英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-8-18

所属教程:高级口译

浏览:

2021年09月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-8-18的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年8月18日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on August 18, 2021


今日俄罗斯记者:中方是否并将在何种情况下参与阿富汗重建?

RIA Novosti: I'm wondering whether and under what conditions China will participate in the reconstruction of Afghanistan?

赵立坚:近日阿富汗局势已经发生重大变化。阿富汗人民历经40多年战乱动荡,渴望和平,人心思定。中方希望阿国内各方通过对话协商解决分歧,避免发生新的战乱和人道主义灾难,推动阿局势实现平稳过渡。

Zhao Lijian: The Afghan situation has seen major changes recently. The Afghan people aspire for peace and stability after over 40 years of war and chaos. China hopes that all parties in Afghanistan would resolve differences through dialogue and consultation, avert new conflicts and humanitarian disasters, and work toward a smooth transition in the Afghan situation.

作为阿富汗的友好近邻和真诚朋友,中方始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。这一点不管是过去、现在还是将来都不会改变。中方将继续支持阿富汗和平重建,在力所能及范围内为阿富汗经济社会发展提供帮助。

As a friendly neighbor to and sincere friend of Afghanistan, China always upholds a friendly policy towards the entire Afghan people. This did not, does not and will not change. China will continue to support peace and reconstruction in Afghanistan, and provide help for socioeconomic development in Afghanistan as our ability permits.


2

香港中评社记者:17日,阿富汗塔利班新闻发言人举行记者会称,塔利班不想重复任何战争,也不希望有任何国内外敌人。塔利班将在伊斯兰法框架内,尊重女性权利,寻求与他国建立良好关系,以及计划在阿富汗组建一个包容性政府。中方对此有何评论?

China Review News: The Spokesperson of the Afghan Taliban said at a press conference on August 17 that "We don't want to repeat any conflict... We don't want any internal enemies and any external enemies." He added the rights of women would be respected within the framework of Islamic law, and the Taliban would seek good relations with other countries and intended to form an inclusive government in Afghanistan. Do you have any comment?

赵立坚:中方注意到阿富汗塔利班有关表态。中方期待阿富汗塔利班与阿国内各派通过对话协商建立开放包容的政治架构,施行温和稳健的内外政策,切实保护外国在阿富汗机构和人员安全。同时,我们也期待阿富汗塔利班坚决打击包括“东伊运”在内的各类恐怖主义势力,切实履行不允许任何势力利用阿领土威胁邻国安全的承诺。中方将继续同国际社会一道,支持阿富汗和平重建,帮助阿富汗实现持久和平稳定。 Zhao Lijian: We noted relevant remarks by the Afghan Taliban. China hopes that the Afghan Taliban and factions in Afghanistan will establish an open and inclusive political structure through dialogue and consultation, implement moderate and prudent domestic and foreign policies, and earnestly protect the safety of foreign institutions and personnel in Afghanistan. At the same time, we hope it will resolutely crack down on all kinds of terrorist forces, including the ETIM, and earnestly honor the commitment of not allowing any force to use Afghan territory to threaten the security of its neighbors. China will continue to work with the international community to support peace and reconstruction in Afghanistan and help it achieve lasting peace and stability.


3

凤凰卫视记者:联合国人权理事会下周将在日内瓦举行特别会议,讨论应对阿富汗人权状况和各方关切。中方在此问题上持何立场? Phoenix TV: We also noted that the United Nations Human Rights Council will hold a special session in Geneva next week to discuss the human rights situation in Afghanistan and concerns over it. What is China's position on this issue? 赵立坚:阿富汗局势发生重大变化。我们尊重阿富汗人民的意愿和选择。当务之急是尽快恢复和平、稳定和秩序,最大限度避免无谓伤亡和产生大规模难民。阿富汗公民、在阿外国公民和驻阿外交人员的安全和利益必须得到尊重和保障。希望阿富汗塔利班同阿各派、各民族团结起来,建立符合阿富汗自身国情、开放包容的政治架构,遏制各类恐怖主义和犯罪行径,重建美好家园。 Zhao Lijian: The situation in Afghanistan has undergone major changes. We respect the will and choice of the Afghan people. The top priority is to restore peace, stability and order at an early date and avoid as much as possible unnecessary casualties and prevent causing a large number of refugees. The safety and interests of Afghan citizens, foreign nationals and diplomats in Afghanistan must be respected and guaranteed. We hope that the Afghan Taliban will form solidarity with all factions and ethnic groups in Afghanistan to establish an open and inclusive political structure that suits Afghanistan's national conditions, curb all kinds of terrorism and criminal acts, and rebuild their beautiful homeland.
事实再次证明,一些国家打着民主、人权旗号对主权国家实施军事干涉,严重破坏有关国家主权和领土完整,导致其经济和社会发展遭受重创,导致大量无辜平民伤亡或被迫颠沛流离。这些国家应该立即停止非法的军事干涉行为,为维护世界和平与安全、促进和保护人权作出切实努力。 Facts have once again proved that some countries' military intervention against a sovereign state in the name of democracy and human rights has seriously undermined the sovereignty and territorial integrity of relevant country, causing serious damage to its economic and social development and leading to massive civilian casualties and displacement. These countries should immediately stop illegal military intervention and make concrete efforts to safeguard world peace and security and promote and protect human rights.


4 《人民日报》记者:据报道,知情人士透露,美国情报部门的新冠病毒溯源调查目前仍无实质性进展,但美仍打算如期发布报告,并在报告中炮制病毒来自武汉病毒研究所的诱导性结论。美国政府高层认为,调查不是目的,推动调查本身就有意义,持续炒作“溯源调查”为的就是消耗中方外交资源,增加美对华要价筹码。同时,美国还施压世卫组织和谭德塞总干事,尽快启动对华“第二阶段溯源”,并联合盟友必要时在世卫框架外推进第三方独立调查。中方对此有何评论? People's Daily: Informed sources have revealed that the US still intends to release the report on origins tracing as scheduled and make up misleading conclusions on virus-leaking from the Wuhan Institute of Virology, although there is not any tangible progress in the "origins tracing investigation" by the US intelligence agencies yet. High-level officials of the US government believe that the investigation is not the purpose and that launching the investigation itself bears its meaning. Continuing to hype the "origins-tracing investigations" can exhaust China's diplomatic resources and increase US leverage toward China. In the meantime, the US has been pressuring the WHO and Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus to launch the "second-phase origins tracing" on China as soon as possible and pushing for a third-party independent investigation outside the framework of the WHO with allies as it sees necessary. Do you have any comment?

赵立坚:我注意到有关报道。报道提到,美国政府高层称“调查本不是目的,推动调查本身就有意义”。如果报道属实,这就是美方蓄意搞“有罪推定”的自供状。美方在意的并不是事实和真相,而是如何消耗和抹黑中方。美方搞政治操弄的险恶用心不是昭然若揭吗?

Zhao Lijian: I noted relevant reports. The words of senior US officials, as revealed in the reports, that "the investigation is not the purpose and that launching the investigation itself bears its meaning" is in itself a confession of the US manipulation for presumption of guilt. What the US cares about is not facts and truth, but how to consume and malign China. Isn't the US' malicious intention of political manipulation evident enough?
美方想重演用一小瓶洗衣粉搞栽赃陷害的旧戏码。这蒙骗不了世人,倒是让人越来越怀疑,美方处心积虑、不择手段抹黑中方,是不是想转移国际社会对德特里克堡等美方生物实验室的种种疑点劣迹的关注?美方到底在掩盖什么? The world will no long be deceived by the old US ploy of set-up with a vial of washing powder. Instead, the international community is getting more and more suspicious of the US as it is sparing no effort to smear China by all means. Is it trying to deflect people's attention from the questionable points and spotty track records of the bio labs at Fort Detrick? What is the US trying to hide?
除了美方一直三缄其口的德堡,美国在世界各地还建立了200多个生物实验室,以各种名义开展生物军事化活动。美国实验室所在地往往是鼠疫、炭疽、中东呼吸综合征等疾病多发地区。据美国媒体报道,2019年美军通过其血液项目将新冠病毒带到欧洲。当年8月进入意大利美军基地的平民志愿者成为最早受害者。美方对这些事情又作何解释?
In addition to Fort Detrick, which the US is reticent about, the US has set up over 200 biological laboratories around the world to conduct bio-military activities under various names. The sites of US labs often see more outbreaks of diseases such as plague, anthrax and MERS. According to US media reports, the US military carried the novel coronavirus to Europe through a blood program in 2019 and civilian volunteers entering the US base in Italy in August that year became the earliest victims. Does the US side have any explanation?
中方始终支持并将继续参加科学溯源,已经两次邀请世卫组织来华合作研究,并得出科学权威结论,为下阶段全球溯源奠定了基础。我们坚决反对的是政治溯源。无论美方如何费尽心思抹黑栽赃,都无法消除国际社会对美国遍布世界的生物实验室的疑虑。如果美方心里没鬼,就应该坦坦荡荡邀请世卫组织去美国开展溯源调查,特别是调查德堡、北卡罗来纳大学。这才是一个真正关心全球溯源的国家应有的诚意和态度。

China has always supported and will continue to participate in science-based origins study. We have twice invited WHO to China for joint research, which produced scientific and authoritative conclusions and laid the foundation for the next-phase global origins tracing work. What we firmly oppose is politicization of origins tracing. No matter how hard the US tries to smear and falsely accuse others, it does not help to dispel the doubts of the international community about the US' bio-labs all over the world. If the US has nothing to hide, it should invite the WHO to the US in an above-board manner to carry out origins tracing, especially at Fort Detrick and the University of North Carolina. This is the sincerity and attitude a country who really cares about global origins tracing is supposed to show.



5

法新社记者:中方是否打算承认阿富汗塔利班政府?若目前不承认,将在什么情况下承认? AFP: Does China plan to recognize the Afghan Taliban government? If not now, on what conditions will China recognize it? 赵立坚:国际惯例是,如要承认一个政府,首先要等到这个政府组建之后。中方在阿富汗问题上的立场是一贯、明确的。我们希望阿富汗能够组建一个开放包容、有广泛代表性的政府,呼应本国人民和国际社会的普遍期待和愿望。 Zhao Lijian: It is a customary international practice that the recognition of a government comes after its formation. China's position on the Afghan issue is clear and consistent. We hope that Afghanistan can form an open, inclusive and broadly representative government that echoes the widely shared aspirations of its own people and the international community.

彭博社记者:美国共和党国会参议员鲁比欧称,由于字节跳动与中国政府之间存在明显关联,美国应对TikTok实施禁令。外交部对此有何评论? Bloomberg: Republican Senator Marco Rubio said that TikTok should be banned in the US given what he says are clear ties between the Chinese government and the app's parent company ByteDance. Does the foreign ministry have any comment on this?

赵立坚:你所提到的这个美国政客为了谋求个人政治私利,罔顾事实,不知疲倦地发表反华言论,注定被扫入历史的垃圾堆。我们建议这个所谓美方“民选代表”好好为本国人民的利益多做些实事,而不是一门心思搞政治操弄,打压别国企业。

Zhao Lijian: The US politician you mentioned has been making anti-China remarks tirelessly for his own interests in disregard of facts, and is doomed to end up in the dustbin of history. We suggest that this "elected representative" in the US take concrete measures for the benefit of the people instead of being obsessed with political manipulation and suppression of foreign companies.



以上就是【双语】例行记者会 2021-8-18的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市嵩山南路12号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐