英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 复习资料 >  内容

散文佳作108篇 第5期:黄昏 Dusk

所属教程:复习资料

浏览:

Lisa

手机版
扫描二维码方便学习和分享
黄昏

Dusk

矛盾

Mao Dun

海是深绿色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一、二——一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗澌!——队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。

The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers aremarching in parade-step as if following the shouted command, "One, two! One!" — towardsthe trumpet-shaped jetty. Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! Themarching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.

三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪——一点一点躁怒起来的波浪。

A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming thewaves which become, little by little, increasingly restive.

风在掌号。冲锋号!小波浪跳跃着,每一个像个大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼睛,全在跳跃。海塘下空隆空隆地腾起了喊杀。

The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakers spring up, each breaker like alarge eye casting out golden sparks. The whole sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble—rumble... beneath the jetty a battle cry bursts forth.

而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓溢着血色的赤,连到天边,成为绀金色的一抹。这上头,半轮火红的夕阳!

The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the next, each angrier than the lastand deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, liesthe fiery half circle of the setting sun!

半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光头上。

Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun.

愤怒地挣扎的夕阳似乎在说:

The indignantly struggling sun seems to be saying:

哦,哦!我已经尽了今天的历史的使命,我已经走完了今天的路程了!现在,现在,是我的休息时间到了,是我的死期到了!哦,哦!却也是我的新生期快开始了!明天,从海的那一头,我将威武地升起来,给你们光明,给你们温暖,给你们快乐!

呼——呼——

"Oh! Oh! I have completed today's historic duty; I have finished today's journey! Now, now, mytime to rest has come; my time to die is here. Oh! Oh! And yet, it is also my rebirth that willsoon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, I shall bravely hoist myself up, give youlight, give you warmth, give you joy!"

Whooo-huuu...

风带着永远不会死的太阳的宣言到全世界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了都市,——一切,一切,夕阳都喷上了一口血焰!

The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks ofthe Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen bysilver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames!

两点三点白鸥划破了渐变为赭色的天空。

The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.

风带着夕阳的宣言去了。像忽然熔化了似的;海的无数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的大面孔。远处有悲壮的笳声。

The wind that carried the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great,dull, green face.

From near, then far, comes the solemn, tragic sound of a flute.

夜的黑幕沉重地将落未落。

Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.

不知到什么地方去过一次的风,忽然又回来了,这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,有雷!风挟着雷声!

The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum:Boom-lum-lum, Boom-lum-lum! No, not the wind alone, but thunder! The wind carries the voiceof thunder!

海又动荡,波浪跳起来,轰!轰!

The sea roils again, waves surging high, Crash! Crash!

在夜的海上,大风雨来了!

To the night-bound sea a storm has come!


内容来自 听力课堂网:https://www.tingclass.net/show-8362-276757-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐