英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 复习资料 >  内容

新闻中常见词组句子的翻译

所属教程:复习资料

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  1. 高举邓小平理论的伟大旗帜

  hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory

  2. 改革开放和现代化建设的总设计师

  the chief architect of China’s reform, opening and modernization drive

  3. 沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进

  take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics

  4. 以经济建设为中心

  take economic construction as the central task

  5. 中共十五大

  the 15th National Congress of the CPC

  6. 提高综合国力

  improve the overall national strength ( the overall strength of the country)

  7. 振兴中华

  the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation

  8. 小康水平

  the living standards of a fairly comfortable life; a relatively comfortable standard of living

  9. 人均国民生产总值达到中等发达国家水平

  the average per-capita GNP will reach the standard of moderately developed countries

  10. 加强物质文明和精神文明的建设

  foster both material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress

  11. 发扬优良传统

  carry forward the find traditions

  12. 艰苦创业的精神

  the hardworking and enterprising spirit

  13. 反对铺张浪费

  oppose/combat extravagance and waste

  14. 推进政府机构改革

  restructure government institutions

  15. 精简各级政府机构

  streamline government departments at all levels

  16. 国家公务员制度

  the system of public services

  17. 公务员

  public servants; civil servants

  18. 乱收费、乱集资、乱摊派

  arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment

  19. 打破地区封锁和行业垄断

  break regional blockades and trade monopolies

  20. 纠正行业不正之风

  rectify malpractice in various trades

  21. 人才

  competent people; trained personnel; experts; specialists

  22. 培养跨世纪人才

  bring up (foster)cross-century (trans-century) specialists

  23. 智囊团,思想库

  the brain trust (think bank)

  24. 人才市场

  the personnel market

  25. 劳务招聘会

  a labor fair; a job fair

  26. 劳务输出

  export of labor services

  27. 促进富余人员合理流动

  promote a rational flow of surplus personnel

  28. 就职前及在职培训

  per-employment and on-the-job (in-service) training

  29. 分流下岗人员争取再就业

  redirect laid-off workers for re-employment

  30. 脱贫致富

  cast (shake, throw) off poverty and set out a road to prosperity

  31. 扶贫、脱贫

  poverty reduction and elimination

  32. 消除两极分化、最终达到共同富裕

  eliminate polarization and ultimately achieve common prosperity

  33. 扩大/缩小地区发展差距

  widen/narrow the gap/disparity between regions/ localities in terms of development

  34. 支援灾区(灾民);救灾

  provide relief to disaster-stricken areas (people)

  35. 解困基金

  anti-poverty funds

  36. 解决他们的温饱问题

  provide them with adequate food and clothing

  37. 科技是第一生产力

  science and technology constitute the primary productive force

  38. 科教兴国战略

  the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education

  39. 加速科技成果商品化、产业化进程

  accelerate the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements

  40. 达到或接近国际先进水平

  reach or approach advanced international standards

  41. 赶上或超过国际先进水平

  catch up with or even surpass advanced world levels

  42. 与国际接轨

  be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms)

  43. 发展畜牧业、养殖业、林业

  develop animal husbandry (livestock farming), aquaculture and forestry

  44. 商品粮基地

  a commodity grain production base

  45. “菜篮子”工程

  the “shopping basket” project (programme)

  46. 不准打白条

  No illegitimate promissory notes (IOUs)

  47. 促进住房商品化

  promote the commercialization of housing

  48. 取消福利分房

  abolish the welfare-oriented distribution (allocation) of public housing

  49. 人均住房

  per-capita housing

  50. 商品房空置的现象

  the vacancy problem in commercial housing

  51. 各族人民

  people of all nationalities (all ethnic groups)

  52. 计划生育

  family planning (birth control)

  53. 育龄夫妇

  couples of child-bearing age

  54. 妇幼保健

  maternity and child care

  55. 加强优生、优育

  improve prenatal and postnatal care

  56. 重视老龄化问题

  attach great importance to the problem of population aging

  57. 发展文学艺术、新闻出版、广播影视

  develop literature, the arts, the press, publications, radio, film and television;promote literature and art, the press and publishing, radio, film and television

  58. 精兵之路

  fewer but better troops

  59. 国防科技

  defense-related science and technology

  60. 拥军优属

  preferential treatment for families of servicemen and martyrs.

  61. 第一/第二/第三产业

  the primary/ secondary/ tertiary industry (the service sector)

  62. 国内/国民生产总值

  GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross National Product)

  63. 技术/劳动/资本/知识密集型产业

  technology-intensive/ labor-intensive/ capital-intensive/ knowledge-intensive industries

  64. 经济体制改革

  economic restructuring

  65. 经济转轨

  switch to a market economy

  66. 经济市场化/私有化

  the marketization/ privatization of the economy

  67. 使经济进一步市场化

  make the economy more market-oriented

  68. 经济发展全球化的趋势

  the globalization trend in economic development

  69. 对大中型国营企业进行公司制改革

  to incorporate large and medium-sized State-owned enterprises

  70. 股份制

  the joint stock system

  71. 股份合作制

  the joint stock cooperative system

  72. 谁控股?

  Who holds the controlling shares?

  73. 支持强强联合,实现优势互补

  support association between strong enterprises so that they can take advantage of each other’s strengths

  74. 鼓励兼并,规范破产

  encourage mergers and standardize bankruptcy procedures

  75. 改进产业结构和产品结构

  improve the industrial pattern and product mix

  76. 振兴支柱产业

  invigorate pillar industries

  77. 发展新兴产业和高技术产业

  develop rising and high-tech industries

  78. 推进国民经济信息化

  try to informationize the national economy

  79. 积极培育新的经济增长点

  actively cultivate new points of economic growth


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市十三行小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐