英语词汇 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语词汇 > 新词热词 >  内容

“撞X”的翻译

所属教程:新词热词

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
“撞X”的翻译

最近在各大媒体中时常能看到诸如“撞衫”、“撞脸”等新词汇。这样的新用法想必与早已出现的“撞车”一词不无关系。根据《汉语大词典》的解释,“撞车”原先做名词用,指古时攻城或守城的器械,到了后来才开始表示“车辆相撞”的意思。

至于“撞车”的动词意思是什么时候才出现的,现在尚无定论,但早期的一些双语词典为我们提供一些蛛丝马迹。1931年由澳大利亚传教士马守真编写的《汉英辞典》在“撞”字条下只收录了诸如“撞倒”、“撞破”、“撞见”、“撞钟”、“撞鬼”等合成词,而没有记载“撞车”的用法。在1950年由郑易里先生编写的《英华大辞典》中,英语中与“撞”对应的crash条下也未见“撞车”的身影,而只有“(汽车)碰破,撞坏”之类的字眼。到了1975年,文革期间编写完成的《新英汉词典》在crash条下设置了这么一个例证——“a car crash汽车撞车事故”,由此可见“撞车”的用法早已被确立。到了后来,“撞车”还衍生出一个喻义,即“因两个或两个以上的活动安排在同一时间或地点而冲突”。而正是由于这一喻义才有了如今“撞衫”、“撞脸”满天飞的现象。那么这类词又该怎么翻译呢?

上网一查,倒是找到“撞衫”的几种翻译:第一种为fashion faux pas;第二种是outfit clash;第三种则是bump against a shirt。第一种翻译显然太过笼统,因为源自法语的faux pas泛指“失态”或“失礼”。第二种译法在网上虽然也能找到一些例子,不过它们绝大多数与中国相关,所以这很有可能也是一种中国式译法。之所以这么说是因为outfit(在特定场合穿的一套衣服)一词在词义上似乎与“衫”不能完全匹配,而且clash的用法也值得商榷。的确,clash有时能与表示服装的词语一起连用,但它表示的意思是“服饰颜色的冲突”。在《牛津英语大词典》中,clash就有这么一层意思——“Of colours: to go badly together, to kill each other”,而这一用法早在1894年就已出现。这么一说,网上还出现的一种相似译法——clothing clashing——也就站不住脚了。第三种译法是地地道道的字面直译,从词义上根本说不通。其实,最简单不过的wear the same(或a similar)dress(或T-shirt、suit等)在很大程度上就能涵盖“撞衫”所要表达的意思。澳大利亚的《信使邮报》(Courier Mail)2006年7月22日的一篇报道就是这么开头的:“WHATEVER happens, don't wear the same dress as someone else. Be it the Oscars or even the Logies, this is an unwritten rule for all red-carpet-going women”(不管发生什么,千万别与别人撞衫。无论是奥斯卡还是洛杰奖(澳大利亚电视奖),这对任何走红地坛的女人来说都是不成文的规定)。

才出现不久的“撞脸”一词的翻译同样也没有什么捷径。最好的办法或许就是拐弯抹角,而不能一味地遵照“动词+名词”的顺序。若要表示与某人长得很像,英语中有多个现成的说法:首先是look alike以及由其复合而成的名词lookalike,如“They look very alike他们长得很像”和“He is a Tom Cruise lookalike他像是和汤姆•克鲁斯从一个模子里刻出来似的”;其次是多义词double,如She’s Madonna’s double(她跟麦当娜十分相像),但这个词容易产生歧义,因为它同时还可以表示“替身(演员)”的意思;最后是源自德语的doppelganger(字面意思为double goer)。美国广播公司的“早安美国”栏目在今年7月10日播出了以“Science of Celeb Doppelgangers”(名人撞脸的学问)为题的节目。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南平市武夷和苑(高苏坂路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐