BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年08月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:菲利普斯成为获得奥运会金牌最多的运动员

所属教程:2012年08月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8439/20120811bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Julie Candler

The international envoy to Syria Kofi Annan is to quit his role as mediator on behalf of the United Nations and the Arab League at the end of the month. Mr Annan said the increasing militarization in Syria and a clear lack of unity at the UN Security Council fundamentally changed the effectiveness of the role he'd undertaken. Imogen Foulkes reports.

When Kofi Annan was first appointed, many within the United Nations and the Arab League were optimistic that he was the man to bring peace to Syria. Mr Annan enjoys a great deal of trust – not only in Washington and Moscow, but crucially in the Middle East itself. But as the weeks and months moved on, and not one of the six points on his plan were implemented, Mr Annan grew frustrated. In his resignation speech, he made it clear he felt the trust in him had never led to a genuine commitment to peace.

The United States said Mr Annan's mission could never have succeeded as long as the Assad government continuously broke pledges to implement his peace plan. The US ambassador to the United Nations, Susan Rice, said that by a blocking action at the Security Council, Russia and China had made his mission impossible. The Russian President Vladimir Putin said he regretted Mr Annan's resignation and called him a brilliant diplomat.

US media says President Obama authorized covert to American support for Syrian opposition forces earlier this year. It's been rumored for some time that the CIA has been assisting Syrian rebels from Turkey. Kim Ghattas has more.

Reports have now emerged that President Obama has signed an executive order some time this year, authorizing covert support to help the rebels oust Mr Assad. The details of that support are unknown, but it could include training, communication equipment and intelligence sharing. The American president has been for months resisting being dragged into another war in the Middle East, but while the United States insists it still wants a political transition in Syria, events on the ground are now forcing the US to take in more hands-on approach to conflict in an effort to shape the outcome.

A landmark trial has begun in Brazil with dozens of former officials from the governing Workers' Party facing corruption charges. The case, which dates back to 2005, rocked the government of the then-President Luiz Inacio Lula da Silva. Paulo Cabral reports.

This case centers on claims that the governing Workers' Party was paying a monthly allowance of tens of thousands of dollars to members of parliament in exchange for political support. The then-President Lula da Silva avoided an impeachment hearing because there was no evidence of his direct involvement. But the case, which took years to get to the court, is critical for the Workers' Party which is still in power and for Mr da Silva who remains a key figure in Brazilian politics.

World News from the BBC

European markets have fallen after the head of the European Central Bank Mario Draghi said the bank would come up with ways to help struggling eurozone countries, but not immediately. The Spanish and Italian stock markets closed nearly 5% down while both countries' borrowing costs rose sharply. Many analysts have been hoping for actions straight away from the ECB.

The Colombian government says it will appeal against a court decision which ruled against the Navy in a land dispute. The constitutional court ordered that the Navy dismantle a training base because it was built on land belonging to indigenous tribes in central Guaviare province.

A woman from northern France who confessed to killing eight of her newborn babies has been released from custody. Dominique Cottrez has been in detention since July 2010 soon after the discovery of the infants. She's told prosecutors she'd been raped by her father and killed the babies for fear that they were his. Her husband said he knew nothing of the births. Christian Fraser has more.

It is possibly the most shocking case of infanticide ever discovered in France. Dominique Cottrez, a loving mother of two grown children, had suffocated eight of her own newborn babies – the first in 1989, the last in 2006. Two baby skeletons were found at a house which had belonged to her parents in 2010; the remains of other six were found at her current home inside plastic bags which she placed in a fuel-storage tank. The probation order requires her to continue with the psychological and psychiatric care she's been receiving in custody.

The American swimmer Michael Phelps, who already holds the record for the highest number of Olympic medals, has added a 20th to his collection – his first individual gold of the London Games. In winning the 200m individual medley, he became the first man to win the same swimming event at three successive Olympics. Britain successfully defended the team's sprint title its cyclists won in Beijing.

BBC News with Julie Candler

Julie Candler为你报道BBC新闻。

The international envoy to Syria Kofi Annan is to quit his role as mediator on behalf of the United Nations and the Arab League at the end of the month. Mr Annan said the increasing militarization in Syria and a clear lack of unity at the UN Security Council fundamentally changed the effectiveness of the role he'd undertaken. Imogen Foulkes reports.

赴叙利亚国际使者科菲·安南将于月底停止其代表联合国和阿盟而扮演的调解者角色。安南说,由于叙利亚军事行动程度增强,联合国安理会明显缺乏团结,导致自己承担的角色难以发挥其效力。伊莫金·福克斯报道。

When Kofi Annan was first appointed, many within the United Nations and the Arab League were optimistic that he was the man to bring peace to Syria. Mr Annan enjoys a great deal of trust – not only in Washington and Moscow, but crucially in the Middle East itself. But as the weeks and months moved on, and not one of the six points on his plan were implemented, Mr Annan grew frustrated. In his resignation speech, he made it clear he felt the trust in him had never led to a genuine commitment to peace.

当初科菲·安南被任命该职时,联合国和阿盟的许多人都很乐观,认为他就是能给叙利亚带来和平的人。安南不 仅在华盛顿和莫斯科,而且在中东国家都享有很高的信任度。但几周几个月过去了,他的六点计划一点也没有落实,安南感到很沮丧。他在辞职演讲中明确表示,他 能感到大家对他的信任根本没有促成真正致力于和平的承诺。

The United States said Mr Annan's mission could never have succeeded as long as the Assad government continuously broke pledges to implement his peace plan. The US ambassador to the United Nations, Susan Rice, said that by a blocking action at the Security Council, Russia and China had made his mission impossible. The Russian President Vladimir Putin said he regretted Mr Annan's resignation and called him a brilliant diplomat.

美国称,只要阿萨德政府继续违背实施其和平计划的承诺,安南的使命就永远不可能实现。美国驻联合国大使苏珊·赖斯说,俄罗斯和中国阻扰安理会的行动,这样安南的使命就无法实现。俄罗斯总统普京说,他对安南的辞职表示遗憾,称他是一位英明的外交家。

US media says President Obama authorized covert to American support for Syrian opposition forces earlier this year. It's been rumored for some time that the CIA has been assisting Syrian rebels from Turkey. Kim Ghattas has more.

美国媒体称,今年早些时候,奥巴马总统授权秘密向叙利亚反对派军队提供美国援助。有传闻称,中央情报局一直在土耳其向叙利亚叛军提供援助。吉姆·盖特斯报道。

Reports have now emerged that President Obama has signed an executive order some time this year, authorizing covert support to help the rebels oust Mr Assad. The details of that support are unknown, but it could include training, communication equipment and intelligence sharing. The American president has been for months resisting being dragged into another war in the Middle East, but while the United States insists it still wants a political transition in Syria, events on the ground are now forcing the US to take in more hands-on approach to conflict in an effort to shape the outcome.

有报道称,今年某个时候,奥巴马总统签署一项行政命令,授权秘密向叛军提供援助以驱逐阿萨德。有关援助的 详情尚不清楚,但可能包含培训、通信设备和情报共享。美国总统几个月来都抵抗住被拖入另一场中东战争的可能,但同时美国坚称,仍希望叙利亚发生政治过渡, 目前的局势迫使美国对冲突采取更实际的行动来促成这个过渡。

A landmark trial has begun in Brazil with dozens of former officials from the governing Workers' Party facing corruption charges. The case, which dates back to 2005, rocked the government of the then-President Luiz Inacio Lula da Silva. Paulo Cabral reports.

巴西进行一场里程碑式的审判,执政党工人党的数十名前官员面临腐败指控。这起追溯到2005年的案件撼动了时任总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的政府。保罗·卡布拉尔报道。

This case centers on claims that the governing Workers' Party was paying a monthly allowance of tens of thousands of dollars to members of parliament in exchange for political support. The then-President Lula da Silva avoided an impeachment hearing because there was no evidence of his direct involvement. But the case, which took years to get to the court, is critical for the Workers' Party which is still in power and for Mr da Silva who remains a key figure in Brazilian politics.

案件指控的关键是,执政的工人党每月向议会成员支付数十万美元津贴以换取政治帮助。由于缺少直接牵涉其中的证据,时任总统的卢拉·达席尔瓦免于弹劾听审。虽然这起案件数年后才上法庭,但对目前仍然在位的工人党的仍是巴西政界关键人物的卢拉·达席尔瓦来说至关重要。

World News from the BBC

European markets have fallen after the head of the European Central Bank Mario Draghi said the bank would come up with ways to help struggling eurozone countries, but not immediately. The Spanish and Italian stock markets closed nearly 5% down while both countries' borrowing costs rose sharply. Many analysts have been hoping for actions straight away from the ECB.

由于欧洲央行行长马里奥·德拉吉称,该行将采取措施帮助困境中的欧元区国家,但不是立即帮助,欧洲市场由此下跌。西班牙和意大利股市下跌了近5%,两国的借贷成本急剧上升。许多分析家一直希望欧洲央行直接采取行动。

The Colombian government says it will appeal against a court decision which ruled against the Navy in a land dispute. The constitutional court ordered that the Navy dismantle a training base because it was built on land belonging to indigenous tribes in central Guaviare province.

哥伦比亚政府称将就法院一项不利于海军的判决提起上诉,案件涉及一场土地争端。宪法法院判决海军拆掉一座培训基地,因为该基地建在瓜维亚雷省中部属于土著部落的土地上。

A woman from northern France who confessed to killing eight of her newborn babies has been released from custody. Dominique Cottrez has been in detention since July 2010 soon after the discovery of the infants. She's told prosecutors she'd been raped by her father and killed the babies for fear that they were his. Her husband said he knew nothing of the births. Christian Fraser has more.

一名承认杀死自己8名新生婴儿的法国北部的女子已被从监禁中释放。2010年7月这些婴儿被发现后Dominique Cottrez就一直被拘留,她告诉检察官自己被父亲强奸,杀死婴儿是因为担心孩子是他的。她丈夫称对婴儿出生之事一无所知。克里斯蒂安·弗雷泽报道。

It is possibly the most shocking case of infanticide ever discovered in France. Dominique Cottrez, a loving mother of two grown children, had suffocated eight of her own newborn babies – the first in 1989, the last in 2006. Two baby skeletons were found at a house which had belonged to her parents in 2010; the remains of other six were found at her current home inside plastic bags which she placed in a fuel-storage tank. The probation order requires her to continue with the psychological and psychiatric care she's been receiving in custody.

这可能是法国至今为止发现的最令人震惊的杀婴案。Dominique Cottrez是两个成年孩子可亲的母亲,却杀死了8名自己生的婴儿,第一个是在1989年,最后一个在2006年。2010年,在她父母的房子里发现了 两具婴儿的骸骨,另外6名婴儿的遗体是在她现在住的房屋里找到的,他们被装在塑料袋里,装在一个燃料罐里。缓刑令要求她继续接受拘留时接受的心理与精神治 疗。

The American swimmer Michael Phelps, who already holds the record for the highest number of Olympic medals, has added a 20th to his collection – his first individual gold of the London Games. In winning the 200m individual medley, he became the first man to win the same swimming event at three successive Olympics. Britain successfully defended the team's sprint title its cyclists won in Beijing.

美国游泳选手迈克尔·菲利普斯创下纪录获得最多奥运金牌,他在伦敦奥运会上获得首枚个人金牌,为自己的金牌收藏中增加了第20枚。他赢得200米个人混合泳比赛,成为在连续三次奥运会中赢得同一项游泳比赛的第一人。英国成功捍卫了北京奥运会自行车比赛中获得的冠军头衔。

BBC News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市兴富里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐