英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-9-2

所属教程:高级口译

浏览:

2021年09月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-9-2的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年9月2日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 2, 2021

国务院总理李克强将于9月3日以视频方式出席2021年太原能源低碳发展论坛开幕式并发表主旨演讲。  Li Keqiang, Premier of the State Council, will attend the opening ceremony of the Taiyuan Energy Low Carbon Development Forum 2021 via video conference and deliver a keynote speech on September 3.
应法国政府邀请,国务院总理李克强将于9月3日在北京以视频方式出席第七届世界自然保护大会开幕式并致辞。  At the invitation of the French government, Premier of the State Council Li Keqiang will attend and address the opening ceremony of the 7th World Conservation Congress via video conference in Beijing on September 3. 
本次会议由法国政府和世界自然保护联盟共同主办,主题为“同一个自然,同一个未来”。 
This Congress is held jointly by the French government and the International Union for Conservation of Nature (IUCN) under the theme "One Nature, One Future".

《人民日报》记者:据报道,世卫组织计划9月底前向非洲和亚洲等地首次运送1亿剂中国科兴公司和国药集团疫苗。中方能否证实并介绍通过“新冠疫苗实施计划”(COVAX)对外提供疫苗的情况? 

People's Daily: According to reports, the WHO plans to deliver 100 million doses of Sinovac and Sinopharm vaccines by the end of September to regions including Africa and Asia for the first time. Can you confirm this? Could you share more information on China providing vaccines through COVAX?

汪文斌:中方一直积极支持并参与“新冠疫苗实施计划”,致力于推动疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。2021年上半年,国药集团、科兴公司疫苗获得世卫组织紧急使用认证后,相关企业第一时间组织协调生产保障,同“全球疫苗免疫联盟”积极洽谈供苗事宜,并于今年7月列入“实施计划”采购库。根据双方签署的采购协议,两家企业将于10月底前向“实施计划”提供1.1亿剂疫苗,由“实施计划”综合考虑各国采购意愿后确定具体分配方案。同时,双方已就未来长期供苗达成意向,目前正就后续供货的具体时间和方案进行商谈。据了解,首批约900万剂疫苗已经于8月上旬运抵巴基斯坦和孟加拉国。近期,近3000万剂疫苗将陆续运往阿尔及利亚、科特迪瓦、尼日尔、吉尔吉斯斯坦、委内瑞拉等发展中国家。这是中方为兑现疫苗“全球公共产品”承诺、促进疫苗公平分配、助力全球抗疫采取的又一实际行动。

Wang Wenbin: China has been actively supporting and taking part in COVAX, and committed to promoting the accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. After Sinopharm and Sinovac vaccines were approved by WHO for emergency use in the first half of 2021, relevant companies immediately acted to safeguard production and had consultations with GAVI on vaccine supply, adding the vaccines to the COVAX Facility portfolio in July. According to the purchase agreements, the two Chinese companies will provide 110 million doses to COVAX by the end of October, and the latter will determine the specific distribution plan after taking into full consideration of the demand of countries. In the meantime, the two sides have reached the intent on long-term vaccine supply in the years to come and are in discussions for the specific time and plan of future supply. As we understand, the first batch of around nine million doses have been delivered to Pakistan and Bangladesh in early August. Another nearly 30 million doses will soon start to be shipped to developing countries including Algeria, Côte d'Ivoire, Niger, Kyrgyzstan and Venezuela. This is another concrete step China has taken to fulfill its pledge to make the vaccines a global public good, promote equitable distribution and boost global anti-epidemic efforts. 

在前不久举行的新冠疫苗合作国际论坛首次会议上,习近平主席宣布中国今年全年将努力向全球提供20亿剂疫苗,向“实施计划”捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗。中方将继续为实现疫苗在发展中国家的公平可及作出中国贡献。我们也呼吁有能力的国家尽快以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,为人类共同早日战胜疫情作出贡献。 

At the first meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation not long ago, President Xi Jinping announced that China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer $100 million to COVAX for the distribution of vaccines to developing countries. China will continue to make contributions to equitable access for developing countries. We also call on capable countries to support developing countries and help them acquire vaccines with concrete measures at an early date, and contribute to an early victory over the pandemic.


2

新华社记者:我们注意到,近期俄罗斯主流媒体报道认为,中方加强市场监管有利于促进营商环境长期稳定向好,推动经济持续健康发展,也不会影响中国市场的吸引力。请问发言人对此怎么看?  Xinhua News Agency: We noted that recent mainstream Russian media reports say that China's efforts to strengthen market regulation will help foster a stable and favorable business environment in the long term and promote sustained and sound economic growth, and won't affect the appeal of the China market. Do you have any comment on this? 汪文斌:今年以来,中国持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展的成果,国民经济稳定恢复,稳中加固、稳中向好,显示出强大韧性和活力,为世界经济重回正轨、重拾信心、重现增长提供了强大动力。与此同时,针对一些平台企业存在野蛮生长、无序扩张等突出问题,中国政府加大反垄断监管力度,依法查处有关平台企业垄断和不正当竞争行为,防止资本无序扩张初见成效,市场公平竞争秩序稳步向好。  Wang Wenbin: Since the beginning of this year, China has continued to consolidate and expand the outcomes of COVID-19 prevention and control and socioeconomic development and achieved steady economic recovery while consolidating the positive momentum, demonstrating strong resilience and vitality. This has offered strong impetus for the world economy to return to the right track, regain confidence and resume growth. Meanwhile, to address the prominent issue of unchecked and disorderly expansion of some platform companies, the Chinese government has stepped up anti-monopoly regulation and taken lawful actions to crack down on monopoly and unfair competition behaviors. Efforts to curb disorderly expansion of capital have shown initial results and the order of fair competition is steadily improving.
中国政府依法依规采取有关市场监管举措,有利于促进形成公平竞争的市场环境,为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间,更好保护消费者利益。中国政府致力于完善公平竞争制度,改革市场监管体制,加强反垄断监管,推进高标准市场体系建设,推动形成统一开放、竞争有序的市场体系,打造市场化、法治化、国际化营商环境,最终受益的将是广大投资者、经营者和消费者。 The market regulatory measures taken in accordance with law by the Chinese government will help foster a market environment for fair competition, create broad space for the growth of all types of market entities, in particular small and medium-sized enterprises, and better protect the rights and interests of consumers. The Chinese government is committed to improving mechanisms for fair competition, reforming market regulation system, strengthening anti-monopoly regulation, working to build a high-standard market system that is unified and open with orderly competition, and foster a law-based international business environment that is more market-oriented. These efforts will ultimately benefit all investors, operators and consumers.
我还想强调,中国推进高水平对外开放的决心坚定不移,对外开放的大门只会越开越大。作为外商投资重要目的地,在去年全球对外投资总额下降40%的背景下,中国吸引的外国直接投资仍逆势增长4.5%。今年上半年中国实际使用外资同比增长28.7%。外国投资者持续看好中国市场。我们将一如既往为外国投资者在华投资兴业提供更好保障,同各方分享中国改革发展红利。  I would also like to stress that China's determination to open up will not waver and our door will only open wider. As an important destination for foreign investment, China attracted 4.5% more FDI last year despite the 40% drop in foreign investment globally. During the first half of 2021, FDI into the Chinese mainland in actual use surged 28.7% year-on-year. Foreign investors stay optimistic about the prospects of the China market. Going forward, we will continue to facilitate foreign businesses' investment and operation in China, and share the dividends of China's reform and development.

3

彭博社记者:第一个问题,《南华早报》报道称,杨洁篪主任今天将会见克里特使。你能否证实并介绍相关议题?第二个问题,欧洲议会外交委员会周三通过一份报告,敦促欧盟开始与台湾“双边投资协定”的有关工作。报告还建议欧盟驻台“欧洲经贸办事处”更名为“欧盟驻台湾办事处”。外交部对此有何评论?  Bloomberg: First, the South China Morning Post reported that John Kerry will meet with Yang Jiechi today. Could you comment on that, and if possible, tell us what their agenda might be? Second question, the European Parliament's Foreign Affairs Committee on Wednesday adopted a report that urged the EU to begin work on a bilateral investment agreement with Taiwan. It also suggested that the bloc rename its trade office in Taipei to the "European Union Office in Taiwan". Does the foreign ministry have a comment on this? 汪文斌:关于第一个问题,请你保持关注,我们会适时发布消息。  Wang Wenbin: On your first question, please stay tuned. We'll release information in due course.
关于第二个问题,中国驻欧盟使团已就此作出表态。欧洲议会外委会炮制的所谓“欧盟-台湾政治关系与合作”报告严重违反国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中欧建交时欧方在台湾问题上作出的公开承诺,中方对此表示强烈谴责和坚决反对。  With regard to your second question, the Chinese Mission to the EU has released a statement. The so-called "EU-Taiwan Political Relations and Cooperation" report concocted by the European Parliament's Committee on Foreign Affairs gravely violates the basic norms governing international relations, the one-China principle and the commitment on the Taiwan question made openly by the EU upon establishment of diplomatic relations with China. We strongly condemn and firmly reject it.
我们敦促欧洲议会有关委员会及议员立即纠正涉台错误言行,避免对中欧互信与合作造成进一步损害。我们正告欧方,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力,立即停止挑衅和对抗性举动。  We urge the relevant committee and members of the European Parliament to immediately correct their wrong words and actions concerning Taiwan to avoid further damage to China-EU mutual trust and cooperation. The EU side is advised not to underestimate the Chinese people's firm resolve, unwavering will and strong capability to defend national sovereignty and territorial integrity and immediately cease all provocations and confrontational moves.

4 今日俄罗斯记者:俄副外长莫尔古洛夫昨日称俄罗斯计划在阿富汗局势稳定后,适时在喀布尔召开俄、美、中、巴会议。请问中方是否与俄罗斯或其他国家谈及此次会议?谁将代表中国出席?  RIA Novosti: Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov said yesterday that Russia plans to convene a new meeting with the United States, China and Pakistan in Kabul after the situation there stabilized. Has China discussed this meeting with Russia and other sides? Who will represent China there? 汪文斌:阿富汗问题的妥善解决离不开国际社会的共同参与和支持。涉阿富汗多边机制较多,可以各有特色、突出重点、相辅相成。中方一直同有关方面就阿富汗问题保持密切协调,中俄之间更是有各层次、有深度、有力度的战略沟通与协作。新形势下,中方将继续同国际社会一道,推动阿富汗和喀布尔局势尽快实现软着陆,共同为阿富汗维稳止乱、恢复秩序、和平重建提供助力。  Wang Wenbin: A proper settlement of the Afghan issue is impossible without the participation and support of the international community. There are many multilateral mechanisms related to Afghanistan that are reinforcing one another with their own features and priorities. China has maintained close coordination with relevant sides on the Afghan issue. And China and Russia stay in deep and strong strategic communication and collaboration at all levels. Under the new circumstances, China will continue to work with the international community for an early soft-landing of the situation in Afghanistan and Kabul, and jointly help Afghanistan to end chaos, restore order, and achieve peace and reconstruction. 


5

《北京青年报》记者:2021年世界5G大会日前在北京举行,来自多国的官员、专家学者和企业家通过线上或线下方式参会。你能否介绍有关情况? Beijing Youth Daily: The World 5G Convention 2021 was held in Beijing recently. Officials, experts and representatives from the academic and business community attended in person or virtually. Could you offer more information? 汪文斌:8月31日至9月2日,2021年世界5G大会在北京举行。本次大会以“5G深耕,共融共生”为主题,围绕“产业”“经济”“创新”等关键词,全面聚焦共建数字基础设施,共创融合生态,共建良好环境,助力打造5G与其他产业共融共生、蓬勃发展的良好局面。这也是北京市疫情防控常态化后举办的第一个国际性大型展示活动。  Wang Wenbin: The World 5G Convention 2021 was held in Beijing from August 31 to September 2 under the theme of "5G+ By All For All". Featuring the key words of "industry", "economy" and "innovation", the convention focused on joint efforts to develop digital infrastructure, integrated ecology and favorable environment to enable 5G to integrate and thrive together with other industries. This is also the first major international exhibition-related event hosted by Beijing since COVID-19 prevention and control became a new normal.
作为全球5G领域的国际盛会,世界5G大会自2019年至今已经举办了三届,成为推动全球产业发展和应用场景创新的重要交流平台。本次大会期间,共有来自20余个国家和地区的300多位重要嘉宾应邀出席发表演讲,其中包括45位外籍专家及多国驻华外交使节。全球80多家媒体对大会进行了全方位报道。大会期间,共有40余家国内外企业的650余件展品展出,全面呈现了5G全产业链技术进步和产品创新成果。大会共发布了8份技术白皮书及研究报告,签署了20余个战略合作项目,有关企业还发布了一系列创新成果和新技术、新产品。  As a prominent international gathering in the 5G sector, the World 5G Convention has been held three times since 2019, and has become an important platform for exchange spurring global industrial development and innovation in application scenarios. Throughout the convention, over 300 important guests from more than 20 countries and regions were invited to deliver speeches, including 45 foreign experts and diplomatic envoys based in China. More than 80 media outlets from across the globe covered the events extensively. Altogether more than 650 items from 40-plus Chinese and foreign companies were on display, showcasing industrial chain-wide technological progress and product innovation in the 5G sector. During the convention, eight tech white papers and research reports were released, 20-plus strategic cooperation projects were signed, and a host of innovation outcomes and new technologies and products were released by relevant companies.
5G作为前沿科技之一,将深刻改变人类的生产生活方式,驱动人类社会进入万物互联的时代。中方高度重视5G发展。启动5G商用两年来,已开通建设了99.3万个5G基站,5G终端手机连接数超过3.92亿户,建成全球技术领先、规模最大、用户最多的5G网络,并逐步形成全球最大的5G产业体系。中国5G与互联网、大数据、人工智能等技术紧密结合,催生5G+医疗健康、5G+工业互联网、5G+超高清视频等“5G+”发展新模式,成为引领中国高质量发展的新引擎。  As a frontier technology, 5G will profoundly change the way people work and live and usher in an era where all is interconnected. China attaches high importance to 5G development. Since 5G came into commercial use in China two years ago, 993,000 5G base stations have been built and more than 392 million households have been connected to 5G terminals. China now boasts the world's largest-scale 5G network with leading technology and the highest number of users. The world's largest 5G industrial system is gradually taking shape. The integration between 5G and other technologies, such as the Internet, big data and AI, has given birth to new development models such as 5G+health care, 5G+industrial internet, 5G+ultra high definition video, which have become new engines for China's high-quality development.
中国在5G发展领域始终坚持融合共创、协同创新和开放共赢,将继续同各方加强交流,在5G标准、产业、应用、安全等领域开展全方位合作,共同营造开放、公平、公正、非歧视的创新与营商环境。中方欢迎各国企业参与中国5G建设,为经济社会发展提供优质的产品与服务。我们也希望各方共同抵制泛化国家安全概念、干扰和破坏5G国际合作的行为,推动5G国际合作健康发展,更好造福人类。
In 5G development, China is committed to integration, coordination, innovation, openness and win-win results. We will continue to strengthen exchange with others, conduct all-dimensional cooperation in 5G standard, industry, application and security, and jointly create an environment for innovation and business that is open, fair, just and non-discriminatory. Businesses from all countries are welcome to take part in China's 5G rollout with quality products and services for socioeconomic development. We also hope that all sides will oppose acts that abuse the national security concept and disrupt and undermine global 5G cooperation so that together we can advance healthy international cooperation in this sector to deliver more benefits to all mankind.

澎湃新闻记者:据报道,8月31日,中国中铁公司原党委副书记周孟波被遣返回中国。你能否介绍有关情况?

The Paper: According to reports, on August 31, Zhou Mengbo, former deputy secretary of the Party committee of China Railway Engineering Group Co., Ltd., was repatriated to China. Can you provide more information?

汪文斌:周孟波是中国铁路工程集团有限公司原党委副书记,涉嫌严重职务犯罪,2019年5月逃往境外。近日,中方向外方提出执法合作请求,推动外方执法机关将其抓获并遣返回中国。周孟波归案是通过国际执法合作开展追逃追赃的重要成果,中方对有关国家所给予的大力支持和协助表示赞赏和感谢。 

Wang Wenbin: Zhou Mengbo, former deputy secretary of the Party committee of China Railway Engineering Group Co., Ltd., was suspected of serious work-related crimes and fled abroad in May 2019. China recently made the request for law enforcement cooperation to the relevant country, and worked on foreign law enforcement agencies to arrest him and repatriate him to China. Bringing Zhou Mengbo to justice is an important achievement in bringing back corruption fugitives and recovering their assets through international law enforcement cooperation. China expressed appreciation and gratitude to countries concerned for their strong support and assistance.

腐败是人类的共同敌人,打击腐败犯罪得到世界各国人民的支持。追逃追赃是加强反腐败国际合作的重要内容。中国政府将根据《联合国反腐败公约》和双边条约、协议,继续同有关国家深入开展国际司法执法合作,共同打击跨国腐败犯罪,决不让腐败分子躲进“避罪天堂”。 

Corruption is a common enemy of humanity. Fighting corruption-related crimes is supported by people of all countries. Bringing back corruption fugitives and recovering their assets is an integral part of strengthening international cooperation against corruption. The Chinese government will continue to conduct international judicial and law enforcement cooperation with countries concerned in accordance with the UN Convention against Corruption and bilateral treaties and agreements. We will jointly combat transnational corruption and never allow the corrupted individuals take refuge in safe havens for criminals.



7

《环球时报》记者:我们今天报道了中国有关部门披露加拿大公民康明凯、迈克尔犯罪事实及二人在押相关情况。但加方一直声称中方逮捕康明凯、迈克尔是对孟晚舟被捕的报复。请问发言人对此有何评论? 

Global Times: The Global Times reported that Chinese competent authorities revealed the criminal facts of Michael Spavor and Michael Kovrig, as well as detailed information on their detention. But the Canadian side has all along claimed that the detention of these two Canadians is an retaliation for the arrest of Meng Wanzhou. Do you have any comment on this?

汪文斌:中方已多次就康明凯案、迈克尔案阐明严正立场。从有关部门披露的信息看,康、迈二人犯罪铁证如山。中国司法机关在掌握确凿证据的基础上,依法处理相关案件。在此过程中,二人的各项合法权利得到充分保障。有关部门还在法律允许的范围内,对他们给予了人道主义关照。 

Wang Wenbin: China has stated its solemn position on the cases of Michael Spavor and Michael Kovrig. The information revealed by relevant authorities shows that the evidence of their crimes is indisputable. The Chinese judiciary handles the cases in accordance with law based on solid evidence. In the process, the legal rights of these two individuals have been fully protected. Relevant authorities have also given humanitarian considerations to them to the full extent permitted by law.

必须指出,孟晚舟事件同上述加拿大公民个案性质完全不同。加方一方面无视美方炮制孟晚舟事件的政治图谋以及孟晚舟没有违反任何加拿大法律的事实,执意充当美方对中国公民实施政治迫害的帮凶;另一方面大肆炒作上述加拿大公民个案,污蔑中方搞“任意拘押”、“胁迫外交”。事实再次证明,加方所作所为完全是混淆是非、倒打一耙。中方对此坚决反对,强烈谴责。加方应该正视问题,停止误导舆论、甩锅推责,停止对中方污蔑抹黑,同时立即纠正错误,释放孟晚舟并让她平安回到中国。  I have to point out that the Meng Wanzhou incident and the cases of Michael Spavor and Michael Kovrig are entirely different in nature. The Canadian side, on the one hand, has carried out political persecution against the Chinese citizen in accomplice with the US, in total disregard of the US political purposes by plotting the Meng Wanzhou incident and the fact that she didn't violate any Canadian law. On the other, it has sensationalized the isolated cases of the Canadian citizens and falsely accused China of arbitrary detention and coercive diplomacy. Facts have proved again that what the Canadian side pursues is to confuse right and wrong and shift blames to China. China firmly rejects and strongly condemns that. The Canadian side should own up to the issue, stop misleading public opinion and mud-slinging, and stop slandering and smearing China. In the meantime, it should immediately rectify its mistakes, release Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.

8

中新社记者:据报道,俄罗斯总统普京日前谈及阿富汗局势时表示,美军在阿驻扎20年,本质是大规模向阿富汗引入所谓的美式规范和标准,包括改变当地的政治架构,但这些却给美国自身和阿富汗人民都造成了损失和悲剧。美国在阿经营的成果为零,甚至是负面的。你对此有何评论?  China News Service: According to reports, Russian President Putin said in his recent comment on the Afghan situation that the US forces have been, in essence, promoting US norms and standards including changing local political structure in their 20-year presence in Afghanistan. But this has brought loss and tragedy to the US itself and the Afghan people. The result of the US operation in Afghanistan is zero, if not negative. What's your comment? 汪文斌:普京总统所谈的观点值得美方深思。  Wang Wenbin: The view of President Putin should provoke some thoughts from the US.
世界上没有定于一尊的民主形式。各国都有权独立自主探索符合本国国情和实际的发展道路。阿富汗局势表明,任何从外部移植、强加民主模式的做法,只会带来混乱和动荡,最终以失败收场。  There isn't a set form of democracy in the world. All countries should be entitled to independently exploring development paths that suit their national conditions and realities. The situation in Afghanistan has shown transplanting and imposing a foreign model of democracy would only create chaos and instability, which will ultimately end up in failure.
民主是全人类共同价值,不是特定国家的“专利”。世界上不存在什么“民主领袖”,也没有任何国家有资格充当“民主教师爷”。鼓吹所谓“民主国家联盟”、炒作所谓“民主对抗威权”叙事,实质是打着民主旗号党同伐异,将意识形态和价值观作为打压他国、推进地缘战略的工具,是假民主、真霸权。这种开历史倒车的行为只会引发分裂和对抗,应当受到各国警惕和抵制。  Democracy is a value shared by all mankind instead of a privilege of certain countries. There is no "leader of democracy" in the world. No country has the right to lecture others on democracy. Touting the "alliance of democracies" and hyping up the narrative of "democracy versus authoritarianism" is in essence attacking others that are different under the banner of democracy. It is suppression of others and advancement of one's own geopolitical strategies with ideology and values as the tool. This is hegemony in the guise of democracy. Such historical backpedaling would only lead to divisions and confrontations, which should be guarded against and rejected by all countries.
希望美方认真反思,吸取教训,停止向外推销自己的意识形态和价值观,停止动辄对他国进行军事干涉,停止打着人权旗号在国际上制造分裂和对抗,不要再重蹈在阿富汗的覆辙。  We hope the US can earnestly reflect upon itself and draw lessons from the past. It should stop selling its own ideology and values to others, stop military intervention in other countries at will, stop making divisions and confrontations in the world under the banner of human rights, and not repeat the mistakes in Afghanistan.


以上就是【双语】例行记者会 2021-9-2的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市港汇华庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐