英语词汇 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语词汇 > 新词热词 >  内容

官员不作为 总理“怒拍桌”

所属教程:新词热词

浏览:

2015年03月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
因为官员“敷衍了事,尸位素餐”,国务院总理李克强“怒了”。

 

官员不作为 总理“怒拍桌”

 

请看《中国日报》报道:

In a rare media report on Chinese leaders with a human touch, Premier Li Keqiang was described to have "thumped the table" in front of ministers. Some officials "would rather stand idle than do work to prevent making mistakes", Li was quoted as saying in a recent article published on the State Council's website. "They hold onto their posts but make only perfunctory efforts. Aren't they like deadwood?"

在一篇体现了中国领导人人情味的罕见报道中,李克强总理在部长们面前“拍了桌子”。中国政府网发布的一篇文章引述称:李克强怒道:一些政府官员抱着“只要不出事,宁愿不做事”的态度,敷衍了事,这不就是“尸位素餐”吗?

拍桌子,就是thump the table,其中thump(/θʌmp/)意为“狠打,重击,猛捶”。“只要不出事,宁愿不做事”被意译为:would rather stand idle than do work to prevent making mistakes。“尸位素餐”则被译为deadwood,即“枯枝,死木,无用人员”。

在3月5日的政府工作报告(Government Work Report)里,李克强指出, 对懒政怠政的官员追究责任,是2015年政府四大任务之一。他指出,随着经济发展进入新常态(new normal),精神面貌要有新状态(new attitude)。这是中国总理首次在政府工作报告中公开批评懒政怠政的官员(indolent and sloppy officials)。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市清溪南街16号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐