直有遇到困难时相互帮助的传统。如果朝方有需要,中方愿积极考虑向朝方提供帮助。  Wang Wenbin: China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. We respect the anti-epidemic measures the DPRK has put in place based on its national realities and wish it smooth progress in all its endeavors. China and the DPRK have a long tradition of mutual assistance in times of need. China stands ready to positively consider providing help to the DPRK should there be such a need.


3

总台央视记者:6月29日,王毅国务委员兼外长以视频连线方式出席了二十国集团外长会议。你能否介绍相关情况?

CCTV: On June 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 Foreign Ministers' Meeting through video link. Could you share more details?

汪文斌:6月29日,二十国集团举行外长会,各方围绕应对疫情、多边主义、全球治理等议题深入交换看法。王毅国务委员兼外长应邀以视频方式出席,并发表了题为《加强团结合作 践行多边主义》的讲话。王毅国务委员指出,二十国集团应弘扬伙伴精神,在全球抗疫斗争中发挥领导力;坚持多边主义,为国际秩序稳定增添凝聚力;坚持开放融合,为世界经济复苏提供推动力;坚持包容共享,提高可持续发展的行动力;坚持问题导向,增强全球治理体系的应变力。 

Wang Wenbin: At the G20 Foreign Ministers' Meeting held on June 29, all sides held in-depth exchange of views on issues including the pandemic, multilateralism and global governance. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, upon invitation, attended the gathering via videoconference and delivered an address titled "Promote Solidarity and Cooperation in Pursuit of Multilateralism". He pointed out that G20 members need to: stay united and work together to lead the way in the global fight against COVID-19; uphold multilateralism and rally more support for the stability of the international order; enhance openness and coordination, and forge greater impetus to global recovery; uphold inclusiveness and sharing, and garner stronger efforts for sustainable development; take a problem-oriented approach, and make the global governance system more responsive.

王毅国务委员指出,一百年来,中国共产党团结带领全体中国人民开辟了一条符合中国国情并得到人民群众广泛拥护的中国特色社会主义道路,不仅造福本国人民,更惠及世界。在国际金融危机、新冠肺炎疫情等重大考验面前,中国始终同各国共克时艰,迄今已向近100个国家提供了超过4.5亿剂疫苗。中国与非洲国家共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,欢迎更多国家和国际组织加入。 

State Councilor Wang said that over the past one hundred years, the CPC has rallied and led the Chinese people to embark on the path of socialism with Chinese characteristics that suits China and has strong support from the Chinese people. Such endeavors have benefited not only the Chinese people, but also the whole world. At trying times such as the international financial crisis and COVID-19 pandemic, China never gives up solidarity and partnership with other countries. To date, China has provided over 450 million doses of vaccines to nearly 100 countries. China and African countries have jointly launched the Initiative on Partnership for Africa's Development. We welcome more countries and international organizations to join the Initiative.

中方看法和主张得到国际社会的赞同。与会各方认为,要应对新冠肺炎疫情、气候变化、可持续发展等全球性挑战,必须坚持多边主义,加强团结合作。二十国集团作为国际经济合作的主要论坛,应当为此发挥更大作用。 

China's views and proposals have won international recognition. Parties at the meeting stressed the need to uphold multilateralism and strengthen solidarity and cooperation to address global challenges such as the COVID-19 and climate change and to realize sustainable development. The G20, as a prominent forum for international economic cooperation, should play a bigger role.

此次外长会体现了二十国集团在应对重大国际危机、完善全球治理方面的引领作用,向国际社会发出了积极、有力的信号。中方愿同各方一道,践行真正的多边主义,推动二十国集团罗马峰会取得成功,为全球早日战胜疫情、实现世界经济稳定可持续复苏、构建人类命运共同体贡献智慧和力量。

This foreign ministers' meeting illustrates the leading role of the G20 in dealing with major international crises and improving global governance. It has sent out a strong, positive signal to the world. China stands ready to work with all parties to practice true multilateralism, strive for a successful Rome Summit and contribute wisdom and strength to securing a global victory over COVID-19 at an early date, realizing steady and sustained world economic recovery, and building a community with a shared future for mankind.



4

路透社记者:“大赦国际”称香港国安法使香港陷入“人权危机”。中方对此有何评论?

Reuters: Amnesty International said that Hong Kong's new security law is a human rights emergency. Do you have any comment on this?

汪文斌:你提到的这个组织的有关言论纯属恶意歪曲抹黑之辞。我愿意在这里给大家介绍一些事实真相。 

Wang Wenbin: The remarks of the organization you mentioned are malicious, deliberate smears and distortion of facts. I would like to share with you some facts and truth.

香港国安法实施一年来,国家安全得到维护,香港社会重回正轨,法治正义得到伸张,广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是任何不带偏见的人都认同的客观事实。数据显示,去年流入香港的资金规模高达500亿美元,港股IPO集资额位居世界第二,香港今年一季度本地生产总值同比增长7.9%,国际货币基金组织日前发表的报告再次肯定香港国际金融中心地位,进入香港的境外新闻媒体及从业者有增无减,这些都是对香港国安法和香港发展前景投下的信任票。任何对香港国安法的攻击抹黑都阻挡不了香港由乱转治、由治及兴的大势。中国政府维护国家主权安全发展利益、坚持贯彻“一国两制”方针、反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。我们相信,在中央政府全力支持和香港各界人士的共同努力下,香港一定能够保持长期繁荣稳定,香港的明天将会更加美好。 

Since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect one year ago, national security has been safeguarded, Hong Kong society has been brought back to the right track, the rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign citizens in Hong Kong have been better protected in a safer environment. This is an undeniable fact that any unbiased people would recognize. Statistics show that in 2020, the amount of capital flowing into Hong Kong was $50 billion, and funds raised through IPOs in its stock exchange ranked the second largest globally. The Hong Kong economy grew 7.9% in the first quarter of 2021 year-on-year. A recent report of the International Monetary Fund (IMF) reaffirms Hong Kong's position as an international financial center. The number of overseas media outlets and people working in the press sector in Hong Kong has increased. These facts are a vote of confidence for the national security law and Hong Kong's prospect. No attack or smear can stop Hong Kong's turnaround from chaos to stability and prosperity. The Chinese government is firmly resolved in safeguarding national sovereignty, security and development interests, implementing the policy of One Country, Two Systems, and opposing external interference in Hong Kong affairs. We believe that with the full support of the Central Government and the concerted efforts of people from all walks of life in the HKSAR, Hong Kong will surely maintain lasting stability and prosperity and embrace an even brighter future.



5

《环球时报》记者:据报道,当地时间6月29日晚,加拿大参议院投票否决了一项关于认定中国对新疆维吾尔族等实施所谓“种族灭绝”的动议。中方对此有何评论?

Global Times: It's reported that the Canadian senators on the evening of June 29 local time voted down a motion to label China's treatment of its Uyghur population in Xinjiang as a genocide. Could I have China's comment? 

汪文斌:中方已多次介绍过新疆有关事实和真相。所谓新疆“种族灭绝”完全是彻头彻尾的谎言,违背事实和常识,其真正目的是破坏新疆社会稳定、遏制中国发展。加拿大参议院否决有关涉疆错误动议再次表明,少数反华势力的卑劣图谋已被越来越多的有识之士看穿,炒作新疆“种族灭绝”不得人心,注定不会得逞。

Wang Wenbin: China has presented facts and truth about Xinjiang on multiple occasions. The allegation of "genocide" in Xinjiang is nothing but downright lies, which runs counter to facts and common sense. Its real purpose is to undermine social stability in Xinjiang and hamstring China's development. The rejection of the wrong motion on Xinjiang by the Canadian Senate once again shows that the despicable schemes of a few anti-China forces have been seen through by more and more people of vision, and the hype of "genocide" in Xinjiang is unpopular and doomed to fail.

当前新疆社会稳定,经济发展,各族人民安居乐业,享受着前所未有的权利和尊严。这是任何人都无法否认的事实。我们欢迎更多各国人士到新疆去参观访问。眼见为实,谣言终将不攻自破! 

At present, Xinjiang enjoys social stability and economic development. The people of all ethnic groups in Xinjiang live and work in peace and contentment, enjoying unprecedented rights and dignity. This is a fact that no one can deny. We welcome more foreign friends to visit Xinjiang and see with their own eyes the real situation there. All the rumors will crumble before facts.

中方捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,维护新疆发展、稳定、民族团结的决心坚定不移。我们奉劝加拿大个别政客尊重事实,停止借攻击抹黑中国牟取政治私利的拙劣把戏,停止打着人权旗号干涉中国内政。也希望加拿大社会各界客观公正看待中国政府治疆政策和新疆发展进步,不要被谎言和谣言所蒙蔽。 

China is unswervingly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, as well as Xinjiang's development, stability and ethnic solidarity. We urge some Canadian politicians to respect facts, stop the clumsy trick of attacking China for their selfish political gains, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of human rights. We also hope that all social sectors in Canada can view the Chinese government's Xinjiang policy and Xinjiang's development in an objective and fair light, and not be blinded by lies and rumors.



中新社记者:据报道,29日,韩国国会全体会议通过决议,强烈谴责日本政府决定将福岛核电站核污染水排海,敦促日方立即撤回相关决定。中方对此有何评论?

China News Service: It is reported that the National Assembly of the ROK adopted a resolution strongly condemning the Japanese government's decision to release Fukushima's nuclear contaminated water into the sea and urging the immediate withdrawal of the decision. Do you have any comment?

汪文斌:我们支持韩方的正义立场。日方单方面作出福岛核污染水排海决定两个多月以来,包括中国、韩国在内的环太平洋国家,以及太平洋岛国论坛等组织都对日方决定表达了严重关切。 

Wang Wenbin: We support the just position of the ROK side. Over the past two months since Japan made the unilateral decision to discharge nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant into the sea, countries on the Pacific Rim including China and the ROK, and organizations like the Pacific Islands Forum have all expressed grave concerns.

两个多月的时间,本可以用来同利益攸关方进行充分协商,本可以用来调整核污染水处置方案,本可以用来整顿东京电力公司的混乱管理状况。但日方却一意孤行,继续推进核污染水排海准备工作,迄今没有对国际社会的关切作出认真、负责任的回应。 

The past two months and more could have been spent to have full consultation with stakeholders, adjust the disposal plan, and rectify TEPCO's problematic management. However, the Japanese side is bent on pressing ahead with preparations for the discharge of nuclear contaminated water into the sea without responding seriously and responsibly to the concerns of the international community.

我们再次正告日方,核污染水处置事关日本民众和世界人民生命健康,事关全球海洋生态环境安全,必须以最慎重的态度处理。日方应尽早撤销错误决定,尽快回到同国际社会各利益攸关方及国际原子能机构等充分协商的正确轨道上来。

We would like to tell the Japanese side once again that the disposal of nuclear contaminated water must be handled with the utmost caution as it concerns the lives and health of the Japanese people and people around the world, and the safety of the global marine ecology. Japan should revoke its wrong decision as soon as possible and come back to the right track of having full consultation with all stakeholders of the international community and the IAEA.



7

彭博社记者:你能否明确告知中方是否向朝方提供过疫苗? 

Bloomberg: Can you give me a yes-or-no answer on whether China has provided vaccines to North Korea?

汪文斌:我刚才已经阐明了中方立场。 

Wang Wenbin: I've just made our position clear.



8

路透社记者:湄公河委员会敦促中国和其他湄公河国家分享更多水坝的运行数据,以改善水资源管理。中方对此有何评论? 

Reuters: The Mekong River Commission has urged China and other Mekong countries to share more operational data of hydropower dams on the Mekong River in order to improve water resource management. Do you have any comment on this request by the Mekong River Commission?

汪文斌:自去年11月以来,中方通过澜湄水资源合作信息共享平台,每天向湄公河国家实时提供澜沧江水文信息,并主动通报下泄流量重大变化情况,有关信息完全公开透明。中国水利部门与湄公河五国和湄委会也一直保持密切沟通。中方愿同湄公河国家一道,继续推进水资源合作,促进水资源可持续开发利用,为地区和平稳定和发展繁荣作出实实在在的贡献。 

Wang Wenbin: Since November 2020, China has been providing hydrological information of the Lancang River to Mekong countries on a daily basis through the Lancang-Mekong water resource cooperation information sharing platform website and has been offering notification on major changes in discharge volume downstream. The information is completely open and transparent. Chinese authorities for water resources maintain close communication with the five Mekong countries and the Mekong River Commission. We stand ready to work together with Mekong countries to advance water resources cooperation, promote the sustainable development and use of water resources, and contribute through concrete actions to regional peace, stability, development and prosperity.



9

《中国日报》记者:近日,“习近平外交思想和新时代中国外交”专题网站正式上线,你能否介绍一下相关情况? 

China Daily: Could you brief us on the website named "China's Diplomacy in the New Era" which was launched on June 28?

汪文斌:由中宣部和外交部共同指导、中国互联网新闻中心和中国国际问题研究院联合承建的“习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站于6月28日正式上线。这个专题网站是全面系统宣介习近平外交思想的权威平台,系统集纳了党的十八大以来习近平总书记重要外事活动报道、讲话、论述和署名文章,以及习近平外交思想相关文献著作和研究成果,持续展示习近平外交思想指引下的中国特色大国外交实践。 

Wang Wenbin: A website dedicated to China's Diplomacy in the New Era was launched in both Chinese and English on June 28. The website was jointly created by the China Internet Information Center and the China Institute of International Studies with guidance from the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the Ministry of Foreign Affairs of China. The website serves as an official platform to introduce and popularize Xi Jinping Thought on Diplomacy in a comprehensive and systematic manner. The website focuses on Xi Jinping's important foreign affair activities, remarks, statements and signed articles, as well as literature and studies on Xi Jinping Thought on Diplomacy, with the aim of demonstrating major-country diplomacy with Chinese characteristics guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy.

党的十八大以来,习近平总书记以伟大战略家的远见卓识,深刻把握人类社会发展规律,准确判断国际形势走向和我国所处历史方位,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类进步潮流的新理念新主张新倡议,形成了习近平外交思想,为新时代中国外交指明了前进方向,提供了根本遵循。 

Since the 18th National Congress of the CPC, with the foresight of a great strategic thinker and a keen appreciation of the laws of human society, General Secretary Xi Jinping has made a comprehensive assessment of the trajectory of the international situation and the historical juncture in which China finds itself, and put forward a series of new ideas, new propositions and new initiatives with distinctive Chinese features, which reflect the call of our times and lead the trend of human progress. Xi Jinping Thought on Diplomacy has thus been formed and established, pointing the direction and providing fundamental guidance for China's foreign policy in the new era.

在习近平外交思想指引下,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交坚定维护国家主权、安全、发展利益,构建起遍布全球的伙伴关系网络,搭建了共建“一带一路”国际合作平台,为全球治理体系改革和建设、构建人类命运共同体作出了中国贡献。 

Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we in the Chinese diplomatic service have followed the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and taken firm position to safeguard national sovereignty, security and development interests. We have built up a global network of partnerships, and made Belt and Road cooperation a platform for international cooperation. We have made contributions to the reform of the global governance system and the building of a community with a shared future for mankind.

思想是行动的先导,理论是实践的指南。在波澜壮阔的新时代,中国外交将在习近平外交思想指引下继续开拓进取,为实现中华民族伟大复兴、推进人类进步事业作出更大贡献! 

Actions and practice must be guided by ideas and theories. In this momentous new era, we in the Chinese diplomatic service will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and take pioneering steps to make greater contributions to national rejuvenation and human progress!



以上就是【双语】例行记者会 2021-6-30的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思镇江市华宇财富广场英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐