喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-8-27的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!
2021年8月27日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on August 27, 20211
中国国际电视台记者:近日,日本防卫省首次发布面向中小学生的儿童版《防卫白皮书》,其中包括就中国军力发展、钓鱼岛、南海问题对中国进行指责的内容。日本防卫大臣岸信夫也表示,必须让担负国家未来的孩子们也能够理解和支持日本国防。了解日本近代历史的都知道,日本军国主义对外侵略期间,曾有利用《教育敕语》等向少年儿童灌输军国主义思想,煽动战争狂热的危险行径。之前日本媒体曾经报道称,日方试图恢复二战前的教育理念和对学生引入二战时士兵训练科目。中方对此有何评论?
CGTN: The Japanese Ministry of Defense recently released for the first time a white paper on defense for elementary and junior high school students, which contains criticism of China with regard to the military buildup, Diaoyu Dao and South China Sea. Japanese Defense Minister Nobuo Kishi also said that the children who are responsible for the country's future must be able to understand and support Japan's defense. People familiar with recent Japanese history all know Japanese militarism's dangerous acts during the period of militarism aggression when it inculcated militarism and fanned the flames of war in teenagers and children by using the Imperial Rescript on Education. Also, Japan tried to revive the education philosophy before WWII and introduce training subjects of WWII soldiers among students, as reported by Japanese media. Do you have any comment?
赵立坚:此前对于日方发布《防卫白皮书》,中方已经表明严正立场。我愿再次强调,中方坚决反对日方无理指责中国正常的国防建设,对中方正当海洋活动说三道四,渲染所谓“中国威胁”。
Zhao Lijian: China has made clear its solemn position on the Defense of Japan 2021 white paper. I would like to stress once again that China firmly opposes Japan's unreasonable accusations against China's normal defense building, irresponsible remarks on China's legitimate maritime activities and the hype-up of the so-called "China threat".
此次日方刻意发布儿童版《防卫白皮书》,其中沿袭抹黑指责中国的陈词滥调,中方对此表示坚决反对,已向日方提出严正交涉。我还想强调,日方面向未成年人突出外来威胁并煽动对立,这完全不具建设性。日方应切实正视和反省历史,深刻汲取历史教训,不要采取错误做法误导本国国民尤其是下一代。
Japan intentionally released a children's version of the defense white paper, which repeats the same old rhetoric to smear China. China expresses firm opposition to this and has lodged solemn representations with Japan. I would also like to point out that it is not constructive at all for Japan to highlight external threats and incite confrontation among minors. The Japanese side should earnestly face up to and reflect on history, learn lessons from history, and refrain from taking wrong actions to mislead its people, especially the next generation.
2
总台国广记者:近日,英国广播公司(BBC)主持人在采访巴巴多斯总理莫特利时数次设置陷阱,抹黑中国和加勒比国家的双边交往和经济合作。莫特利客观阐述了包括巴巴多斯在内的加勒比国家对华合作情况,驳斥主持人的“有罪推定”。外交部有何评论? CRI: Recently, a BBC anchor set multiple traps during her interview with Barbados' Prime Minister Mia Mottley, and threw mud at bilateral exchanges and economic cooperation between China and Caribbean countries. Prime Minister Mia Mottley elaborated on Caribbean countries' cooperation with China including Barbados in an objective way, and refuted the anchor's presumption of guilt. Does the Foreign Ministry have any comment? 赵立坚:英国广播公司(BBC)恶意抹黑中国的外交政策和对外经济合作,把巴巴多斯和加勒比国家开展正常的对华交往歪曲成“附庸强权”,对此我丝毫不感到意外。正如莫特利总理所谈,BBC主持人的提问说明,BBC没有把巴巴多斯当作独立决定本国命运的国家来平等看待。这充分暴露了BBC的“零和思维”和“酸葡萄”心理。 Zhao Lijian: BBC maliciously smeared China's foreign diplomacy and overseas economic cooperation, and distorted the normal exchanges of Barbados and other Caribbean countries with China as being a pawn of the power. I'm not at all surprised at what the BBC has done. As what is said by Prime Minister Mia Mottley, the questions raised by the BBC anchor reflect that BBC does not regard Barbados equally as a country able to charter its own destiny. It fully reveals the zero-sum mentality and sour grapes attitude of BBC.3
深圳卫视记者:26日,喀布尔机场附近发生2起爆炸,造成重大人员伤亡。“伊斯兰国”宣布对爆炸事件负责。中方对此有何评论?事件中有无中国公民伤亡?中方为保障在阿中国公民安全做了哪些工作? Shenzhen TV: Two explosions occurred near Kabul airport on April 26, causing heavy casualties. ISIS claimed responsibility for the bombing. What is China's comment on that? Were there any Chinese casualties? What has China done to ensure the safety of Chinese citizens in Afghanistan? 赵立坚:中方对喀布尔机场附近发生爆炸造成重大人员伤亡感到震惊,并予以强烈谴责。这一事件说明,阿富汗安全形势依然复杂严峻。希望有关方面采取有效举措,确保阿富汗局势平稳过渡,确保阿富汗人民和外国在阿公民的人身安全。 Zhao Lijian: China is shocked at and strongly condemns the explosions near Kabul airport which caused heavy casualties. The explosions show that the security situation in Afghanistan remains complex and grave. We hope relevant parties will take effective measures to ensure a smooth transition of the situation in Afghanistan and ensure the safety of the Afghan people and foreign citizens in the country.5
彭博社记者:关于阿富汗,第一,广义上的恐怖主义将如何影响中国以及中国与塔利班打交道的方式?中国同西方国家合作打击“伊斯兰国”在阿富汗的分支及其他恐怖组织是否符合所有人的利益?这将如何实现?第二,中国是否相信塔利班能够打击“伊斯兰国”在阿富汗的分支并维护国家稳定? Bloomberg: Going back to the Afghanistan issue, I'd like to ask how the wider terrorist threat impacts how China deals with the Taliban. So for example, is it in everyone's interest for China to work together with Western nations against ISIS-K and other groups? How would that happen? And then the second part of my question would be talking about how confident is China that the Taliban will be able to stabilize the country and fight ISIS-K? 赵立坚:关于你的第一个问题,中方对阿富汗这次恐袭事件予以强烈谴责,对遇难者家属和伤者表示深切的慰问和同情。中方坚决反对并强烈谴责一切形式的恐怖主义,愿同国际社会一道,共同应对恐怖主义威胁,防止阿富汗再次成为恐怖主义策源地。 Zhao Lijian: On your first question, China condemns the terrorist attack and expresses deep sympathies and condolences to those who lost their loved ones and the injured. China firmly opposes and strongly condemns all forms of terrorism, and stands ready to work with the international community to jointly tackle the threat of terrorism and prevent Afghanistan from becoming a source of terrorism again.6
总台央视记者:据白俄罗斯外交部网站消息,26日,中国和白俄罗斯在明斯克举办了中白“地方合作年”启动仪式。你能否介绍有关情况? CCTV: According to the Ministry of Foreign Affairs of Belarus, China and Belarus hosted the opening ceremony of Belarus-China Year of Regions in Minsk on August 26. Could you give us more details? 赵立坚:中国和白俄罗斯是相互信任、合作共赢的全面战略伙伴。在习近平主席和卢卡申科总统战略引领下,中白关系健康稳定发展。去年6月和今年1月,两国元首两次通电话,为中白关系发展作出战略规划和部署。中白双边贸易额2020年增长10.7%,今年上半年同比增长50.6%。中白工业园建设稳步推进,全循环高科技农工综合体等项目取得积极进展。面对世纪疫情,两国人民相互支持,书写了携手抗疫的感人佳话。两国在联合国等多边场合密切协作,有力维护了发展中国家正当权益,捍卫了国际关系基本准则,促进了国际公平和正义。 Zhao Lijian: China and Belarus are comprehensive strategic partners featuring mutual trust and win-win cooperation. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Aleksandr Lukashenko, China-Belarus relations achieve sound and steady development. Last June and this January, the two heads of state made two telephone conversations to make strategic plans and arrangements for the bilateral ties. Bilateral trade volume grew by 10.7% in 2020, and 50.6% year-on-year in the first half of 2021. The construction of China-Belarus industrial park has been advancing steadily, and projects such as the full cycle high-tech agro-industrial complex have gained positive progress. In the face of the pandemic of the century, our two peoples offer each other support, writing a touching story of fighting the virus with joint hands. Our two countries also coordinate and cooperate closely in multilateral platforms including the UN, and effectively safeguard the legitimate rights and interests of developing countries, defend basic norms governing the international relations, and uphold international fairness and justice.7
瑞典国家广播电台记者:英国通讯管理局因为中国国际电视台(CGTN)播放了桂敏海在2016年至2018年被拘留期间采访镜头,对CGTN处以10万英镑的罚款。英国通讯管理局认为CGTN做法不公平、不公正,而且侵犯了桂的隐私。外交部对此有何评论?
The Swedish Radio: The UK regulator Ofcom has fined CGTN £100,000 after CGTN twice broadcast their footage and interviews of Gui Minhai when he was detained in China back in 2016 and 2018. According to Ofcom, the use of this material constitutes as unfair or unjust treatment and an infringement of the privacy of Gui Minhai. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚:我们反对英国通讯管理局有关决定。这已经不是英方有关机构第一次针对中方媒体作出错误决定。
Zhao Lijian: We oppose Ofcom's decision. It is not the first time for relevant agency in the UK to make wrong decisions targeting Chinese media.
中国是法治国家。中国司法机关依法办案。桂敏海的犯罪行为构成为境外非法提供情报罪,证据确实充分。中国地方法院已依法对该案作出宣判。 China is a country governed by law. China's judicial authorities handle all cases in accordance with law. Gui Minhai committed the crime of illegally providing intelligence to overseas with solid evidence, and China's local court has reached a verdict accordingly.8
彭博社记者:你刚才谴责了喀布尔的恐怖袭击并提到了“东伊运”。我想从中长期反恐的角度来提问:众所周知,美国已将“东伊运”从恐怖组织名单中删除。这将在多大程度上影响中美在阿富汗的反恐合作?美国重新承认“东伊运”为恐怖组织是否是中方同美方开展反恐合作的条件? Bloomberg: I just like to go back to your earlier answer if that's okay. I talk a little bit more about it because you condemned the terror attack which I understand, but I'm hoping to talk about maybe more medium to long term approaches about how to solve terrorism. Now you also mentioned ETIM and as we all know, that's been removed by the US from their list of terrorist organizations, so how critical is the US' stance on ETIM as an element of possible further collaboration between China and the US on counter-terrorism in Afghanistan? Would it be essential or required for the US to recognize the ETIM, is that one of the conditions? 赵立坚:中方在打击“东伊运”问题上的立场是明确的、一贯的。“东伊运”是联合国安理会列名的恐怖组织。然而令人遗憾的是,美国上届政府宣布撤销了对“东伊运”的恐怖组织定性。中方反对美方这种奉行双重标准的做法。美方不应该一方面宣称打击、反对恐怖主义;另一方面奉行双重标准,不承认一个联合国安理会列名的恐怖组织。这对中美之间的反恐合作没有任何益处。 Zhao Lijian: China's position on combating ETIM is consistent and clear. ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council. Regrettably, the former US administration revoked the designation of ETIM as a terrorist organization. China opposes the double standard of the US. The US should not claim to fight and oppose terrorism on the one hand and refuse to designate the ETIM on the other hand. Such US moves does no good to the counter-terrorism cooperation between China and the US.9
日本广播协会记者:今天日本自民党和台湾民进党在线上召开了两党之间的“2+2”会议。中方对此有何评论? NHK: Today, the Japanese Liberal Democratic Party and the Taiwanese Democratic Progressive Party held an online "2+2" meeting. Do you have any comment? 赵立坚:台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。中方已经就此向日方提出严正交涉。 Zhao Lijian: Taiwan is an inalienable part of China's territory. China firmly opposes all forms of official interactions between Taiwan and countries having diplomatic ties with China. The Chinese side has lodged solemn representation to the Japanese side.11
法新社记者:第一,你能否确认美国总统气候问题特使克里下周将要访华?第二,由中国公司承建的内罗毕建筑工地发生了起重机倒塌事故。你能否提供更多信息? AFP: Firstly, can you confirm reports that the US climate envoy John Kerry will visit China next week? Secondly, do you have any details about the crane collapse at a Nairobi construction site operated by the Chinese construction company? 赵立坚:关于克里访华的问题,我目前没有可以发布的消息。 Zhao Lijian: On John Kerry's visit, I don't have anything to offer at the moment.12
法新社记者:台湾方面的官员昨日表示将收紧经济间谍相关法律,以保护商业机密不被泄露至中国大陆企业。外交部对此有何评论?
AFP: Taiwan officials said yesterday that they will tighten economic espionage laws in order to protect trade secrets from being leaked to Chinese companies. Does the foreign ministry have a comment on this?
赵立坚:你提到的问题不是外交问题吧。请向主管部门询问。
Zhao Lijian: This is not a diplomatic issue. Please refer to the competent authorities.
以上就是【双语】例行记者会 2021-8-27的全部内容,希望对你有所帮助!