英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-11-18

所属教程:高级口译

浏览:

2021年11月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
2021年11月18日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on November 18, 2021

1

新华社记者:据报道,日前,李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会。中方能否介绍会议有关情况和成果?

Xinhua News Agency: It is reported that Premier Li Keqiang recently attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders. Can you brief us on the meeting and its outcomes?

赵立坚:11月16日晚,李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,发表致辞并同企业家代表互动交流。世界经济论坛主席施瓦布主持对话会,来自40多个国家的近400位企业家出席。

Zhao Lijian: On the evening of November 16, Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders, delivered remarks and had interactions and exchanges with business leaders. Chairman of the World Economic Forum (WEF) Klaus Schwab chaired the dialogue, and nearly 400 entrepreneurs from more than 40 countries attended the event.

李克强总理强调,当前全球疫情仍在起伏反复,世界经济复苏动力较弱,不稳定不确定因素增多。中方愿与各方携手合作抗击疫情,推动经济恢复,保持产业链供应链稳定畅通。我们要坚定维护以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,提高贸易投资自由化便利化水平。我们要加强宏观政策协调,维护全球金融稳定运行,促进世界经济稳定复苏。

In his remarks, Premier Li stressed that the world is still seeing the flare-ups of the pandemic, weak global economic recovery and increasing uncertainties and destabilizing factors. China stands ready to work with all parties to fight COVID-19, promote economic recovery and keep industrial and supply chains stable and unimpeded. We will firmly uphold the basic norms governing international relations based on the UN Charter, safeguard the WTO-centered multilateral trading system, and enhance trade and investment liberalization and facilitation. We should strengthen macro policy coordination, maintain global financial stability and promote steady recovery of the world economy.

李克强总理介绍了当前中国经济形势,指出我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,经济总体延续恢复发展态势,同时也面临新的下行压力,但经济长期向好的基本面没有改变。我们将按照立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展的要求,加强跨周期调节,确保经济运行在合理区间,行稳致远。我们将坚定不移扩大对外开放,推动多领域多层次国际合作,打造市场化法治化国际化营商环境,对各类市场主体一视同仁,依法保护知识产权。

Premier Li Keqiang talked about China's current economic situation, pointing out that China is advancing epidemic control and economic and social development in a coordinated way, and the economy overall has continued to recover. In the meantime, we do face some new downward pressure, but the fundamentals of China's long-term economic growth have not changed. Following the requirement of basing ourselves on the new development stage, applying the new development philosophy, fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, we will strengthen cross-cyclical adjustments to ensure that the economy operates within proper range and stays on a steady course. We will unswervingly open wider to the world, promote international cooperation in various fields and at various levels, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, treat all market entities as equals, and protect intellectual property rights in accordance with the law.

李克强总理赞赏外国企业对中国改革开放和现代化建设给予的支持,强调我们只要坚定信心,正视困难,坚持开放包容、团结协作,就一定能够共创经济发展的光明未来。

Premier Li Keqiang commended foreign enterprises' support for China's reform and opening-up as well as modernization, stressing that as long as we enhance confidence, face up to difficulties, and uphold openness, inclusiveness, solidarity and cooperation, we will create a bright future for world economic development.

李克强总理还就能源供应、绿色发展、医疗卫生、城镇化建设等问题回答了各国企业家代表的提问。

Premier Li also answered questions from business representatives of various countries on energy supply, green development, medical and health care, urbanization and other issues.

2

澳亚卫视记者:第一个问题,德国留守内阁总理默克尔日前表示与中国完全脱钩是错误的,这将对德国和欧洲造成伤害。她建议德国和欧盟继续与中国合作。请问中方对此有何回应?第二个问题,我们看到彭博社报道,中国正在加速实施替代美国和外国技术的计划,悄悄授权信息技术应用创新工作委员会(信创工委会)审查和筛选云计算、半导体等敏感领域的本地供应商,以建立初创“白名单”。中国政府还委托信创工委会帮助制定行业标准并培训可以操作受信任软件的人员。请问中方对此有何评论?

MASTV: German Chancellor Angela Merkel now acting in a caretaker capacity said it would be wrong to completely decouple from China and that it would hurt Germany and Europe. She advised the new government and the European Union to continue to work with China. Do you have any response? Separately, according to a Bloomberg report, China is accelerating plans to replace American and foreign technology, quietly empowering the Information Technology Application Innovation Working Committee to vet and approve local suppliers in sensitive areas from cloud to semiconductors, so as to draw up a white-list. The Committee has now been entrusted by the Chinese government to help set industry standards and train personnel to operate trusted software. Do you have any comment?

赵立坚:关于你提到的第一个问题,默克尔总理重视发展对华关系,任内曾12次访华,推动两国务实合作和各领域友好交往走深走实,为两国和两国人民带来实实在在的利益,中方对此表示高度赞赏。同时,中方一贯认为,全球化时代,相互尊重、平等相待、交流互鉴、合作共赢才是国际关系的主流。

Zhao Lijian: On your first question, Chancellor Merkel attaches importance to developing relations with China. She visited China for 12 times during her term, and helped to deepen and substantiate practical cooperation and friendly interactions in various areas with China, which has brought tangible benefits to the two countries and the two peoples. China highly appreciates this. In the meantime, China always believes that mutual respect, equal treatment, exchanges and mutual learning, and win-win cooperation should be the mainstream in a globalized world.

关于你提到的第二个问题,彭博社的有关报道内容不属实,完全是虚假信息。中国没有制定实施替代美国和外国技术的计划,更不存在授权信创工委会开展本地供应商审查、建立“白名单”等工作。

On your second question, the Bloomberg article is pure disinformation. China is not formulating any plan to replace American and foreign technology or authorizing the Information Technology Application Innovation Working Committee to vet local suppliers to draw up a white-list.

中国始终坚持对外开放,欢迎更多国外企业来华提供符合要求的技术、产品和服务。我们始终坚定支持经济全球化、推动构建开放型世界经济。这一立场没有改变,也不会改变。

China is committed to opening up to the world. We welcome more foreign companies to provide technology, products and services that meet China's requirements. Our consistent position of supporting economic globalization and fostering an open world economy has not changed and will never change.

3

总台央视记者:据报道,17日,中国援助柬埔寨的第七批新冠疫苗运抵柬埔寨。柬埔寨首相洪森、副首相兼国防大臣迪班到机场迎接。你能否介绍中柬疫苗合作方面的有关情况?

CCTV: According to reports, the seventh batch of COVID-19 vaccine assistance provided by China to Cambodia arrived on November 17. Cambodian Prime Minister Hun Sen and Deputy Prime Minister and Minister of National Defense Tea Banh received the vaccines at the airport. Could you share more information on China-Cambodia vaccine cooperation?

赵立坚:中柬是亲密友邻和铁杆朋友,在新冠肺炎疫情发生后始终守望相助、共克时艰。中方在国产新冠疫苗有条件上市后最先向柬埔寨提供,并克服困难保障对柬疫苗供应,体现了命运共同体的应有之义。

Zhao Lijian: China and Cambodia are close neighbors and iron-clad friends. Since COVID-19 started, the two sides have been working together to overcome the difficulties with mutual assistance. After its self-developed vaccine was given conditional approval for general public use, China provided doses first to Cambodia and overcame difficulties to guarantee supply, demonstrating the strength of our community with a shared future.

我们高兴地看到,在洪森首相坚强领导下,柬埔寨已提前实现国家第一阶段疫苗接种计划,国内疫情得到有效管控,经济社会发展有序恢复。中方愿继续根据柬方需求,向柬埔寨提供疫苗支持和抗疫物资援助。

We are glad to see that under Prime Minister Hun Sen's strong leadership, Cambodia has completed its phase-one vaccine rollout ahead of schedule, brought the epidemic under effective control at home, and resumed socioeconomic development in an orderly fashion. China stands ready to continue providing vaccine support and anti-epidemic supplies assistance to Cambodia based on its needs.

4

总台央广记者:我们注意到,纪念美国飞虎队来华抗战80周年视频会日前在北京举行。在当前形势下,纪念飞虎队来华抗战80周年有何重要意义?

CNR: We noticed that a video conference commemorating the 80th anniversary of the arrival of Flying Tigers in China for the war of resistance was held in Beijing the other day. Can you talk about the relevance of the commemoration under current circumstances?

赵立坚:11月16日,由中国人民对外友好协会主办的纪念美国飞虎队来华抗战80周年视频会在北京举行。十三届全国政协副主席郑建邦出席并发表主旨演讲。中国驻美大使秦刚以视频方式致辞。中国人民对外友好协会会长林松添、陈纳德将军家属、飞虎队老兵代表以及美中航空遗产基金会、美国飞虎队历史委员会、美华友好协会等组织负责人在视频会上分别致辞。中美各界约200人线上出席会议。

Zhao Lijian: On November 16, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) hosted a video conference in Beijing commemorating the 80th anniversary of the arrival of Flying Tigers in China for the war of resistance. Zheng Jianbang, Vice Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee attended the event and delivered a keynote speech. Qin Gang, Chinese Ambassador to the US, delivered remarks via video link. CPAFFC President Lin Songtian, family members of General Claire Lee Chennault, representatives of Flying Tigers veterans, and heads of organizations including the Sino-American Aviation Heritage Foundation, the Flying Tiger Historical Organization and the US Sino Friendship Association all delivered remarks at the event. Around 200 people from various sectors in China and the US attended the conference online.

“飞虎队”的故事承载着中美人民在世界反法西斯战争中用生命和鲜血铸就的深厚友谊。80年来,“飞虎队”的佳话在中美两国代代相传,历久弥新。中美应传承这一友好情谊,增进了解,相互尊重,和平共处,合作共赢。正如习近平主席在同拜登总统视频会晤中指出,中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通与合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。中美应该同国际社会一道,共同应对当今全球性挑战,促进全球发展,维护公正合理的国际秩序,为维护世界和平和人类正义作出新贡献。这是我们今天纪念和弘扬“飞虎队”精神的价值所在。

The story of the Flying Tigers carries with it the deep bond of friendship forged with the ultimate sacrifice by the Chinese and American people. Over the past eight decades, the story has been passed down from generation to generation and remains as relevant today as ever. Our two countries should carry forward this bond of friendship, enhance mutual understanding and pursue peaceful co-existence and win-win cooperation on the basis of mutual respect. Just as President Xi said during the virtual meeting with President Biden, as the world's two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, and work together to advance the noble cause of world peace and development. China and the US need to work together with the rest of the international community to jointly address global challenges, promote global development, and safeguard a fair and equitable international order. That encapsulates the relevance of our commemoration and inheritance of the Flying Tigers spirit today.

中方愿同美方一道,以实际行动落实两国元首视频会晤的精神,保持对话沟通,加强交流合作,本着平等互利精神推进各层级各领域交往,为中美关系注入更多正能量,推动中美关系健康稳定发展。

The Chinese side stands ready to work with the US to implement the spirit of our two heads of state's virtual meeting, maintain dialogue and communication, strengthen exchange and cooperation, and advance exchanges at various levels and across all sectors to inject more positive energy into bilateral ties and promote the sound and steady development of our relations.

5

彭博社记者:菲律宾外长称,三艘中国海警船拦截了菲律宾两艘为南海一个军事哨所士兵运送补给的船只,并向其发射水炮。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The Philippines' Foreign Affairs Secretary said that three Chinese coast guard vessels blocked and water cannoned two Philippine boats en route to supply food to soldiers in a military outpost in the South China Sea. Could the foreign ministry comment on that?

赵立坚:11月16日晚,菲律宾2艘补给船未经中方同意,擅自闯入中国南沙群岛仁爱礁附近海域。中国海警船依法执行公务,维护中国领土主权和海上秩序。目前仁爱礁海域总体平静。中菲双方就此保持着沟通。

Zhao Lijian: On the evening of November 16, two Philippine supply boats trespassed into waters near Ren'ai Jiao of China's Nansha Qundao without China's consent. Chinese coast guard vessels performed official duties in accordance with law and upheld China's territorial sovereignty and maritime order. At present, the sea area of Ren'ai Jiao is generally tranquil. China and the Philippines are in communication on this.

6

澎湃新闻记者:我们注意到,昨天新疆维吾尔自治区人民政府在京举行第60场涉疆问题新闻发布会,介绍了新疆在反恐与去极端化方面的经验。发言人对此有何评论?

The Paper: Yesterday the People's Government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held the 60th press conference on Xinjiang-related issues in Beijing and shared the region's experience in counter-terrorism and deradicalization. Do you have any comment?

赵立坚:在此次涉疆问题新闻发布会上,新疆自治区人民政府发言人介绍了新疆反恐与去极端化经验的七大经验:一是坚持遵循国际反恐原则,二是坚持运用法治思维和法治方式,三是坚持在反恐中保护人权,四是支持反恐、去极端化不与特定地域、民族、宗教挂钩,五是坚持宽严相济与预防教育挽救相结合,六是坚持保障和改善民生,七是坚持参与国际反恐务实合作。这七大经验,凝聚了新疆各族干部群众一个时期来团结一心,打击暴力恐怖犯罪、保障生命财产安全的汗水和智慧,也是新疆社会安定,经济和民生状况不断迈上新台阶的坚强保障。会上,一些新疆暴恐案受害者及家属讲述了亲身经历,对曾经遭受的恐怖主义威胁和恐怖分子罪行感到深恶痛绝,真心希望自己身上发生过的灾难永不再发生。

Zhao Lijian: At this press conference on Xinjiang-related issues, the spokesperson of the regional government shared seven key takeaways from Xinjiang's counter-terrorism and deradicalization experience. First, follow international principles on counter-terrorism. Second, uphold rule of law in theory and practice. Third, protect human rights in fighting terrorism. Fourth, avoid associating counter-terrorism and deradicalization efforts with any particular region, ethnicity or religion. Fifth, uphold justice through severity tempered with clemency and bring back those who have gone astray by preventive education. Sixth, sustain and improve people's livelihood. Seventh, take part in practical international counter-terrorism cooperation. The seven takeaways crystallize the hard work and wisdom of the officials and people of all ethnic groups in Xinjiang in fighting violent terrorist crimes and protecting people's safety and property. They also underpin Xinjiang's stability, flourishing economy and improving living standards. At the press conference, some victims of violent terrorist attacks in Xinjiang and their families shared their stories, saying they abhor the threat posed by terrorism and the crimes carried out by terrorists and hope what happened to them would never be repeated.

这里我想强调的是,涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化、反分裂问题,而不是所谓人权、宗教问题。面对严峻复杂的反恐形势,新疆采取了一系列坚决有力、行之有效的反恐去极端化措施,已经连续5年未再发生暴力恐怖案件。当前,新疆社会稳定和谐,经济繁荣发展,各族群众安居乐业、幸福生活。这些都是新疆真实人权情况最好的说明,是中国治疆政策成效最生动的诠释,也是对各类涉疆谎言和虚假信息最有力的回击。我们相信,在新疆各族人民的团结努力下,新疆的明天一定会越来越好。

I want to stress that Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism, radicalization and separatism, not about human rights or religion. In the face of the grave and complex counter-terrorism situation, Xinjiang has taken a host of decisive, robust and effective deradicalization measures. As a result, Xinjiang has seen no violent terrorist case for five years in a row. The region now enjoys social stability and harmony, as well as economic development and prosperity. The local people are living a safe, happy and fulfilling life. These facts can best reflect the human rights situation in Xinjiang as it is and speak volumes about the effectiveness of China's Xinjiang policy. They are the most powerful response to all sorts of lies and disinformation on Xinjiang. With the concerted efforts of people of all ethnic groups in Xinjiang, we believe that the region will embrace an even brighter future.

7

湖北广电记者:据报道,11月12日,美国财政部发表声明,称其根据拜登总统9月17日签署的行政令对包括厄立特里亚国防军、执政党“厄人阵”、总统经济顾问哈格斯等在内的4个实体和2名个人进行制裁。中方对此有何评论?

Hubei Media Group: On November 12, the US Department of the Treasury designated four entities and two individuals including the Eritrean Defense Force, the People's Front for Democracy and Justice, and Hagos Ghebrehiwet W Kidan, who is economic advisor to the Eritrean President, pursuant to an Executive Order President Biden signed on September 17. Does the Chinese side have any comment?

赵立坚:中方一贯主张国与国交往要遵守国际法和国际关系基本准则,反对以单边制裁或威胁制裁干涉别国内政。从以往经验来看,一些国家实施的单边制裁无益于地区和平稳定,反而对有关国家发展经济和改善民生造成了严重损害,遭到国际社会普遍反对。我们希望有关方审慎处理相关问题,为非洲之角地区和平与稳定发挥建设性作用。

Zhao Lijian: China consistently holds that international law and basic norms governing international relations should be complied with as countries interact with each other. We oppose interference in other countries' domestic affairs with the use or threat of unilateral sanctions. Past experience has shown that the unilateral sanctions imposed by certain countries failed to produce any constructive effect on regional peace and stability. On the contrary, they often had a devastating impact on the economy and livelihood of the affected countries and were unanimously rejected by the international community. China hopes that the parties concerned will prudently handle relevant issues and play a constructive role in maintaining peace and stability in the Horn of Africa.

8

香港中评社记者:据报道,正在日本访问的美国国家安全委员会网络安全顾问、总统国家安全事务副助理纽伯格17日称,根据美国现行的“与台湾关系法”,美政府将会为台湾防卫提供支援,包括网络安全。她还就中国大陆等方面实施的网络攻击行为或会有损两岸关系表示担忧。中方对此有何评论?

China Review News: Anne Neuberger, Deputy Assistant to the US President and Deputy National Security Advisor for Cyber and Emerging Technology on the National Security Council, who is in Japan for a visit, said on November 17 that "under the Taiwan Relations Act, we ensure that Taiwan can maintain sufficient self-defense, including in cyber". She also expressed concerns over the cyber attack launched by China's mainland and others that may undermine cross-Strait relations. Do you have any comment?

赵立坚:美方所谓“与台湾关系法”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,实质是将美国国内法凌驾于国际义务之上,是非法、无效的。在台湾问题上,美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报,而不是美方单方面搞的什么东西。真正有损两岸关系的是“台独”分裂势力和外部势力干涉。中方一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击。众所周知,美国才是臭名昭著的“黑客帝国”。美方应停止贼喊捉贼、挑动两岸对立,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。

Zhao Lijian: The so-called "Taiwan Relations Act" cited by the US side gravely violates the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués and essentially places domestic law above international obligations. It is illegal, null and void. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, rather than something it unilaterally concocted. What truly undermines cross-Strait relations is "Taiwan independence" separatist activities and external interference. China consistently opposes and cracks down on all forms of cyber attacks. As is well-known, the US is the notorious "empire of hacking". The US should stop playing the trick of the thief crying "stop the thief", and stop instigating cross-Strait confrontation, to avoid severely harming China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

9

彭博社记者:美中经济与安全审查委员会报告称,美应增强威慑中国对台攻击能力,并加强对中国企业监管。外交部对此有何评论?此外,白宫官员称,随着美对中国发展核武库的担忧加剧,美国正在寻求同中国讨论“战略稳定”问题的方法。外交部对此有何评论?

Bloomberg: A report from the US-China Economic and Security Review Commission said that the US should bolster its ability to deter a Chinese attack against Taiwan and strengthen oversight of Chinese companies. Does the foreign ministry have any comment on the report? In addition, White House officials said the US is seeking ways to discuss issues of strategic stability with China as concerns in Washington mount over Beijing's growing nuclear arsenal. Does the foreign ministry have any comment on that?

赵立坚:关于你提到的第一个问题,你提到的这个委员会年复一年炮制所谓涉华报告,干涉中国内政、损害中美关系。报告内容充斥着虚假信息和恶意诽谤,实质上反映出该机构长期以来对中国的无知和偏见。

Zhao Lijian: On your first question, this commission you mentioned concocts the so-called report on China year after year, which interferes in China's domestic affairs and undermines China-US relations. The report, awash with disinformation and malicious slander, mirrors the commission's persistent ignorance and entrenched bias against China.

美方有关机构应该摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,顺应时代潮流和世界各国人民的期盼,多栽花,少栽刺,多做有利于促进中美互信与合作的事,而不是相反。

The relevant US institution should reject the Cold-War zero-sum mentality and ideological bias, follow the trend of the times and the aspiration of people of the world, plant more flowers and fewer thorns, do more things conducive to promoting mutual trust and cooperation between our two countries instead of the opposite.

关于你提到的第二个问题,中方注意到了美方的澄清。

On your second question, I noted the clarification made by the US side on this.

10

巴通社记者:据报道,一名在巴基斯坦的印度尼西亚外交官近日称,东盟可以同中巴经济走廊和“一带一路”等全球网络对接。中方对此有何回应?

Associated Press of Pakistan: As per reports, an Indonesian diplomat based in Pakistan has recently said that ASEAN can connect with global networks like the China-Pakistan Economic Corridor and the Belt and Road Initiative. What is your response?

赵立坚:我们对印尼官员的有关表态表示赞赏。中方愿同各方一道,继续推进高质量共建“一带一路”,加强地区发展规划对接,为本地区乃至更大范围经济复苏和可持续发展注入动力。

Zhao Lijian: We appreciate the remarks made by the Indonesian official. China is ready to work with other parties to continue to advance high-quality BRI cooperation and form synergy between regional development plans so as to inject impetus into economic recovery and sustainable development in the region and beyond.

11

日本广播协会记者:台湾今天上午举行F-16V战机接装典礼,由蔡英文主持。“美国在台协会”台北办事处处长也出席典礼。中方对此有何评论?

NHK: Taiwan held a ceremony this morning to commission the first squadron of F-16V fighters. The ceremony was chaired by Tsai Ing-wen and attended by the Director of the American Institute in Taiwan (AIT). Do you have any comment?

赵立坚:中方在台湾问题和美台关系问题上的立场是一贯的、明确的。中方反对美台之间的任何官方联系。希望美方切实遵守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在台湾问题上谨言慎行,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。台海局势紧张的症结是“台独”分裂势力不遗余力地分裂祖国、勾结外部势力。他们的所作所为只能是以卵击石、蚍蜉撼树,注定没有任何前途。

Zhao Lijian: China's position on the Taiwan question and US-Taiwan relations is consistent and clear-cut. China opposes any official contact between the US and Taiwan. We hope that the US side will earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of three China-US Joint Communiqués, speak and act with prudence on the Taiwan question and refrain from sending any wrong signal to the "Taiwan independence" separatist forces. The crux of the tensions across the Taiwan Strait is that the "Taiwan independence" separatist forces spare no effort to split the motherland and collude with external forces. What they do is just like an egg knocking itself against a stone and an ant trying to shake a huge tree, which is doomed to fail.

12

彭博社记者:美国和日本宣布建立一个新的贸易伙伴关系,以加强同盟关系,并在应对涉及第三国的关切时进行协调。中方对此有何评论?第二个问题,中国驻欧盟使团团长张明大使称,一些企业认为欧盟对一些公司采取歧视性做法,制造了新的贸易壁垒。据报道,中国海信集团正在考虑斥资10亿美元收购西门子部分业务。如果海信出资收购,中国希望看到什么?

Bloomberg: The US and Japan announced the formation of a new trade partnership to strengthen their alliance and coordinate on third country concerns. And the second question is China's ambassador to the EU has said some businesses see the EU creating new trade barriers through discriminatory practices. It is reported today that China's Hisense Group is reported to be considering a $1 billion bid for a unit of Siemens. What does China want to see if Hisense does indeed make a bid?

赵立坚:关于你提到的第一个问题,美日发展经贸关系是他们自己的事情。但国家间开展合作不应针对第三方或损害第三方的利益,这是基本的道理。

Zhao Lijian: On your first question, how the US and Japan grow their economic and trade ties is their own affairs. The most basic principle to follow when countries conduct cooperation is that they should not target or undermine the interests of any third party.

关于你提到的第二个问题,中国驻欧盟大使已经充分阐述了中方立场。欧方有关举措有违世贸组织精神和公正公平的市场原则,给包括中资企业在内的外国企业在欧运营增添了不确定性,增加了企业困难和负担,不利于维护全球疫后供应链、产业链稳定和经济复苏大局。欧方应切实遵守世贸组织基本原则,排除保护主义思潮干扰,坚持推动贸易投资自由化便利化。

On your second question, the Chinese Ambassador to the EU already expounded on China's position. Relevant measures of the European side violate the spirit of the WTO and the market principle of fairness and justice. They have added to the uncertainties that are experienced by foreign businesses, including Chinese companies, in their operation in Europe. Such measures have increased the difficulties and burden of enterprises. They are not conducive at all to maintaining the stability of global supply and industrial chains or promoting economic recovery in the post-COVID era. The European side should earnestly abide by basic principles of the WTO, remove the disturbances of protectionism, and advance trade and investment liberalization and facilitation.

关于你问到的具体合作情况,建议你向中方主管部门或相关企业询问。

With regard to the specific situation about the cooperation, I would like to refer you to competent authorities in China and relevant companies.

13

《中国日报》记者:美国国务卿布林肯17日发表声明,将俄罗斯、中国及其他8个国家列为宗教自由“特别关切”对象。中方对此有何回应?

China Daily: US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on November 17, designating Russia, China and other eight countries as Countries of Particular Concern for violating religious freedom. Do you have any response?

赵立坚:中方坚决反对美方无端指责和抹黑中国宗教自由状况。中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。中国有各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。中国各族人民享有充分的宗教信仰自由。

Zhao Lijian: China firmly opposes the groundless accusation and smearing against China's religious freedom by the US side. The Chinese government protects citizens' freedom of religious belief in accordance with law. In China, there are nearly 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities. People of all ethnic groups in China fully enjoys the freedom of religious belief.

事实胜于雄辩,谎言重复一千遍也不会成为真理。美国国内“伊斯兰恐惧症”等极端思潮泛滥,造成大量悲剧。美方不反躬自省,还罔顾事实,频繁利用宗教问题干涉别国内政。美方应该做的是正视自己国内的问题,做好自己的事,尊重事实,摒弃偏见,停止利用宗教问题搞干涉抹黑他国的把戏。

Facts speak louder than words, and a lie repeated a thousand times does not become truth. The spread of Islamophobia and other extremist ideologies in the US has caused a lot of tragedies. Instead of reflecting on itself, the US has frequently used religious issues to interfere in other countries' internal affairs in disregard of facts. The US side should face up to its own problems, manage its own affairs well, respect facts, set aside prejudice and stop using religious issues to interfere and smear other countries.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思威海市山海郡幸福里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐