英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-9-24

所属教程:高级口译

浏览:

2021年10月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-9-24的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年9月24日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 24, 2021


总台央视记者:今天,外交部网站发布了《美国干预香港事务、支持反中乱港势力事实清单》。请问发言人有何进一步评论?  CCTV: Today, China's foreign ministry published on its website the Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces. Do you have further comments? 赵立坚:《美国干预香港事务、支持反中乱港势力事实清单》系统梳理了2019年“修例风波”以来美方干预香港事务、插手中国内政的种种劣迹。包括炮制涉港法案、悍然实施制裁、污蔑诋毁特区事务、包庇支持反中乱港分子、多边串联施压等。  Zhao Lijian: The Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces gave a systematic review of the misdeeds of US interference in Hong Kong affairs and other China's internal affairs since the turbulence over the amendment bill in Hong Kong in 2019, which includes enacting Hong Kong-related bills, blatantly imposing sanctions, making unfounded charges against HKSAR affairs, shielding and supporting those anti-China, destabilizing forces and colluding with some countries to exert pressure.
香港是中国的特别行政区。香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。制定和实施香港国安法完善了香港的法治,恢复了香港的安全和稳定,保护了香港居民的正当合法权益,推动香港迎来由乱转治的新局面。美方通过打“香港牌”破坏香港繁荣稳定、遏制中国发展的图谋不可能得逞。 Hong Kong is a Special Administrative Region of China. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, in which no country has the right to interfere. The enactment and implementation of the Law of the PRC on Safeguarding National Security in the HKSAR has improved the rule of law in Hong Kong, restored security and stability in Hong Kong, protected the legitimate and lawful rights and interests of Hong Kong residents, and helped Hong Kong to achieve the turnaround from chaos to stability. The US attempt to play the "Hong Kong card" to undermine Hong Kong's prosperity and stability and contain China's development is doomed to fail.
美方应切实尊重中国主权,恪守国际法和国际关系基本准则,停止干预香港事务,停止干扰香港法治,停止干涉中国内政。美国不得以任何方式支持纵容反中乱港势力,否则必将搬起石头砸自己的脚,最终严重损害美自身在港利益。中方将对美方干预香港事务的行径继续作出坚定、有力回应。 

The US side should earnestly respect China's sovereignty, abide by international law and basic norms governing international relations, stop meddling in Hong Kong affairs, stop undermining the rule of law in Hong Kong, and stop interfering in China's internal affairs. It must refrain from supporting and emboldening anti-China, destabilizing forces. Otherwise, it would only shoot itself in the foot and end up severely hurting its own interests in Hong Kong. China will make firm and strong reactions to US interference in Hong Kong affairs. 


2

湖北广电记者:据报道,21日,伊朗总统莱希在联大一般性辩论中发言,抨击美国随意退出伊核协议及疫情期间对伊实施制裁,并表示所有各方均应忠实履行全面协议和联合国安理会决议。中方对此有何评论? 

Hubei Media Group: According to reports, on September 21, Iranian President Ebrahim Raisi in his statement at the general debate of the UN General Assembly denounced US willful withdrawal from the JCPOA and its sanctions on Iran amid COVID-19. He also said all parities should faithfully implement the JCPOA and UN Security Council Resolutions. What is China's comment?

赵立坚:中方注意到莱希总统在发言中明确表示,核武器在伊朗国防战略中没有位置,所有各方均应忠实履行伊核全面协议,旨在解除所有对伊制裁的对话是有益的。中方对此表示赞赏,认为这体现了伊方维护全面协议、支持恢复履约谈判的建设性态度。 

Zhao Lijian: China noted that President Raisi declared in his statement that "nukes have no place in our defence doctrine", called for all parties to stay true to the JCPOA, and said that dialogues aimed at removing all sanctions on Iran are beneficial. China appreciates this, and believes it shows Iran's constructive attitude of upholding the JCPOA and supporting negotiations to resume compliance.

中方始终认为,恢复全面协议完整、有效执行符合各方共同利益。作为伊核局势再度紧张的始作俑者,美方应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊非法制裁及对第三方“长臂管辖”措施,推动谈判早日重启并取得成果。中方将同有关各方一道,继续为推动全面协议重返正轨作出不懈努力。 

China always believes that resuming full and effective implementation of the JCPOA meets common interests of all parties. As the one that started the new round of tensions in the Iranian nuclear situation, the US should redress its wrong policy of maximum pressure on Iran, lift all illegal sanctions on Iran and measures of long-arm jurisdiction on third parties, and work to resume negotiations and achieve outcomes at an early date. China will work with all parties and continue to make relentless efforts to bring the JCPOA back onto the right track.



3

澳亚卫视记者:日本首相菅义伟和印度总理莫迪会晤时谈及东海、南海问题和“经济胁迫”。有媒体称,这是暗指中国。中方对此有何评论?

MASTV: Prime Minister Yoshihide Suga mentioned the issues of the East China Sea, the South China Sea and economic coercion in a meeting with Indian Prime Minister Narendra Modi. Some media say these remarks seem to be hinting at China. Do you have any comment?

赵立坚:“谎言外交”“抹黑外交”丝毫不具建设性,还是省省吧。中方维护国家领土主权和海洋权益的决心坚定不移,愿继续通过协商谈判同有关当事国妥善处理分歧。所谓“经济胁迫”,发源地和指挥部就在华盛顿。中国一不动辄霸凌制裁,二不搞长臂管辖,三不无理打压各国企业,“经济胁迫”这顶帽子无论如何也扣不到中方头上。 

Zhao Lijian: "Lying diplomacy" and "smearing diplomacy" are not constructive at all and must be put to a stop. China is firmly committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. China is ready to continue to properly handle differences with countries concerned through consultation and negotiation. The origin and headquarters of the so-called "economic coercion" are in Washington D.C.. China does not wantonly bully others and impose sanctions, exercise long-arm jurisdiction, or arbitrarily oppress foreign companies. China can by no means be accused of "economic coercion". 





4

澎湃新闻记者:据报道,联合国大会22日举行高级别会议,纪念《德班宣言和行动纲领》通过20周年。我们也注意到,美国等少数西方国家缺席会议。中方对此有何评论? 

The Paper: The High-level Meeting of the UN General Assembly to Commemorate the 20th Anniversary of the Adoption of the Durban Declaration and Programme of Action was held on September 22. We noticed the US and a few other Western countries were absent from the meeting. What is China's comment?

赵立坚:《德班宣言和行动纲领》是世界反种族主义的旗帜,也是各国共同作出的庄严承诺。美国等少数西方国家公然抵制并缺席这一重要会议。这让人怀疑他们反对种族主义和参与国际反种族主义合作的意愿。 

Zhao Lijian: The Durban Declaration and Programme of Action is a banner for the global anti-racism movement and a shared commitment of all countries. The US and a few Western countries blatantly rejected and were absence from the meeting. This invites suspicion over their will to oppose racism and participate in international anti-racism cooperation. 

正是这些国家,历史上对原住民实行种族灭绝,对外奉行殖民主义和侵略掠夺政策。在21世纪的今天,这些国家仍然存在严重的种族歧视、仇恨犯罪、司法不公、贫富悬殊等问题,“我无法呼吸”的悲惨遭遇令人心碎。他们应该做的是正视自身不光彩的历史,切实采取措施消除种族主义,从根本上改善少数族裔的生存状况,而不是躲躲闪闪,甚至连个姿态都不敢摆出来。

It was exactly these countries that committed genocide against indigenous people, and adopted colonist, invasive and exploiting policies overseas. In the 21st century, severe racial discrimination, hate crime, judicial injustice, wealth gap and other problems still plague these countries. Tragedies of "I can't breathe" is heartbreaking. These countries should face the inglorious history squarely, take real actions to eliminate racism and fundamentally improve the living conditions of minorities. They should not stay evasive, or even be afraid of making a gesture.

消除一切形式的种族主义,让人人平等享有尊严和权利,这是联合国宪章的精神,也是国际公平正义的体现。国际社会应对种族主义秉持“零容忍”态度,打破社会不公与种族主义相互加剧的恶性循环,不要让一个国家一个人掉队。

Eliminating racism in all its forms and ensuring that everyone is equal in dignity and rights is the spirit of the UN Charter and a manifestation of international fairness and justice. The international community should adopt a zero-tolerance attitude toward racism, break the vicious cycle of social inequality and racism, and leave no individual and no country behind.

中国是《德班宣言和行动纲领》的支持者和践行者。我们将与国际社会一道,继续为彻底消除种族主义、建设人人平等的世界不懈努力。

China supports the Durban Declaration and Programme of Action and will continue its implementation. China will work with all countries in unrelenting efforts to eliminate racism and build a world of equality for all.



5

日本广播协会记者:美国、日本、澳大利亚、印度四方安全代表重要会议即将在美国举行。这次会议将讨论包括应对中国在亚太地区日益增长的影响力等一系列问题。中方对此有何评论? 

NHK:The US, Japan, Australia and India will hold a security dialogue in the US and discuss issues including a response to China's growing impact in the Asia-Pacific. Do you have any comment?

赵立坚:中方一贯认为,任何地区合作机制都不应针对第三方或损害第三方利益。搞封闭、排他、针对他国的小圈子违背时代潮流,与地区国家的愿望背道而驰,不得人心,注定不会得逞。 

Zhao Lijian: China always believes that any regional cooperation mechanism should not target or harm the interests of a third party. A closed, exclusive clique targeting other countries runs counter to the trend of the times and the aspirations of regional countries. It will find no support and is doomed to fail.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。中国力量的增长就是世界和平力量的增长。作为负责任的大国,中国为维护世界和亚太地区和平、稳定与繁荣做出的贡献有目共睹。有关国家应该正确看待中国发展,多做有利于促进地区国家团结合作的事。 

China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. The growth of China's strength means the growth of force for world peace. As a responsible major country, China's contribution to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world is there for all to see. Relevant countries should view China's development in a correct light and do more to promote solidarity and cooperation among countries in the region.



巴通社记者:9月23日,中巴经济走廊联合合作委员会第十次会议以视频方式召开,两国高级官员出席。中方有何评论?  Associated Press of Pakistan: On September 23, the 10th Joint Coordination Committee meeting of China Pakistan Economic Corridor was held via video link. Senior officials from Pakistan and China attended it. I wonder if you have any comment on it? 赵立坚:9月23日,中巴经济走廊联合合作委员会第十次会议以视频形式召开。中国国家发展和改革委员会、巴基斯坦计划发展部负责人共同主持会议,两国政府、金融机构和企事业单位代表约200人参加。会议宣布成立信息技术产业联合工作组,签署多份合作文件,并宣布签署数份企业间合作协议。我对会议的成功召开和成果表示祝贺。  Zhao Lijian: On September 23, the 10th meeting of the Joint Cooperation Committee (JCC) on the China Pakistan Economic Corridor (CPEC) was held via video link. Leaders of China's National Development and Reform Commission and Pakistan's Ministry of Planning, Development and Special Initiatives co-chaired the meeting, which was attended by about 200 representatives from government agencies, financial institutions, enterprises and public institutions of the two countries. At the meeting, the two sides announced the establishment of a joint working group on information technology industry, signed a number of cooperation documents and announced the signing of cooperation agreements between enterprises. Congratulations on the successful meeting and relevant outcomes!
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。中巴经济走廊是“一带一路”标志性工程和先行先试项目。自2013年启动以来,中巴经济走廊建设成果丰硕、成效显著。中方愿同巴方认真落实两国领导人重要共识和走廊联委会成果,紧扣以走廊建设为中心,以瓜达尔港、能源、基础设施建设、产业合作为重点的“1+4”合作布局,提高现有基础设施使用率,突出走廊健康、绿色、数字属性,加强产业、科技、农业、社会民生等领域合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,为构建新时代更加紧密的中巴命运共同体加油助力。 China and Pakistan are all-weather strategic partners of cooperation. The CPEC is a landmark and pilot program under the Belt and Road Initiative (BRI). Since its launch in 2013, the CPEC has achieved fruitful and remarkable results. China is ready to work with Pakistan to earnestly implement the important common understanding reached by the leaders of the two countries and the outcomes of the JCC meeting. We will stick to the "1+4" cooperation model centering on the CPEC and focusing on Gwadar Port, energy, infrastructure development and industrial cooperation, in an effort to increase the utilization rate of existing infrastructure. We will highlight the cooperation in health, green economy and digitization, step up cooperation in industries, science and technology, agriculture and people's livelihood, so as to build the CPEC into a demonstration program of high-quality development under the BRI, thus contributing to the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. 


7

彭博社记者:印度近期已将军队重组为四个战区司令部,其中一个在东部,面向中国。外交部对此有何评论?另外,印度正在考虑制定新的边境管理协议。因为在印方看来,包含“步行巡逻队在争议边界相遇时,要将小型武器指向地面,以免发生意外”的原协议已不起作用。中方是否认为有必要制定新的边境管理协议?  Bloomberg: India has recently reorganized its military into four theater commands, with one in the east that faces China. Does the foreign ministry have a comment on this? And related to that, India is considering new border management protocols because previous ones, such as keeping small arms pointed toward the ground when foot patrols meet each other on the disputed border to prevent an accident, are not working, in India's view at least, anymore. Does China think there is a need for new border management protocols? 赵立坚:多年来,中印两国签署的关于维护中印边境实控线地区和平与安宁的系列协定协议为维护中印边境局势稳定发挥了重要作用。去年发生的加勒万河谷事件是由于印方违反两国已签署的协定协议,非法越线蚕食中国领土。希望印方严格遵守两国已签署的有关协定协议,以实际行动维护中印边境地区和平与稳定。 Zhao Lijian: Over the years, a series of treaties and agreements signed by China and India on maintaining peace and tranquility along the Line of Actual Control (LAC) have played an important role in upholding stability along the China-India border. The Galwan Valley incident last year was caused by the Indian side's illegal trespass of the LAC to encroach on Chinese territory, in violation of previously-signed treaties and agreements. We hope that the Indian side will strictly abide by relevant treaties and agreements signed by the two countries and take concrete actions to safeguard peace and stability in the China-India border areas.

8

《环球时报》记者:近来有报道显示,一些在华外国企业对中国的营商环境表示担忧,担心他们的盈利能力受到挑战。外交部对此有何评论? 

Global Times: Recent reports show that some foreign companies in China are worried about the business environment in China and expressed concern that their profitability will be challenged. What is the foreign ministry's comment on this?

赵立坚:我没有看到你所说的报道。但我注意到,昨天上海美国商会发布了2021年度《中国商业环境调查》报告。报告显示,77.1%受访企业在2020年实现盈利,表现超出市场预期,82.8%的受访企业预计在2021年实现营收增长。多数在华美企对中国市场充满信心,77.9%的受访企业对未来五年在华业务前景表示乐观,59.5%的企业表示将提高在华投资规模,63.7%的企业计划扩大在华员工规模,大批企业将中国视为全球投资首要目的地。 

Zhao Lijian: I am not aware of the reports you mentioned. Yesterday, AmCham Shanghai released its annual China Business Report for the year 2021. Here is some highlights in the report: 77.1% of respondents reported profits in 2020, higher than many expected; more than 82.8% of companies projected higher revenues in 2021 than in 2020; most US companies are confident about the Chinese market and 77.9% of companies described themselves as either optimistic or slightly optimistic about the five-year business outlook; 59.5% of the companies reported increased investment in 2021 compared to 2020; 63.7% of the companies plan to hire more people in China; many companies regard China as their primary investment destination. 

事实胜于雄辩。我想这份报告在一定程度上反映出在华外国企业,特别是美国企业对中国营商环境的积极看法。一些报道片面分析中国营商环境也好,刻意唱衰中国经济也罢,在华外国企业用行动作出了自己的选择。

Facts speak louder than words. I believe this report has, to some extent, reflected the positive view held by foreign companies, especially American companies. No matter how some media make one-sided reports on China's business environment and deliberately downplay the Chinese economy, foreign businesses in China have made their own choices with actions. 

  我想强调的是,中国打造高水平对外开放的步伐只会越来越大。我们将一如既往,同各方一道坚持开放合作、互利共赢,共享发展机遇,并持续致力于为外国投资者来华投资兴业提供更好保障。

I want to stress that China will continue to open up wider to the world at a high level. We will continue to work with other parties to share development opportunities through opening-up and win-win cooperation and provide better guarantee for foreign investors to invest and do business in China.

我还想说,美方一些人以“美国企业在华经营夺走美国就业”为借口鼓吹中美“脱钩”,这完全是搞政治操弄。这份报告显示,近80家受访企业表示,在华经营活动增加了“本企业在美业务及工作机会”。这再次证明,“脱钩”不得人心,只会走入死胡同。美方个别人士应该多倾听美国企业发出的理性务实声音,作出正确选择。

I also want to say that it is purely political manipulation that some people in the US advocate the "decoupling" of China and the US under the pretext that US businesses operating in China take away American jobs. According to the 2021 China Business Report, nearly 80 companies surveyed said their operation in China had increased their business and job opportunities in the US. This proves once again that "decoupling" is unpopular and leads only to a dead end. Certain US individuals should listen to the rational and pragmatic voices of American companies and make the right choice. 



深圳卫视记者:在联合国人权理事会第48届会议期间,多国共同呼吁关注殖民主义遗毒影响。你能否进一步介绍中方相关立场?  Shenzhen TV: During the 48th session of the Human Rights Council, many countries called for attention on the impact of the poisonous legacy of colonialism. Could you elaborate a little bit more about China's position on this? 赵立坚:美国等少数西方国家的历史欠债多如牛毛。奴隶制、跨大西洋奴隶贸易、殖民制度、驱赶和屠杀原住民……这些国家借此大发横财,完成了资本原始积累,却制造了一幕幕人间惨剧。更令人痛心的是,对于广大原殖民地国家、少数族裔以及原住民而言,他们当年是殖民行径的牺牲品,现在仍然是殖民主义遗毒的受害者。他们面临经济剥削、系统性种族主义等问题,根本无法享有平等的生存权、发展权等基本人权。 

Zhao Lijian: A few Western countries including the US owe numerous historical debts. Through slavery, trans-Atlantic slave trade, colonialism, expulsion and slaughter of indigenous peoples, these countries made their fortune and amassed initial funds for capital development. In the process, they caused countless tragedies. It is even more poignant that the former colonies, ethnic minorities and indigenous peoples that were sacrificed by colonialism in the old days are now still victims of its poisonous legacy. They suffer from economic exploitation and systemic racial discrimination and could not enjoy basic human rights such as equal right to subsistence and development.

2021年至2030年,消除殖民主义已进入第四个国际十年。那些曾经推行殖民制度或从中获益的国家应该拿出政治意愿,勇于为历史性罪行承担责任,解决殖民主义遗毒问题。国际社会应以今后十年为契机,共同努力推动消除殖民主义遗毒,促进和保护人权,维护国际公平正义。

The period 2021-2030 is the Fourth International Decade for the Eradication of Colonialism. Countries that once practiced or benefited from colonialism should show the political will and courage to shoulder responsibility for their historical crimes and remove the negative impact of colonialism. The international community should take the coming decade as an opportunity to jointly eliminate poisonous legacies of colonialism, promote and protect human rights, and uphold international justice.



10

总台央广记者:近期,有国际学者表示,美英向澳提供核潜艇技术极可能涉及93%以上丰度的武器级高浓铀,存在核扩散风险。伊朗驻维也纳代表批评一些国家对伊核活动指手画脚,却闭口不谈美英准备向澳出口高浓铀,这是典型“双重标准”。请问中方对此有何评论?  CNR: Some international scholars recently pointed out that the nuclear submarine technologies provided by the US and the UK to Australia may highly likely involve weapon-grade highly-enriched uranium (HEU) of above 93% and have nuclear proliferation risks. Iran's Permanent Representative to Vienna critically said some countries are practicing textbook double standards, as they fall silent about the US and the UK preparing to export HEU to Australia, while pointing fingers at Iranian nuclear activities. What is China's comment? 赵立坚:中方认为,有关国家和国际学者对美英澳核潜艇合作的核扩散风险表达关切,是完全正当、合理的。美英澳合作是一步臭棋。 

Zhao Lijian: China believes that concerns of some countries and international scholars about nuclear proliferation risks posed by the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia are totally justified and legitimate. The US-UK-Australia cooperation is ill-conceived.

首先,美英澳合作具有严重的核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的精神。美国核潜艇使用90%以上丰度的高浓铀,属于武器级核材料。美英两国向澳大利亚这一无核武器国家出口核潜艇,这意味着这些高度敏感的核材料及相关技术和设备的转让,且国际原子能机构保障监督体系无法有效核查澳方会不会将高浓铀转用于核武器。澳方明知如此,却放弃购买常规动力潜艇,转向美英购买核潜艇,澳大利亚到底是何居心?澳大利亚作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国,继续履行核不扩散义务的诚意要打上一个大大的问号!

First, the US-UK-Australia cooperation has serious nuclear proliferation risks, and violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). US nuclear submarines is fueled by HEU of above 90%, which is weapon-grade nuclear material. The nuclear submarine export from the US and the UK to Australia, which is a non-nuclear weapon state, means a transfer of highly sensitive nuclear material and relevant technologies and equipment. Besides, the IAEA safeguards mechanism cannot effectively monitor whether Australia would use the HEU for nuclear weapons. All these are clear to the Australian side. But it gave up purchasing conventional submarines to buy nuclear-powered submarines from the US and the UK. What is Australia up to? There should be a big question mark on its sincerity to fulfill non-proliferation obligations as a non-nuclear weapon state party to the NPT.

其次,美英澳合作再次证明,美英在核出口问题上露骨奉行“双重标准”,这将严重损害国际核不扩散努力。一直以来,美方在朝鲜半岛核、伊朗核问题上都以阻止两国获取高浓铀为重要目标,拒绝向无核武器国家出口高浓铀,并在全球范围推进高浓铀反应堆低浓化。但是美为实现地缘政治目的,不惜为有关国家“开口子”,此次与澳大利亚开展核潜艇合作就是最新例证。三国此举必将向世界释放错误信号,刺激其他无核武器国家起而效尤,并为解决地区防扩散热点问题带来深远的负面影响。不仅如此,澳大利亚引进核潜艇将损害《南太无核区条约》和东盟国家建立东南亚无核区的努力,严重破坏地区和平稳定。

Second, the US-UK-Australia cooperation only proves again that the US and the UK adopt double standards on the issue of nuclear export, which will gravely undermine the international non-proliferation efforts. The US has long been rejecting HEU export to non-nuclear weapon states to prevent the DPRK and Iran from acquiring HEU, and push for low enrichment of HEU reactors. But the US created exceptions for some countries in order to realize its geopolitical objectives. This nuclear submarine cooperation with Australia is the latest case in point. The move of the three countries will send a wrong message to the world, encourage other non-nuclear weapon states to do the same, and bring far-reaching negative impact on resolving non-proliferation hotspots in the region. Moreover, Australia's introduction of nuclear submarines will undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia, and severely sabotage regional peace and stability.

最后,美英澳多年来自诩为国际核不扩散努力的领导者。事实却很打脸。他们是名副其实的扩散者。中方再次敦促三国倾听国际社会呼声,摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,撤销有关错误决定,忠实履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定发展的事。

Third, for years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts, but the fact is quite the opposite -- they are proven to proliferate. China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace, stability and development. 



以上就是【双语】例行记者会 2021-9-24的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思漳州市江滨花园B区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐