英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-10-22

所属教程:高级口译

浏览:

2021年11月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2021年10月22日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on October 22, 2021

1

路透社记者:美国领导人在被问及美是否会协防台湾时称,美对台有承诺。白宫随后称美国不会改变对台政策。中方对此有何评论?

Reuters: US leader said when asked if the US would come to the defense of Taiwan that the US has a commitment to do so. The White House later said there is no change in US policy on Taiwan. Do you have any comment?

汪文斌:台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。任何人不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力,不要站在14亿中国人民的对立面。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在台湾问题上谨言慎行,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。

Wang Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question is purely China's internal affairs that allow no foreign interference. On issues that bear on China's sovereignty, territorial integrity and other core interests, no one shall expect China to make any compromise or trade-offs. No one should underestimate the resolve, the will and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. Do not stand on the opposite side of the 1.4 billion people. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiques, be prudent with its words and actions on the Taiwan question, and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, lest it should seriously damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

2

新华社记者:中方发布了习近平主席将出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议的消息。发言人能否介绍有关情况?

Xinhua News Agency: Would you share more information on the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the PRC in the UN?

汪文斌:今年是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年。50年来,中国始终高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国在国际事务中的核心作用。50年来,中国深入参与联合国事业,维护世界和平,促进共同发展,不断拓展同联合国的合作。

Wang Wenbin: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the China in the UN. Over the past 50 years, China has been upholding the banner of multilateralism, firmly defending the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the central role of the UN in international affairs. For 50 years, China has deeply engaged in the cause of the UN, safeguarded world peace, promoted common development and continuously expanded cooperation with the UN.

为回顾新中国同联合国携手同行的光辉历程,总结中国参与全球治理改革和建设的宝贵经验,开启中国同联合国合作的新征程,中国将于10月25日在京举行中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议,习近平主席将出席会议并发表重要讲话。国内有关方面代表、联合国秘书长古特雷斯、各国驻华使节、国际组织驻华代表等也将应邀在现场或以视频方式参会。

With a view to reviewing the glorious journey of China has travelled with the UN, taking stock of valuable experiences of China's participation in global governance reform and development, and starting a new course of cooperation between China and the UN, China will host the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the PRC in the UN in Beijing on October 25, and President Xi Jinping will attend and deliver important remarks at the conference. Representatives from relevant sectors in China, UN Secretary-General Antonio Guterres, diplomatic envoys and representatives of international organizations in China will physically and virtually attend the meeting upon invitation.

3

塔斯社记者:昨天,俄罗斯总统普京表示,与北约不同,俄罗斯和中国不会建立封闭的军事同盟或军事集团,关于这方面的猜测是没有根据的。中方对此有何评论?

TASS: Russian President Vladimir Putin said yesterday that "unlike NATO countries, we are not creating any closed military alliance or any military bloc between Russia and China. There are no grounds for such a conversation". Do you have any comments on this?

汪文斌:中方高度赞赏普京总统在“瓦尔代”国际辩论俱乐部年会上对中俄关系的积极评价。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。20年来,在中俄两国元首的擘画引领下,双方始终坚持在“不结盟、不对抗、不针对第三国”的基础上发展长期睦邻友好和互利合作关系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,树立了新型国际关系的典范。中俄两国不是盟友,胜似盟友。

Wang Wenbin: We highly appreciate President Putin's positive remarks on China-Russia relations at the plenary session of the annual meeting of the Valdai International Discussion Club. This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. During the past two decades, the two sides, under the leadership of our heads of state, have always worked to develop long-term good-neighborliness and mutually-beneficial cooperative relationship on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries. Our two countries have always been advocates of world peace, contributors to global development and defenders of international order, setting an example for a new type of international relations. China and Russia are not allies but closer than allies.

世界是各国人民的世界,世界面临的困难和挑战需要各国人民携手应对。要开放不要封闭、要合作不要对抗、要共赢不要独占,这是大势所趋、人心所向。中方愿同包括俄方在内的国际社会一道,携手践行合作共赢的思想理念,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,共同谱写二十一世纪国际关系的崭新篇章。

The world belongs to people in all countries. The difficulties and challenges facing the world need to be addressed by all together. It is the overriding trend and people's aspiration to have openness rather than isolation, cooperation rather than confrontation, win-win results rather than zero-sum games. China stands ready to join hands with Russia and the rest of the international community to practice the philosophy of win-win cooperation, foster a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, advance the building of a community with a shared future for mankind, and compose a new chapter of international relations for the 21st century.

4

中新社记者:我们注意到,外交部今天发布了《中国联合国合作立场文件》。发言人能否进一步介绍有关情况?

China News Service: We noted that the Ministry of Foreign Affairs released a position paper on China-UN cooperation today. Could you provide more information?

汪文斌:今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国始终高举多边主义的旗帜,坚持国际上的事由大家商量着办,世界前途命运由各国共同掌握;始终坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径,坚决反对形形色色的“伪多边主义”;始终积极推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展;始终坚持发展优先,坚持以人民为中心的发展理念,推动构建全球发展命运共同体。

Wang Wenbin: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the PRC in the UN. Over the past 50 years, China has always upheld multilateralism and insisted that international affairs should be handled with the consultation of all stakeholders and that the future of the world should be decided jointly by all countries. We've always firmly rejected unilateralism, protectionism and bullying practices as well as pseudo-multilateralism in all its manifestations. We've always worked actively for reform and improvement of the global governance system to make it more just and equitable. We've always made development a top priority, stayed committed to a people-centered development philosophy, and endeavored to build a global community of development with a shared future.

当前,世界格局正在发生深刻变革,新冠肺炎疫情一波未平、一波又起,世界经济艰难复苏。同时,和平与发展仍然是时代主题,国际社会维护多边主义、加强团结合作、共同应对挑战的呼声无比强烈。《中国联合国合作立场文件》展现了50年来中国对联合国各领域工作作出的突出贡献,并就维护多边主义、促进全球发展、团结抗击疫情等重要国际问题阐述了中方立场和主张。

The world is undergoing profound changes, with the world economy experiencing an arduous recovery due to incessant waves of COVID-19 outbreaks. In the meantime, peace and development remain the trend of our times. There is an overwhelming call in the international community to uphold multilateralism, strengthen solidarity and cooperation and jointly meet challenges. The position paper on China-UN cooperation exemplifies China's outstanding contribution to UN's work in various fields in the past 50 years. It also sets forth China's positions and propositions on important international issues such as upholding multilateralism, promoting global development and rallying against the epidemic.

展望未来,中国将同世界各国携手前行,把联合国建设成为各国共同维护普遍安全、共同分享发展成果、共同掌握世界命运的核心平台。中国将继续践行真正的多边主义,坚持做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者,为捍卫人类发展进步的共同利益担当尽责,为推动构建人类命运共同体而不懈努力。

Looking ahead, China is ready to work with other countries to build the UN into a core platform for all countries to jointly safeguard security for all, share development achievements and decide on the future of the world. China will continue to practice true multilateralism, be an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of international order, and a provider of public goods. We will shoulder our responsibility to safeguard the common interests of human development and progress, and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.

5

总台央视记者:10月21日,首次中国—太平洋岛国外长会以视频方式举行。你能否进一步介绍会议成果,对中国—太平洋岛国合作有何评论?

CCTV: On October 21, the first foreign ministers' meeting of China and Pacific Island Countries was held via video link. Can you share more on the outcomes and what's your comment on cooperation between China and Pacific Island Countries?

汪文斌:昨天,首次中国—太平洋岛国外长会以视频方式举行。国务委员兼外长王毅主持会议。基里巴斯总统兼外长马茂、斐济总理兼外长姆拜尼马拉马、汤加首相图伊奥内托阿、纽埃总理兼外长塔格拉吉、巴布亚新几内亚外长埃奥、瓦努阿图外长阿蒂、密克罗尼西亚联邦外长埃利伊萨、所罗门群岛外长马内莱、萨摩亚总理兼外长代表斯特里克兰、太平洋岛国论坛秘书长普那等与会。

Wang Wenbin: Yesterday, the first foreign ministers' meeting of China and Pacific Island Countries was held via video link and was chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. President and Foreign Minister Taneti Maamau of Kiribati, Prime Minister and Foreign Minister Josaia Voreqe Bainimarama of Fiji, Prime Minister Pohiva Tu'i'onetoa of Tonga, Premier and Foreign Minister Dalton Tagelagi of Niue, Minister for Foreign Affairs and International Trade Soroi Eoe of Papua New Guinea, Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and External Trade Marc Ati of Vanuatu, Secretary of Foreign Affairs Kandhi Elieisar of Federated States of Micronesia and Minister of Foreign Affairs and External Trade Jeremiah Manele of Solomon Islands, representative of Samoa's Prime Minister and Foreign Minister Strickland and Secretary General of the Pacific Islands Forum Henry Puna attended the meeting.

王毅国务委员指出,中国和太平洋岛国相互尊重、平等相待;风雨同舟、共迎挑战;互利共赢、共同发展;相知相亲、互学互鉴,双方关系不断走向深入,已成为不同地域、不同大小、不同制度国家间友好交往、团结合作的范例。与会岛国代表纷纷感谢中方长期以来为岛国发展提供的无私帮助和支持,表示支持习近平主席提出的“全球发展倡议”,希望同中方加强治国理政经验交流,深化共建“一带一路”合作,加强团结抗疫,就坚持多边主义、应对气候变化等全球议题加强沟通协作,维护发展中国家共同利益。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that the deepening relationship between China and Pacific Island Countries is enabled by mutual respect and equal treatment, the joint fight against challenges, win-win cooperation and common development as well as mutual understanding and mutual learning. The relations have set an example of friendly exchanges, solidarity and cooperation for countries in different regions, of different sizes and with different systems. Representatives of the Pacific Island Countries at the meeting thanked China for its selfless help and support for the development of Pacific Island Countries for a long time. They expressed their support for the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, and their hope for strengthening exchanges on governance with China, deepening Belt and Road cooperation, enhancing solidarity in fighting COVID-19, and stepping up communication and coordination on multilateralism, climate change and other global issues, so as to jointly defend common interests of developing countries.

会议达成六点重要共识:一是加强相互信任,在涉及彼此核心利益问题上继续相互理解,相互支持;二是继续加强抗疫合作,维护人民健康安全,共同彻底战胜疫情;三是支持“全球发展倡议”,高质量共建“一带一路”,促进共同发展振兴;四是携手应对全球性挑战,在气候变化、海洋环境保护等问题上拓展和深化合作;五是坚持并践行多边主义,捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序;六是建立中国-太平洋岛国外长定期会晤机制,持续推动新机制行稳致远。

Six-point consensus was reached at the meeting. First, we need to enhance mutual trust and continue to understand and support one another on the issues concerning each other's core interests. Second, we need to continue enhancing anti-pandemic cooperation, ensuring people's health and safety, and achieving complete victory over the pandemic together. Third, we need to support the Global Development Initiative, advance high-quality Belt and Road cooperation, and promote shared development and revitalization. Fourth, we need to work together to tackle global challenges, and expand and deepen cooperation on climate change, marine environment protection and other issues. Fifth, we need to uphold and practice multilateralism, and safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law. Sixth, we need to establish a regular meeting mechanism of China-Pacific Island Countries foreign ministers and promote the long-term and steady operation of the mechanism.

会议还形成了设立中国-太平洋岛国应急物资储备库、减贫与发展合作中心、应对气候变化合作中心,召开中国-太平洋岛国渔业合作发展论坛等具体合作成果。会议并提出关注核污染水排海问题,重申致力于维护国际核不扩散体系和南太平洋无核区。会后,各方共同发表了《中国—太平洋岛国外长会联合声明》。

Concrete outcomes were achieved at the meeting, which include the establishment of a China-Pacific Island Countries reserve of emergency supplies, a poverty reduction and development cooperation center, and climate action cooperation center as well as the convening of a China-Pacific Island Countries fisheries cooperation and development forum. The meeting also put forth and focused on the discharge of the nuclear contaminated water, and reiterated the commitment to maintaining the international non-proliferation system and the South Pacific Nuclear-Free Zone. After the meeting, the Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting was published.

展望未来,中方愿继续同太平洋岛国各方密切沟通,精诚合作,携手打造更加紧密的全面战略伙伴关系,更多造福各国人民,为地区合作打造新亮点。

Looking ahead, China is ready to continue close communication with Pacific Island Countries, cooperate in good faith, and jointly build a closer comprehensive strategic partnership to deliver more benefits to the people and create new highlights in regional cooperation.

6

彭博社记者:据报道,美国计划于11月举行中美元首视频会晤。能否提供更多信息?

Bloomberg: The US is aiming for a video conference between President Joe Biden and President Xi Jinping in November, according to reports. Can you give an update on that?

汪文斌:我的同事此前已经回答了有关问题,我没有新的信息要补充。

Wang Wenbin: My colleague has answered relevant questions. I have no further information to offer.

7

巴通社记者:10月20日,中国国家发改委新闻发言人在新闻发布会上表示,中巴经济走廊建设取得重大进展,中国出资建设的高速公路、职业技术学校、电力项目在巴基斯坦投入运营。外交部对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: On October 20, a spokesperson of the NDRC said that China-Pakistan Economic Corridor has made a significant progress as highways, technical training schools and power plants funded by China have been put into operation in Pakistan. Do you have any comment on it?

汪文斌:正如你提到的那样,中国国家发展改革委员会在日前的新闻发布会介绍了中巴经济走廊建设取得的新进展。我们对中巴经济走廊建设取得的新成果感到高兴。这是中巴友谊的体现,也是“一带一路”建设推动沿线国家发展繁荣的生动事例。中方愿同巴方落实好两国领导人的重要共识,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,为构建新时代更加紧密的中巴命运共同体加油助力。

Wang Wenbin: As you said, the press conference of the NDRC the other day shared the latest progress of CPEC. We are happy about what has been achieved. This is a reflection of China-Pakistan friendship and a vivid example of how Belt and Road promotes development and prosperity of countries concerned. China is ready to jointly implement the important consensus of leaders of the two countries, build CPEC into a model program of high-quality development under the Belt and Road Initiative, and contribute to building a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

8

总台央视记者:据了解,阿拉伯国家驻华使节不久前结束了在青海的交流考察,你能否介绍有关情况?

CCTV: Arab states envoys just wrapped up an exchange tour to Qinghai. Do you have more on the visit?

汪文斌:10月16日至19日,外交部组织阿拉伯国家驻华使节代表团赴“大美青海”考察交流,17个阿拉伯国家和阿盟驻华大使、临时代办及外交官参加。代表团一行走进循化撒拉族自治县,深入穆斯林村民家中面对面交流,参观民族团结展示馆、民俗文化园、伊斯兰教经学院,亲眼目睹青海民族和谐共处、乡村发展振兴、宗教信仰自由得到充分保障;深入了解青海生态保护和环境治理情况,感受青海生态文明建设和绿色发展成就;实地考察了解非物质文化遗产藏毯的传承保护情况。

Wang Wenbin: From October 16 to 19, the Ministry of Foreign Affairs organized an exchange tour for diplomatic envoys of Arab states to the beautiful province of Qinghai. Ambassadors, charge d'affaires and diplomats from 17 Arab states and the League of Arab States joined the trip. In Xunhua Salar Autonomous County, the delegation was invited to the homes of Muslim villagers for a chat and visited Ethnic Unity Exhibition Hall, Folk Culture Park, and Islamic Institute, seeing with their own eyes the harmonious coexistence of different ethnic groups, rural vitalization and development, and the fully protected freedom of religious belief in Qinghai. They learned in detail about the ecological and environmental protection in Qinghai and saw the achievements in ecological conservation and green development. They also learned through on-site visits about the inheritance and protection of the intangible cultural heritage Tibetan carpet.

“纸上得来终觉浅”。通过实地考察,使节们亲身感受到青海在推动绿色创新惠民发展、促进民族团结、保护生态环境等方面作出的巨大努力和取得的丰硕成果,对此给予高度评价。使节们认为,青海的发展经验对许多阿拉伯国家具有重要借鉴意义,期待同青海加强交流互鉴,拓展务实合作。使节们还同青海穆斯林群众促膝交谈,看到他们生活美满富足、宗教信仰自由,纷纷为中国民族和宗教政策点赞。今后,外交部还将为包括阿拉伯使节在内的各国朋友提供更多赴中国各地参访的机会,让他们了解真实、立体、全面的中国。

Second-hand knowledge is often not enough to convince people. Through the field trips, the envoys got a first-hand experience of the tremendous efforts Qinghai has made as well as the fruitful outcomes thus achieved in promoting green, innovative and livelihood-oriented development, enhancing ethnic solidarity and protecting the ecological environment. They all spoke highly of this, saying that many Arab states could emulate Qinghai's development experience and they look forward to strengthening exchange and mutual-learning and expanding practical cooperation with Qinghai. The delegation also commended China's ethnic and religious policies after having in-depth exchange with Muslim residents in Qinghai and noting their happy life of abundance and freedom of religious belief. In the future, the Ministry of Foreign Affairs will provide more opportunities to foreign friends, including Arab envoys, to visit more Chinese localities so that they could get a panoramic and multidimensional view of the real China.

近年来,中阿关系蓬勃发展,团结抗疫树立典范,从政府到民间、从中央到地方,中阿友好深入人心、弥坚弥笃。中方愿同阿拉伯国家一道,进一步传承发扬中阿友好,携手共建“一带一路”,深化互利共赢合作,更好造福双方人民。

In recent years, China-Arab relations have enjoyed robust development. Our solidarity in combating COVID-19 has been exemplary. China-Arab friendship between governments and peoples and at national and sub-national levels has been growing deeper and stronger. China stands ready to work together with Arab states to inherit and carry forward this friendship, jointly advance the BRI and deepen mutually-beneficial cooperation to deliver more benefits to the people.

9

总台国广记者:据报道,当地时间10月20日,一辆叙军方巴士在首都大马士革遭遇恐怖爆炸袭击,造成14人死亡,多人受伤。中方对该事件有何评论?

CRI: It is reported that 14 people died and many injured in Syria after a terrorist bomb attack of an army bus in Damascus on October 20 local time. Do you have any comment?

汪文斌:中方强烈谴责日前大马士革发生的恐怖袭击,对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示慰问。中方反对一切形式的恐怖主义,支持叙利亚政府反恐努力,并将继续同国际社会一道,推动叙利亚早日恢复和平稳定和长治久安。

Wang Wenbin: The Chinese side strongly condemns this terrorist attack in Damascus. We mourn for the victims and express sympathy to the bereaved families and the injured. China opposes all forms of terrorism and support the Syrian government's counter-terrorism efforts. We will continue to work with the international community for an early restoration of peace, stability and lasting security.

10

阿纳多卢通讯社记者:昨天,一些西方国家在于纽约召开的联大三委会议上发言称,新疆维吾尔族及其他少数民族人权遭受“压迫和侵犯”。中方对此有何评论?

Anadolu Agency: Yesterday during the UN Third Committee meeting in New York, some Western countries said that there is oppression against and violation of human rights of Uyghurs and other ethnic minorities in Xinjiang. Do you have a comment on that?

汪文斌:我先给大家介绍一下有关会议情况,10月21日,在第76届联合国大会第三委员会会议上,古巴代表62个国家做共同发言,强调香港、新疆、西藏事务是中国内政,外界不应干涉,支持中国在香港特别行政区实行“一国两制”,反对将人权问题政治化和双重标准,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责,反对以人权为借口干涉中国内政。另外,30多个国家以单独发言、联名致函等方式支持中国。继日前人权理事会第48届会议后,近百个国家再次在联合国发出正义的声音,鲜明表达对中方正当立场的支持,充分体现了公道自在人心。

Wang Wenbin: Let me brief you on the meeting. On October 21, Cuba delivered a joint statement on behalf of 62 countries at the Third Committee of the 76th Session of United Nations General Assembly, stressing that issues related to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs that brook no interference by any external forces and expressing support for China's implementation of One Country, Two Systems in the Hong Kong Special Administrative Region. The joint statement emphasizes that the 62 countries oppose politicization of human rights and double standards, unfounded allegations against China out of political motivation and based on disinformation, and interference in China's internal affairs under the pretext of human rights. Besides, more than 30 countries voiced their support for China in their separate statements and sending joint letters. After the 48th session of the Human Rights Council, nearly 100 countries have once again spoken up for justice at the UN, voicing their explicit support for China's legitimate position, which fully shows that justice always prevails.

少数西方国家基于虚假信息和谣言谎言,持续就涉疆等问题对中国攻击抹黑,打着人权的幌子干涉中国内政,中方对此坚决反对。中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,他们的图谋不会得逞。我们奉劝这些国家切实反省本国严重的人权问题,切实恪守联合国宪章宗旨和原则及国际关系基本准则,真正为国际人权事业健康发展做些有益的事情。

A small number of Western countries, based on disinformation, rumors and lies, keep attacking and maligning China on issues relating to Xinjiang and other matters and interfering in China's domestic affairs with human rights as a disguise. China firmly rejects this. Our determination to safeguard national sovereignty, security and development interests is steadfast. Their plotting will come to nothing. We urge these countries to earnestly reflect upon their serious human rights issues at home, abide by the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, and contribute to the healthy development of the international human rights cause through concrete deeds.

11

《环球时报》记者:近期美方多次对中国发展高超音速导弹技术表达担忧,但我们注意到昨天美国防部刚刚发表声明称,美军成功测试高超音速武器部件,将于明年10月1日起试射高超音速导弹。中方对此有何评论?

Global Times: The US has repeatedly expressed concerns over China's development of hypersonic missile technology. However, we noticed that the US Department of Defense said in a statement yesterday that the US successfully tested hypersonic weapon component prototypes and will conduct a flight test of the hypersonic missile in fiscal year 2022, which began on October 1. Do you have any comment?

汪文斌:美国是世界上最早研发高超音速武器的国家,目前仍在不断发展甚至扩散高超音速导弹技术,并投入上万亿美元升级其“三位一体”核力量。美方反复就中方正常的航天器试验表达所谓的担忧,并借此渲染“中国威胁论”。那么美方能否向国际社会说明,美国发展高超音速武器意欲何为?又是出于什么理由担心别人呢?国际社会是否有充分理由对美方举动表达担忧呢?

Wang Wenbin: The US is the first country in the world to conduct the research and development of hypersonic weapons. It is now still developing and even spreading hypersonic missile technology and investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad" force. We have noted that the US expressed concerns over China's normal spacecraft test and play up the "China threat" theory. Can the US explain to the international community what it intends to do with its development of hypersonic weapons? And for what reason does the US worry about others? Does that mean the international community has every reason to express concerns over US moves?

我们敦促美方充分尊重各国发展正当国防力量的权利,停止借渲染所谓的“中国威胁论”而大肆扩充军力的把戏。

We urge the US to fully respect other countries' right to develop normal defense capacity, and stop seeking military buildup by hyping up the so-called "military threat" of others.

12

深圳卫视记者:21日,美国务院发表声明,对香港人权、基本自由“持续受到侵蚀”表达关切,妄称香港特区政府取消选区议员资格阻碍“港人治港”。同日,英国外交大臣称,香港取消部分区议员代表资格令人深感担忧。中方对此有何回应?

Shenzhen TV: On October 21, the US State Department issued a statement to express the concerns over the "continued erosion" of human rights and fundamental freedoms in Hong Kong. The disqualification of some district councilors by Hong Kong authorities prevent people in Hong Kong from participating meaningfully in their own governance, the statement said. On the same day, the British Foreign Secretary said she was deeply concerned about the disqualification. Do you have any response?

汪文斌:香港特区政府依照基本法和特区有关规定,取消相关人员的区议员资格,合理合法,无可置疑。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。任何外国都无权对香港事务和中国内政指手画脚。

Wang Wenbin: The Hong Kong SAR government disqualified relevant district councilors in accordance with the Basic Law and relevant stipulations of the SAR. The decision is legitimate, lawful and beyond reproach. Hong Kong is China's Hong Kong and its affairs are purely China's internal affairs. No foreign country has the right to make irresponsible remarks on China's internal affairs including Hong Kong affairs.

事实上,无论是美方还是英方,从未真正关心过香港的民主和自由。在一个半世纪的英国殖民统治时期,全部28任港督均由英国委任,香港没有选举、没有民主,香港民众从未享有真正的自由。香港回归后,香港民众得以享有前所未有的民主权利和广泛自由,美国、英国反倒争先恐后扮演起了“拯救者”角色。他们关心港人的权利和自由是假,扰乱香港法治、破坏香港安定、唯恐香港不乱是真。

In fact, neither the US nor the UK has ever really cared about democracy and freedom in Hong Kong. During a century and a half of British colonial rule in Hong Kong, all 28 governors were appointed by the UK. There was no election or democracy in Hong Kong, and Hong Kong people never really enjoyed freedom. Since Hong Kong's return, its people have enjoyed unprecedented democratic rights and extensive freedoms. But the US and the UK scrambled to assume the role of "saviors". Instead of caring about the rights and freedoms of Hong Kong people, what they are really up to is disrupting Hong Kong's rule of law, destabilizing the SAR and stirring up trouble there.

事实胜于雄辩。随着香港国安法实施和“爱国者治港”原则得到切实落实,香港社会暴力乱局彻底扭转,广大香港民众各项合法权利和自由得到更好保障,香港的独特优势和发展潜力充分显现。

Facts speak louder than words. Since the earnest implementation of the National Security Law in Hong Kong and the principle of "patriots governing Hong Kong", the violent and chaotic situation in Hong Kong has been completely reversed, the lawful rights and freedoms of the Hong Kong people have been better protected, and Hong Kong's unique strengths and development potential have been fully demonstrated.

中方敦促有关国家和机构切实尊重中国主权,停止干预香港事务、干涉中国内政。

China urges relevant countries and institutions to earnestly respect China's sovereignty and stop interfering in China's internal affairs including Hong Kong affairs.

13

《北京青年报》记者:21日,中国和太平洋岛国举行外长会并发表了联合声明,呼吁有关国家审慎处理核污染水排海问题,并同利益攸关方及有关国际机构充分协商。发言人能否介绍有关情况?

Beijing Youth Daily: On October 21, China and Pacific Island countries held a foreign ministers' meeting and released a joint statement, which called on relevant country to prudently handle the discharge of nuclear contaminated water into the sea, and have full consultation with stakeholders and relevant international institutions. Can you share more information?

汪文斌:刚才我介绍了中国和太平洋岛国举行外长会的情况。我补充一点。在这次会议上,中国和太平洋岛国就日本福岛核污染水处置问题交流了看法,表达了关切。外长会联合声明的发表,充分表明福岛核污染水处置问题不是日本一家的私事,而是关乎环太平洋国家公众健康和全球海洋生态环境的重大国际议题。

Wang Wenbin: Just now, I shared some information about the first China-Pacific Island Countries foreign ministers' meeting. Let me also add that the two sides exchanged views on and expressed concerns over Japan's handling of nuclear contaminated water of Fukushima. The release of the joint statement fully shows the handling is not Japan's private matter, but a major international issue that bears on public health of Pacific-rim countries and global marine environment.

联合声明也向日本方面发出了明确信号,就是中方和太平洋岛国等重要利益攸关方,高度关切日本向海洋排放福岛核污染水计划。希望日方认真倾听周边邻国与国际社会的呼声,以公开、透明和负责任的方式,审慎处理福岛核污染水处置问题,在同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,不得启动核污染水排海。

The joint statement also sends a clear signal to Japan, which is China and Pacific Island Countries and other major stakeholders are highly concerned about Japan's plan to discharge Fukushima nuclear contaminated water into the sea. We hope Japan can earnestly listen to the appeals of neighboring countries and the international community, prudently address the handling of Fukushima nuclear contaminated water in an open, transparent and responsible manner and refrain from starting the discharge of nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions.

14

湖北广播电视台记者:据报道,21日,美国、英国、澳大利亚官员分别就美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)发声,表示澳加入AUKUS只是为发展自身潜艇能力,澳现在和将来都不会使用核武器,AUKUS未削弱东盟中心地位,对地区和平不构成威胁。中方对此有何评论?

Hubei Media Group: It is reported that US, British and Australian officials made remarks on the AUKUS trilateral security partnership on October 21. They said that Australia joined AUKUS only to develop its own nuclear submarine capability and it does not, and will not use nuclear weapons. They said that AUKUS did not undermine the centrality of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and it was not a threat to regional peace. Do you have any comment?

汪文斌:我注意到,在地区国家和国际社会一片质疑和反对声中,美英澳不得不就三边安全伙伴关系作出辩解。但三国的解释苍白无力,根本无法回应地区国家和国际社会关切。

Wang Wenbin: I noted that the US, the UK and Australia had to justify themselves in the face of the suspicion and opposition of regional countries and the international community over their trilateral security partnership. However, their feeble argument cannot address the concerns of regional countries and the wider international community.

美英澳三国搞的这个“盎格鲁-撒克逊”小圈子是典型的军事集团,充斥着过时的冷战零和思维,是三国迷信武力的体现,是美英核威慑政策的延伸,是美国所谓“从实力地位出发”哲学的又一产物。美英澳三边安全伙伴关系直白地告诉人们,三国所信奉的规则,仍旧是弱肉强食的丛林规则。

This Anglo-Saxon "clique" created by the three countries is a typical military bloc that smacks of obsolete Cold War zero-sum mentality. It is a reflection of the three countries' obsession with force, an extension of the US and the UK's nuclear deterrence policy, and a product of the US philosophy of "position of strength". The trilateral security partnership between the US, the UK and Australia is a stark reminder that the rules the three countries believe in are still the rules of the jungle where might is right.

美英出于地缘政治和经济实利的双重考虑,向澳出口核潜艇,为此不惜违背《不扩散核武器条约》的目的和宗旨,制造核材料、核技术扩散风险,对国际核不扩散体系造成巨大冲击。这充分表明,三国是不守规则、破坏规则的代表。

The US and the UK export nuclear submarines to Australia out of geopolitical and economic considerations. They did so in violation of the object and purpose of the Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT), creating risks of the proliferation of nuclear materials and technology. Their moves have a huge impact on the international nuclear non-proliferation regime. This fully shows that the three countries are typical rules-breakers.

美英澳核潜艇合作涉及向澳转让丰度超过90%的武器级高浓铀,构成严重核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。不仅如此,美还将向澳出口可搭载核弹头的“战斧”巡航导弹。这些举动对地区和平与安全所构成的威胁是显而易见的。不是三国想否认就能否认得掉的。三国上述合作也必然损害东南亚无核武器区建设,尊重东盟中心地位从何谈起?

The nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia involves transferring weapons-grade uranium of over 90 percent fissile purity to Australia, which constitutes a grave nuclear proliferation risk and violates the object and purpose of the NPT. Besides, the US will also export Tomahawk cruise missiles capable of carrying nuclear warheads to Australia. The threat posed by such moves to regional peace and security is self-evident. The three countries couldn't just deny this and explain the threat away. The trilateral cooperation is also bound to undermine efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Where is their respect for ASEAN centrality?

我们再次敦促三国纠正错误,摒弃冷战零和思维,停止拼凑小圈子,维护国际核不扩散体系,做有利于地区和世界和平稳定发展的事,而不是相反。

We once again urge the three countries to redress the mistake, abandon Cold War zero-sum mentality and stop putting together small cliques. They should uphold the international nuclear non-proliferation system and safeguard regional and world peace, stability and development, rather than the opposite.

15

总台央广记者:据报道,台湾地区外事部门发言人称,该部门负责人吴钊燮将“访问”捷克和斯洛伐克。此前,立陶宛宣布允许台湾当局以“台湾”名义设立“代表处”,中方已采取相应反制措施。中方是否将对捷克、斯洛伐克进行相应反制?

CNR: It is reported that the spokesperson of the Taiwan region's foreign affairs department said that the head of the agency Joseph Wu will visit the Czech Republic and Slovakia. Previously, China took countermeasures on Lithuania's announcement of allowing the Taiwan authorities to set up a "representative office" in the country under the name of Taiwan. Will China take countermeasures on the Czech Republic and Slovakia?

汪文斌:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中国维护国家主权和领土完整的决心坚定不移。

Wang Wenbin: There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity.

我们坚决反对建交国同台湾地区开展任何形式的官方往来,正密切关注有关人员窜访动向,将采取正当和必要措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。任何人都不要对此心存幻想。

We firmly oppose all forms of official interactions between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. We are watching closely the visit of the relevant personnel in the Taiwan region and will take legitimate and necessary measures to firmly uphold national sovereignty and territorial integrity. No one should be under any illusion about this.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思榆林市永盛园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐