喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-7-26的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年7月26日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 26, 20211
总台央视记者:日前,王毅国务委员兼外长与巴基斯坦外长库雷希在四川成都举行第三次中巴外长战略对话。发言人能否介绍有关情况?
CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 3rd round of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi in Chengdu, Sichuan Province. Could you give us a bit more on that?
赵立坚:7月24日,王毅国务委员兼外长在成都与巴基斯坦外长库雷希举行了第三次中巴外长战略对话。双方就共同关心的国际地区问题深入交换意见。
Zhao Lijian: On July 24, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 3rd round of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi in Chengdu. The two sides had in-depth exchange of views on international and regional issues of common concern.
王毅国务委员指出,中巴建交70年来,两国携手同心,克服无数艰难险阻,战胜诸多风险挑战,结下了“铁杆”情谊,建成了全天候战略合作伙伴关系。高度互信、倾力相助、共谋和平、共促发展是中巴关系最鲜明的特征,也成为双方携手前进的最大底气。中方愿同巴方以建交70周年为契机,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为两国人民创造更多福祉,为地区稳定繁荣作出更大贡献。
State Councilor Wang Yi pointed out that since China and Pakistan set up diplomatic ties 70 years ago, the two countries have worked together to overcome many difficulties and obstacles, defeated various risks and challenges, forged an ironclad friendship, and established an all-weather strategic partnership of cooperation. A high degree of mutual trust, mutual assistance, seeking peace and promoting development together are the most distinctive features of China-Pakistan relations, and the greatest strength in moving forward together. China is willing to work with Pakistan to take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations as an opportunity to accelerate the construction of a closer community with a shared future in the new era, bring more benefits to the two peoples, and make greater contributions to regional stability and prosperity.
库雷希外长表示,巴方祝贺中国共产党成立100周年,祝愿中国政府和人民在以习近平同志为核心的中国共产党坚强和富有远见的领导下,在2035年实现社会主义现代化、2049年建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国的进程中取得更大成功。中方是巴方长期依赖的战略伙伴,加强巴中“铁杆”友谊是巴全国共识,也是巴对外战略的基石。当今世界面临大变局,巴中加强协调合作不可或缺。巴方愿同中方共同应对可能出现的挑战,推动双边关系再上新台阶。
Foreign Minister Qureshi extended felicitations to the Chinese side on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). He said the Pakistani side wished the Chinese government and people greater success in achieving the goal of socialist modernization in 2035 and building a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful in 2049, under the inspiring and visionary leadership of the CPC, with Comrade Xi Jinping at its core. He said that China is Pakistan's long-standing strategic partner. Strengthening the ironclad Pakistan-China friendship is the common understanding of the whole country and the basis of Pakistan's foreign policies. In the face of the major global changes, it is indispensable to enhance the coordination and cooperation between Pakistan and China. Pakistan is ready to join hands with China to respond to possible challenges and lift bilateral relations to a new level.
双方强烈谴责日前发生在巴基斯坦境内针对中国人员的恐怖袭击,对所有遇难者和受伤人员表示沉痛哀悼和衷心慰问。双方高度评价两国抗疫合作成效,同意继续高质量共建中巴经济走廊,承诺加强国际和地区事务协作,共同反对霸权主义和单边主义,弘扬全人类共同价值。双方一致同意继续在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,强调南亚维持和平、稳定、合作、繁荣符合各国共同利益,决定围绕阿富汗问题开展共同行动,致力于“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程。
The two sides sternly condemned the terrorist attack targeting Chinese nationals in Pakistan, mourn the lost lives, and express sincere sympathies to the injured. Both sides spoke highly of the outcomes of anti-epidemic cooperation, agreed to continue the high-quality construction of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), strengthen coordination on international and regional affairs, jointly oppose hegemonism and unilateralism, promote the common values of humanity. The two sides agreed on continuing their unyielding support on issues concerning each other's core national interests; underscored that a peaceful, stable, cooperative and prosperous South Asia was in the common interest of all countries; decided to launch joint actions on Afghan issue, and reaffirmed their commitment to facilitate and support "Afghan-led and Afghan-owned" peace and reconciliation process.
2
《中国日报》记者:近期,多国媒体和专家纷纷发声,批评美国将溯源政治化,表示应当对美国、对德特里克堡生物实验室进行溯源调查。发言人对此有何评论?
China Daily: In recent days, media outlets and experts from several countries have voiced their criticisms against the US politicization of origins tracing and said there should be a probe into the US and the Fort Detrick lab. What's your comment on that?
赵立坚:一段时间以来,国际社会批评美方将溯源问题政治化,要求调查德特里克堡生物实验室的理性声音不断增多。 Zhao Lijian: For some time, the voice of reason has been growing in the international community, criticizing the US politicization of origins tracing and calling for a probe into the Fort Detrick lab.These examples fully show that origins tracing is a scientific matter and should not be politicized. Some in the US are obsessed with using origins tracing for political manipulation in order to deflect attention and shift blames. Their malicious motive has long been exposed to the world. The US has the largest number of confirmed cases; the timeline of early cases in the US has been constantly dialed forward; and the mysteries around Fort Detrick and EVALI remain unsolved. If labs are to be investigated, then the WHO experts should go to Fort Detrick. The US should act in a transparent and responsible way as soon as possible and invite WHO experts to the US for an inquiry into the Fort Detrick lab so that truth can be revealed to the world.
3
《环球时报》记者:根据最新统计,呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室的中国网民联署签名已经超过1300万。我们迄今没有看到美方对此作出积极回应。尤其令人遗憾的是,联署服务器还一度遭到多个美国IP地址的网络攻击。发言人对此有何评论? Global Times: According to the latest statistics, over 13 million Chinese netizens have signed the joint open letter calling on the WHO to investigate the biological laboratory at Fort Detrick. So far, we have not seen a positive response from the US. What is particularly regrettable is that the server of the endorsement has come under attacks from US-based IP addresses. Do you have any comment?赵立坚:首先我要给《环球时报》做的这个调查点一个大大的赞。在溯源问题上,美方欠中国网民两个交代。
Zhao Lijian: First, a huge thumbs-up for the Global Times open letter. On this issue, the US owes the Chinese netizens two explanations.
第一,关于德特里克堡生物实验室存在的各种疑点,美方应该给出一个负责任的交代。面对1300万中国网民的正义呼声,美方为何还在装聋作哑?美方为何一而再、再而三地遮遮掩掩、迟迟不敢回应德堡的问题?美方不是声称透明吗?你们的透明度在哪里?
First, the US should offer a responsible explanation on all the suspicion surrounding the biological laboratory at Fort Detrick. Why is it still playing dumb when over 13 million Chinese netizens have called for justice? Why did it keep obfuscating and stonewalling on this issue? Where is the transparency it claims?
第二,关于联署服务器遭到来自美国的网络攻击,美方应该给出一个负责任的交代。就在上周,美方还纠集个别盟友,在网络安全问题上对中国进行无端攻击抹黑。这次联署服务器遭受攻击事件,再次暴露了美方在网络安全问题上的虚伪和双标,验明了美国作为全球头号“黑客帝国”的真身。如果美方真的“捍卫”网络安全、“支持”言论自由,就应该反躬自省,与各国一道共同维护网络安全,而非一面纵容其国内黑客网络攻击行径,一面向别国泼脏水。
Second, the US should offer a responsible explanation on the cyber attacks on the endorsement server originating from US soil. Just last week, it rallied a few allies to hurl unfounded accusations smearing China on cybersecurity. The attacks on the endorsement server once again revealed the hypocrisy and double standard of the US on cybersecurity and its true face as the top "hacking empire" in the world. If the US truly defends cybersecurity and supports freedom of speech, then it should reflect upon itself and join other countries in safeguarding cyber security instead of condoning hacking activities at home while slinging mud at others.
5
中国国际电视台记者:日前,王毅国务委员兼外长与芬兰外长哈维斯托在四川成都举行会谈。发言人能否介绍有关情况? CGTN: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently held talks with Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto in Chengdu, Sichuan Province. Do you have more to share on that? 赵立坚:7月25日,王毅国务委员兼外长在成都同芬兰外长哈维斯托举行会谈,就中芬关系和共同关心的问题深入交换意见。 Zhao Lijian: On July 25, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto in Chengdu. They had an in-depth exchange of ideas on bilateral relations and issues of common concern.6
路透社记者:据《金融时报》报道,英国正在探讨将中广核集团从未来项目中移除。外交部是否了解有关情况?对此有何评论?
Reuters: I wanted to ask a question about a report by the Financial Times that said Britain is exploring ways to remove China's state-owned nuclear energy company China General Nuclear Power Group from all future projects in the UK. Does the foreign ministry have any information on this? Or does it have any comment?
赵立坚:我看到了有关报道。我能告诉你的是,中英互为重要的贸易投资伙伴,本着互惠互利、合作共赢的原则开展务实合作符合双方利益。英方应切实为中国企业提供开放、公平、非歧视的营商环境。
Zhao Lijian: I noted the report. I would like to say that China and the UK are important partners in trade and investment. To conduct practical cooperation following the principle of mutual benefit and win-win results serves the interests of both. The British side should provide an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
7
总台国广记者:据报道,菲娅梅已经当选萨摩亚新一届政府总理。萨人权保护党领袖、上一任总理图伊拉埃帕已经发表告别演说。请问中方对此有何评论? CRI: According to reports, Fiame Naomi Mata'afa has become Samoa's new Prime Minister, as her predecessor Tuilaepa Sailele Malielegaoi, former Samoan Prime Minister and leader of the Human Rights Protection Party, gave his farewell speech. What is your comment? 赵立坚:中方祝贺菲娅梅女士当选萨摩亚新一届政府总理。中国和萨摩亚是相互尊重、共同发展的全面战略伙伴。中萨关系长期友好,得到两国人民的拥护和支持。中萨合作互利共赢,给两国人民带来了实实在在的福祉。中方重视发展中萨关系,愿同萨新政府一道,加强人民间的交往,深化各领域合作,推动两国友好关系继续平稳向前发展。 Zhao Lijian: The Chinese side extends its congratulations to Ms. Fiame Naomi Mata'afa on being elected Prime Minister of the new government of Samoa. As comprehensive strategic partners, China and Samoa are committed to mutual respect and common development. China-Samoa relations feature long-standing friendship and enjoy the endorsement and support of the two peoples. Cooperation between our two countries is for mutual benefits and win-win results, hence improving the wellbeing of both peoples. China attaches high importance to growing relations with Samoa, and stands ready to work with the new government of Samoa to enhance people-to-people interactions, deepen cooperation across the board, and continue to promote steady growth of bilateral friendly relations.8
《南华早报》记者:第一个问题,舍曼正在天津访问,中方如何评价目前会谈的进展?美方在访问前称,希望舍曼此行能够为双边关系设立“护栏”,阻止双边关系继续恶化。中方对此有何看法?第二个问题,据报道,美军近日在阿富汗南部坎大哈省增加了空袭强度,以反制塔利班武装进攻。中方对此有何评论?
SCMP: First, US Deputy Secretary of State Sherman is visiting the Chinese city of Tianjin. How does China assess the progress of the talks with the US? The US side said prior to the visit that it hoped Sherman's visit would help set up "guardrails" to see to it that the bilateral relationship won't become worse. Could I have China's view on that? Second, according to media reports, US forces recently intensified airstrikes in southern Afghanistan's Kandahar to counter offensives by the Taliban. Does China have any comment?
赵立坚:关于第一个问题。舍曼常务副国务卿的访问还在进行之中。中方已经发布了有关消息稿。
Zhao Lijian: On your first question, China has already released readouts on US Deputy Secretary of State Sherman's visit, which is still underway.
在双方会谈中,中方直面两国关系中存在的问题,开诚布公地阐明了中方对发展中美关系的态度和立场,明确反对美方干涉中国内政,损害中国利益,明确要求美方改弦易辙,纠正错误。同时,双方也就各自和共同关心的广泛议题深入交换了意见。美方就气候变化、伊朗和朝核等问题寻求中方的合作与支持。事实上,中方在这些问题上一直负责任地发挥着建设性作用。需要强调的是,合作需要以互信为基础、以互利为前提、以良好的双边关系氛围为必要条件。美方应当树立正确的合作观,不能一边寻求合作,一边损害中国利益,这是行不通的。
During the talks, the Chinese side faced the existing problems in bilateral relations squarely, expounded on China's attitude and position on developing relations with the US in a candid manner, expressed its unequivocal opposition to the US side's practice of interfering in China's internal affairs and harming China's interests, and made it clear that the US side must change course and correct its mistakes. The two sides also had in-depth exchange of views on a wide range of issues of their respective and mutual interest. The US side sought China's cooperation and support on climate change, Iran and the Korean nuclear issue among others. In fact, China has been playing a responsible and constructive role on all these issues. It needs to be emphasized that cooperation should be based on mutual trust, mutual benefit and a sound atmosphere for bilateral relations. The US should adopt a correct view of cooperation. It simply won't work when the US seeks cooperation with China while harming China's interests.
会谈中,除了阐述对中美关系的原则立场,敦促美方改变极其错误的对华认知和极其危险的对华政策。中方还重点就美方在新冠病毒溯源、台湾、涉疆、涉港、南海等问题上的错误言行向美方再次表达强烈不满,要求美方立即停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止踩红线和玩火挑衅,停止打着价值观幌子搞集团对抗。我们敦促美方,千万不要低估14亿中国人民维护国家主权、安全和发展利益的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Apart from expounding on its principle position on China-US relations, and requiring the US side to change its extremely wrong perception and dangerous policy toward China, China once again expressed strong dissatisfaction with the US side over its wrong words and deeds on issues relating to COVID-19 origin-tracing, Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and the South China Sea, urging the US side to immediately stop interfering in China's internal affairs, stop damaging the interests of China, stop crossing the red lines and playing with fire, and stop seeking bloc confrontation under the guise of values. We urge the US to never underestimate the strong resolution, determination and capability of the 1.4 billion Chinese people to safeguard national sovereignty, security and development interests.
总体看,这次会谈深入、坦率,增进了对彼此立场的了解,对争取下一阶段中美关系健康发展是有益的。
On the whole, the talks have been profound, candid and helpful for the two sides to gain a better understanding of each other's position and seek healthy development of China-US relations going forward.
关于第二个问题。当前,阿富汗局势正处在极为重要的关头,再次面临着战与和、乱与治的严峻挑战。中方始终认为,政治谈判是解决阿富汗问题的唯一正确途径。
On your second question, the situation in Afghanistan has come to a critical crossroads with severe challenges. War or peace, chaos or order, much is at stake. China always believes that political negotiation is the only correct way to resolve the Afghan issue.
需要强调的是,近期美国突然宣布完全自阿富汗撤军。这是导致阿富汗安全形势急剧恶化的根本原因,严重威胁阿富汗和平稳定及地区国家安全利益。美国作为阿富汗问题的始作俑者,须切实担负起应有责任,以实际行动确保阿富汗局势平稳过渡,避免恐怖势力趁机坐大,维护阿富汗和平和解进程。
It needs to be stressed that the recent sudden announcement by the US of full withdrawal of troops from Afghanistan is the root cause of the acute deterioration of the security situation there. It puts Afghanistan's peace and stability as well the security interests of regional countries under grave threat. As the culprit that started the Afghan issue, the US must assume its due responsibility and take concrete actions to ensure a steady transition and prevent terrorist forces from swooping in and strengthening their hold, so as to safeguard the peace and reconciliation process in Afghanistan.
9
彭博社记者:在天津会谈中,中方向美方提出了两份清单,一份是美方必须停止的错误言行清单,另一份是中方关注的重点个案清单。你可否介绍两份清单的具体内容?
Bloomberg: In the talks in Tianjin,China has put forward two lists to the US. One is a list of wrongdoings that must stop and the second is a list of key individual cases that China has concerns with. Do you have any details or any more information? What wrongdoings are on the first list? What sort of individual cases are on the second?
赵立坚:在纠错清单里,中方敦促美方无条件撤销对中共党员及家属的签证限制,撤销对中方领导人、官员、政府部门的制裁,取消对中国留学生的签证限制,停止打压中国企业,停止滋扰中国留学生,停止打压孔子学院,撤销将中国媒体登记为“外国代理人”或“外国使团”,撤销对孟晚舟的引渡等等。 Zhao Lijian: In the list of wrongdoings, China urges the US side to unconditionally revoke visa restrictions on members of the Communist Party of China and their family members, revoke sanctions on Chinese leaders, officials and government agencies, cancel visa restrictions on Chinese students, stop suppressing Chinese companies, stop harassing Chinese students overseas, stop attacking the Confucius Institute, remove the registration of Chinese media as foreign agents or foreign missions, and drop the extradition of Meng Wanzhou and so on.
以上就是【双语】例行记者会 2021-7-26的全部内容,希望对你有所帮助!