英语口语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语口语 > 口语进阶 > 娱乐英语 >  第2340篇

在亚裔美国人社区的强烈反对下,“福桃帝国”创始人David Chang表示他不会强制执行Chili Crisp商标

所属教程:娱乐英语

浏览:

tingliketang

2024年04月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
David Chang and Momofuku will no longer pursue the trademark defense over the brand's "Chili Crunch" product.
David Chang和Momofuku将不再对该品牌的“Chili Crunch”产品进行商标辩护。

The celebrity chef, 46, explained on his podcast, The David Chang Show, with Momofuku CEO Marguerite Mariscal, that the company would not seek further action with its previous cease-and-desist letters to other businesses using the terms “Chili Crunch” and “Chile Crunch,” The Guardian first reported on April 4.
《卫报》4月4日首次报道,这位46岁的名厨在播客《张大卫秀》中与福桃首席执行官玛格丽特·马里斯卡尔解释说,该公司不会像之前向其他企业发出的使用“Chili Crunch”和“Chile Crunch”等字眼的勒令停止函那样采取进一步行动。

Last month, Momofuku sent seven cease-and-desist letters to mostly small companies founded by Asian Americans that were calling their product “Chili Crunch” or “Chile Crunch.”
上个月,福桃向主要由亚裔美国人创办的小公司发出了七封勒令停止函,这些公司称自己的产品为“Chili Crunch”或“Chile Crunch”。

The brand has the trademark for “Chile Crunch,” but the company has also claimed “common law” rights to “Chili Crunch.” Additionally, Momofuku filed for similar trademark status with the U.S. Patent Office for the “Chili Crunch” spelling. The recent filing is still pending. The “Chile Crunch” spelling was first trademarked in 2023 after Momofuku purchased the trademark from Chile Colonial.
该品牌拥有“Chili Crunch”的商标,但该公司也声称“Chili Crunch”的“普通法”权利。此外,福桃还向美国专利局申请了“Chili Crunch”拼写的类似商标地位。最近的申请仍在审理中。在福桃从智利殖民地购买了“智利脆”这个商标后,“智利脆”这个拼写于2023年首次注册了商标。

“First and foremost, I want to apologize to everyone in the AAPI community who’s been hurt or feels like I’ve marginalized them or put a ceiling on them by our actions,” began Chang. 
“首先,我想向所有受到伤害的亚太裔社区的人道歉,他们觉得我的行为把他们边缘化了,或者给他们设置了上限,”Chang说。

He continued: “I spent the greater part of my adult life trying to bring light to Asian food, Asian American food, Asian identity, what it means to be Asian American. I understand why people are upset and I’m truly sorry.”
他继续说道:“我成年后的大部分时间都在努力让亚洲食物、亚裔美国人食物、亚洲人的身份以及作为亚裔美国人的意义变得明朗。我理解为什么人们会不高兴,我真的很抱歉。”

The chef continued to explain the reasoning behind naming the product “Chili Crunch” to differentiate itself from the widely-known “Chili Crisp” from Lao Gan Ma.
厨师继续解释将产品命名为“辣椒脆”的原因,以区别于众所周知的老干妈的“辣椒脆”。

“When we were thinking about naming — and again, shame on me if I didn’t know this — but we named it chili crunch specifically because it was not chili crisp,” Chang explained. 
Chang解释说:“当我们考虑命名的时候——如果我不知道这一点,我很惭愧——我们把它命名为辣椒脆,因为它不是辣椒脆。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市银海大厦英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐