喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-8-23的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年8月23日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 23, 20211
总台央视记者:中方此前表示,仍有零星中国公民留在阿富汗,请问他们目前安全状况如何? CCTV: The Chinese side said that there are still a few Chinese citizens in Afghanistan. Are they in safe situation? 汪文斌:中方高度关注在阿富汗的中国机构和人员安全。目前,中国驻阿富汗使馆在正常工作,大部分在阿中国公民已经在使馆安排下先期回国。对自愿留下来的零星人员,使馆一直同他们保持密切联系,指导他们加强安防意识和措施,并协调阿富汗有关方面切实为其提供安全保障。 Wang Wenbin: China pays great attention to the safety of Chinese institutions and personnel in Afghanistan. At present, the Chinese Embassy in Afghanistan is working normally. Most of the Chinese citizens in Afghanistan have returned home under the arrangement of the embassy. The embassy maintains close contact with the few individuals who choose to stay there, instructing them to enhance security awareness and precautions and coordinates with relevant parties in Afghanistan to provide security guarantee in earnest.2
美联社记者:本周,美国副总统哈里斯正在对新加坡、越南进行访问,一些中国官方媒体已就此发表社论。中方如何看待或评论哈里斯的东南亚之行?
AP: As Vice President of the US Kamala Harris is in Singapore and Vietnam this week, and some Chinese state media have written some editorials about it. I wonder if you could tell us what China's thinking is and do you have any comment on her visit to Southeast Asia?
汪文斌:我们一贯主张,国与国之间的交流应当有利于促进国家之间的互信,有利于维护地区和世界的和平稳定。
Wang Wenbin: We always hold that exchanges between countries should be conducive to promoting mutual trust, and peace and stability in the region and the world at large.
3
巴通社记者:阿富汗塔利班发言人表示很快将宣布政府框架。中方有何评论?
Associated Press of Pakistan: Afghan Taliban spokesman said that they will soon announce a government framework. Do you have any comment on that?
汪文斌:我们注意到有关报道。中方在阿富汗问题上的立场是一贯和明确的,我们希望阿富汗组建开放包容、有广泛代表性的政府,奉行温和稳健的内外政策,顺应本国人民愿望和国际社会普遍期待。 Wang Wenbin: We noted relevant report. China's position on Afghan issue is consistent and clear. We hope that Afghanistan will form an open, inclusive, and broadly representative government, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies and conform to the aspiration of its people and the common expectation of the international community.深圳卫视记者:据报道,美国国务卿布林肯21日同立陶宛外长兰茨贝尔吉斯通话时称,美与北约盟友的关系坚不可摧,美坚定支持立方直面中方“胁迫”行为。中方对此有何评论?
Shenzhen TV: According to reports, US Secretary of State Blinken in a phone call with Lithuanian Foreign Minister Landsbergis on August 21 underscored ironclad US solidarity with its NATO ally, and its firm support of Lithuania in the face of China's coercive behavior. Does China have any comment?
汪文斌:中国和立陶宛之间的外交风波,是非曲直十分清楚。我想再次重申,中方有权对严重损害中国主权和领土完整的挑衅行为做出坚决和必要反应。
Wang Wenbin: The ins and outs of the diplomatic spat between China and Lithuania are very clear. I would like to reiterate that China has the right to respond with resolute and necessary actions to provocative moves that seriously infringe upon China's sovereignty and territorial integrity.
5
《环球时报》记者:据报道,20日,美国、英国对涉嫌毒害纳瓦尔内的俄情报人员及相关机构实施制裁。同日,美政府还宣布对参与北溪2号项目的1艘俄籍船只及2名俄公民实施制裁。中方对此有何评论?
Global Times: It is reported that, on August 20, the UK and the US imposed sanctions on Russian intelligence operatives and relevant agencies that are suspected of poisoning of Navalny. On the same day, the US Government announced to slap sanctions on one Russian vessel and two Russian individuals involved in the Nord Stream 2 gas pipeline. Do you have any comment?
汪文斌:关于纳瓦尔内事件,中方多次强调,这纯属俄罗斯内政。相关各方在事件查明真相之前,对俄方作有罪推断,是不公正的,借此实施单边制裁更是毫无道理。 Wang Wenbin: Regarding the issue of Navalny, China has stated the position that it is entirely Russia's domestic affair on multiple occasions. It is unfair for the relevant parties to presume guilt of the Russian side before investigating thoroughly for the truth. Still less should they impose unilateral sanctions with presumption of guilt.6
彭博社记者:被流放的阿富汗央行行长艾哈迈德接受采访时表示,塔利班可能试图从中国、巴基斯坦等国寻求资金,以取代美国。中方是否计划为阿塔提供资金? Bloomberg: In an interview, Afghanistan's exiled central bank chief Ajmal Ahmady said that Taliban may try to go to other countries such as China and Pakistan for financing to replace the US. Does China plan to provide financing? 汪文斌:我想强调的是,美国是阿富汗问题的重要肇因和最大外部因素,不能一走了之。美方也多次明确承诺要助阿维稳防乱、和平重建。但我们看到媒体却在不断报道美方做的不地道、没底线的事情。希望美方能够言行一致,在阿富汗问题上切实担起责任,将对阿发展重建、人道援助等方面所作承诺落到实处。 Wang Wenbin: I want to stress that the US, the important perpetrator and the biggest external factor of the Afghan issue, should not simply walk away. The US side repeatedly and explicitly pledged to help Afghanistan to maintain stability, forestall turbulence, and promote peace and reconstruction. However, we have seen continued reports about the insincere, dishonest and unscrupulous acts of the US side. We hope that the US will match its words with deeds, and shoulder its due responsibility in Afghan issue, and honor its pledge to assist Afghanistan in areas including development and reconstruction, and humanitarian assistance.7
《北京日报》记者:据报道,美国20多个亚裔团体19日联名致函拜登称,美司法部正在实施的“中国行动计划”名义上旨在调查并起诉经济间谍和商业窃密行为,实际上却使亚裔移民特别是华裔科学家遭受种族歧视、监视和不当起诉,应予暂停。外交部对此有何评论? Beijing Daily: It is reported that more than 20 Asian-American groups in the US sent a joint letter to the US President Joe Biden on August 19, urging the administration to pause the China Initiative implemented by the Justice Department. They stated that the initiative was said to be carried out to investigate and prosecute trade secret theft and economic espionage activities, but in fact subjects Asian immigrants, particularly scientists of Chinese descent to "racial profiling, surveillance and wrongful prosecutions". Does the Foreign Ministry have any comment? 汪文斌:我们注意到有关报道。此前,美国媒体已经曝光,这个所谓的“中国行动计划”先设办案指标、再查案,如此罔顾司法正义的做法只会造成冤假错案。事实充分证明,美国上届政府推出的“中国行动计划”,实质上就是少数反华政客泛化国家安全概念、对华进行疯狂遏制打压的工具,不仅对中美关系造成严重冲击,也加剧了美国国内的种族歧视现象,对美国内亚裔群体造成严重伤害。 Wang Wenbin: We noted relevant reports. Previously, the US media revealed that the so-called China Initiative unfairly placed targets first, and carried out investigation accordingly. Such acts, in total disregard of judicial justice, will only result in wrongful convictions. Facts have proven that the China Initiative implemented by the former US administration, is in essence a tool for a handful anti-China politicians to abuse the concept of national security and go all out to contain and suppress China. It not only exerts severe impact on China-US relations, but also exacerbates racial discrimination in the US, severely harming Asian-American groups.8
法新社记者:有报道称,尼古拉斯·伯恩斯被提名为美国新任驻华大使。你对此有何评论?
AFP: Does the foreign ministry have any response to news that Nicholas Burns has been appointed the US ambassador to China?
汪文斌:我们注意到美国总统拜登提名前副国务卿伯恩斯担任驻华大使的报道。中方希望新任的美国驻华大使致力于促进中美两国的友好与合作,为推动中美关系健康稳定发展发挥建设性作用。 Wang Wenbin: We noted relevant reports that the US president Joe Biden nominated Nicholas Burns, former Under Secretary of State, to serve as the US ambassador to China. China hopes that the newly nominated US ambassador to China will work for the friendship and cooperation between China and the US, and play a constructive role in promoting sound and steady development of our bilateral relations.9
《北京青年报》记者:昨天,第五届中国—阿拉伯国家博览会圆满落幕。你能否介绍此次博览会的成果和意义?
Beijing Youth Daily: The fifth China-Arab States Expo concluded yesterday. Could you talk about the outcomes as well as the significance of this event?
汪文斌:中阿博览会是中国和阿拉伯国家共建“一带一路”的重要平台。本届中国—阿拉伯国家博览会历时4天,摩洛哥首相,哈萨克斯坦第一副总理,突尼斯外交、移民和侨民部长,阿联酋外贸国务部长及阿盟助理秘书长等50位外国嘉宾通过视频或连线方式致辞和发言。本届博览会共形成277个签约成果,涵盖电子信息、清洁能源、新型材料、绿色食品、产能合作、“互联网+医疗健康”、旅游合作等多个领域,计划投资和贸易总额1566.7亿元人民币。这充分彰显了中国与阿拉伯国家共谋合作发展、共促和平发展、实现互利共赢、高质量共建“一带一路”的勃勃生机。 Wang Wenbin: The China-Arab States Expo is an important platform for joint efforts by China and Arab states to advance the Belt and Road Initiative (BRI). Altogether 50 foreign guests including the Moroccan Prime Minister, Kazakhstan's First Deputy Prime Minister, Tunisian Minister of Foreign Affairs, Migration and Tunisians Abroad, the UAE's Minister of State for Foreign Trade, and Assistant Secretary-General at the League of Arab States (LAS) addressed the 4-day event through recorded messages or video link. The expo saw 277 deals worth an approximate total of 156.67 billion yuan inked, ranging from electronic information, clean energy, new materials, green food, capacity cooperation, "Internet plus health care" and tourism cooperation. These attest to the vibrant China-Arab cooperation to pursue common development, safeguard peace and development, deliver mutual benefits, and promote the high-quality BRI development.10
彭博社记者:载有中国公民的车队在巴基斯坦西南部遇袭,造成两名巴基斯坦儿童死亡、包括一名中国公民在内的三人受伤。上周末,巴基斯坦爆发了针对中方存在的抗议活动。外交部对此有何评论? Bloomberg: An attack on a convoy of vehicles carrying Chinese nationals in southwest Pakistan claimed the lives of two children and injured three others including a Chinese national. Protests have also broken out in Pakistan over the weekend of last week over China's presence in the region. Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:8月20日,巴基斯坦瓜达尔东湾快速路项目人员车队通勤途中遭到炸弹袭击,造成1名中方人员受轻伤,多名巴方人员伤亡。中方对此事件表示震惊和谴责,对遇袭身亡的巴方人员表示哀悼,对有关家属和受伤人员表示慰问,敦促巴方尽快缉拿凶手,严惩不贷。巴方已对中方伤员进行妥善治疗,表示将全力采取措施,确保中方人员和项目安全。中方将继续同巴方一道,共同应对恐怖主义威胁,切实保护在巴中方人员、机构和项目安全。 Wang Wenbin: On August 20, a motorcade of the Gwadar East Bay Expressway project was attacked by a bomber on the way to the construction site. One Chinese national suffered minor injuries, and multiple local personnel were injured or killed. China is shocked by and condemns this incident, mourns for the Pakistani personnel killed in the attack, expresses sympathy to their families and the injured, and urges the Pakistani side to hold the perpetrators accountable as soon as possible and severely punish them. The Pakistani side has properly treated the wounded Chinese national, and expressed that all-out effort will be taken to ensure the security of the Chinese personnel and projects. China will continue to work with the Pakistani side, to jointly counter the threats of terrorism and earnestly protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.11
澎湃新闻记者:近日,美国北卡罗来纳大学生物实验室和该校素有“冠状病毒猎手”之称的巴里克教授持续引发媒体关注,特别是巴里克在人工合成冠状病毒方面的高超技术、北卡大学生物实验室糟糕的安全记录,以及巴里克同德特里克堡非同寻常的合作关系。中方对此有何评论? The Paper: Lately there has been much attention on the University of North Carolina's biological laboratory and Professor Ralph Baric, known as the "Coronavirus Hunter", especially Baric's advanced technique in artificial synthesis of coronaviruses, the UNC lab's poor safety records and the unusual cooperative relations between Baric and Fort Detrick. Does China have any comment on this? 汪文斌:一段时间以来,美方无视中国—世卫组织联合研究报告关于病毒从实验室泄漏是极不可能的结论,执意炒作所谓“武汉病毒研究所实验室泄漏论”,甚至为此不惜动用情报机构炮制所谓溯源调查报告。但是抹黑中国洗刷不了美国自己。美方一再声称新冠病毒是从实验室泄漏出去的,但事实上,最应当受调查的正是美国自己。 Wang Wenbin: For quite some time, the US has been persistently hyping up the so-called "Wuhan Institute of Virology lab leak theory" in disregard of the conclusion in the WHO-China study report that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". It has gone so far as to ask the intelligence community to fabricate a so-called report on origins investigation. However, the US cannot whitewash itself by smearing China. The US keeps alleging that the virus came from a lab leak, but actually, no one merits a proper investigation more than the US.
以上就是【双语】例行记者会 2021-8-23的全部内容,希望对你有所帮助!