影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第四季 >  第4篇

实习医生格蕾第四季05

所属教程:实习医生格蕾第四季

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8674/s4e05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:56:03
[00:00.71]Previously on grey's anatomy"... 前情提要
[00:02.83]I slept with izzie. 我和Izzie上床了
[00:03.92]George told me...everything. George什么都没瞒我
[00:06.13]You named me ava,and I was more me 你给我起名叫Ava
[00:08.30]as ava than I'll ever be as rebecca. 从此我就是Ava 不是Rebecca
[00:10.66]Dr.Hahn,I was pleasantly surprised to hear you were joining us today. Hahn医生 你来这里 我真是很惊喜
[00:14.47]You remind me of myself when I was an intern... 你让我想起我实习的时候...
[00:17.25]focused,intense,cold. 专注 积极 冷漠
[00:20.01]- My mother's dead,isn't she? - Yes. - 我妈妈死了 是吗? - 是的
[00:22.60]Let's do this once. 这个我们只谈一次
[00:23.89]I'm fine.She's cremated. 我很好 她火化了
[00:25.52]I picked out a beautiful urn,and she's hanging out in the back of my closet. 我选了一个很漂亮的骨灰罐 我把她放在我的柜子后面
[00:28.47]Any more questions about my dead mother,or can we get back to work? 对我的亡母你们还有什么疑问 我们可以继续工作去了吧?
[00:37.21]Pick me.Choose me.Love me. 挑我 选我 爱我
[00:42.33]You're the love of my life.I can't leave you. 你是我此生至爱 我怎舍得离你而去
[00:45.18]But you're constantly leaving me. 但你却常常弃我不顾
[00:48.64]Imagine my disappointment when I wake up after five years 想象一下 我五年后醒来
[00:51.10]and discover that you're no more than ordinary. 发现你还是那么平庸
[00:58.23]there's a reason surgeons learn to wield scalpels. 外科医生为何要学会用手术刀?
[01:02.18]We like to pretend we're hard,cold scientists. 我们喜欢装成铁石心肠的科学家
[01:06.49]We like to pretend we're fearless. 假装自己天不怕 地不怕
[01:10.37]Pick me.Choose me.Love me. 挑我 选我 爱我
[01:16.74]But the truth is,we become surgeons because somewhere,deep down, 但事实是 我们成为外科医生 因为在内心深处的某个地方
[01:21.22]we think we can cut away that which haunts us... 我们坚信能切除深深困扰着 我们的问题
[01:27.55]what are you guys doing up? 你们俩不睡觉在干什么呢?
[01:29.19]- Couldn't sleep. - Couldn't sleep. - 睡不着 - 睡不着
[01:30.81]Weakness,frailty... 缺点 孱弱
[01:34.09]death. 死亡
[01:46.28]what is that? 那是什么?
[01:49.82]My mother. 我妈妈
[01:52.67]Happy freakin' halloween. 吓死人的万圣节快乐
[02:03.64]Yang... Yang...
[02:05.66]you're moving out of burke's place,huh? 你要搬出Burke的住所了 是吗?
[02:07.78]Yes,sir. 是的 先生
[02:10.20]My wife has filed for divorce. 我妻子提出离婚了
[02:13.54]I'm very sorry,sir. 很抱歉 先生
[02:15.24]At any rate,I need a place to live. 我至少要找个地方住
[02:17.64]And burke's place... I-I was there once. Burke住的地方... 我去过一次
[02:20.46]I suppose actually it's your place now,right? 我想其实现在已经是你的寓所了吧?
[02:22.63]No,it's still burke's place. 不 还是Burke的
[02:28.29]Now it's yours. 现在是你的了
[02:39.06]what are we looking at? 那是什么?
[02:41.01]Meredith put her mom in a baggie and brought her to work. Meredith把她妈妈放在小包包里 带她来上班
[02:44.24]I had to get her out of my closet.She was haunting me. 我必须把她从柜子里拿出来 她使我心神不安
[02:47.38]And now she's haunting us all. 现在她会使我们都不安的
[02:49.97]- I'm putting her to rest. - Meredith is cleansing. - 我要让她安息 - 她想消解
[02:52.13]In tribal culture,when one wants to cleanse the past, 部落文化中 如果有人想消解过去
[02:55.14]one cuts off all of one's ha and buries it in the earth. 会剃掉所有的毛发埋起来
[02:58.04]You might try that,too. 你也可以试试
[03:01.35]okay,listen up. 好的 听好了
[03:02.82]Today is a holiday,which means the pit will be overrun. 今天是万圣节 病人会爆满
[03:05.93]You've got the usual drunken stupidity... 除了平时常见的醉酒事故...
[03:07.88]and then you've got seattle's annual chain saw 还有西雅图一年一度的
[03:10.87]pumpkin carving contest. 链锯刻南瓜比赛
[03:12.84]I love this city. 我喜欢这城市
[03:13.98]Stay on your toes,stay on top of your interns,okay? 警醒一点 管好你们的实习 好吗?
[03:16.13]So we should round before heading to the pit or... 先巡房再去急诊? 还是...
[03:18.05]yeah,you should direct your questions to dr.Bailey,stevens. 你的问题直接问 Bailey医生 Stevens
[03:20.96]oh,we're directing our questions to dr.Bailey? 有问题都直接问Bailey医生?
[03:23.82]Oh,not you.Just stevens. 不 你不是 只有Stevens是
[03:25.68]why is stevens directing her questions to dr.Bailey? 为什么Stevens有问题 直接问Bailey医生?
[03:28.88]Because she's been sleeping with my husband. 因为他和我丈夫上过床
[03:37.19]All righty,then. 好吧
[03:38.42]Have a good day. 日安
[03:49.69]Okay,this is even more disturbing than your bagful of mommy. 这个比你那一袋子妈妈还要 让人心烦
[03:52.99]His medication was due half an hour ago. 半个小时前就该给他发药
[03:55.57]I mean,the man is living in the hospital while he waits on a heart. 他住在医院等心脏
[03:58.26]Erin,honey. Erin 甜心
[04:00.02]I'm thinking it's kinda hard for anyone to take you seriously in your mouse costume. 我想你打扮成这样 没人会把你的话当真的
[04:05.21]See,I work with 5 year olds,dad. 我的工作是陪一群5岁的小朋友 爸爸
[04:07.75]My costume is appropriate.Hers is not. 所以我的装扮很合适 而她的却不合适
[04:10.94]Look,I'm...I'm just ying, 看 我只是说
[04:13.06]if you have time for halloween costumes, 如果你有时间准备万圣节戏服
[04:15.09]you probably have time to provide my father with basic care. 你怎么会没时间照顾我爸爸
[04:18.12]Hi,I'm dr.O'malley. 嘿 我是O'malley医生
[04:20.87]We'll take care of your father right away. 我们马上去照顾您父亲
[04:22.38]Thank you. 多谢
[04:25.22]you should always make sure they have their meds before you do anything else. 确定病人的药都给了 再做其它事
[04:28.09]- Okay. - Thanks. - 好的 - 谢谢
[04:30.71]I like your costume. 我喜欢你的戏服
[04:32.39]Oh,well,dr.Yang said that we c... . 嗯 Yang医生说.. .
[04:34.64]Yang...is screwing with you. Yang医生在耍你呢...
[04:38.94]Oh,I knew i *** 哦 我就知道是这样
[04:43.19]are you the doctor? 你是医生吗?
[04:44.83]- Oh,I am. - Good. - 哦 是的 - 很好
[04:47.81]That's...that's gooD. 很...好
[04:49.97]is your leg hurting you? 你的腿疼吗?
[04:51.44]It's...it's not the leg. 不...不是腿
[04:53.45]It's the foot. 是脚
[04:54.53]And...and it's nohurting so much as... as it's not mine. 不是很疼 因为它不是我的
[04:59.77]Something happened.I-I can't explain it. 发生了一些事情 我无法解释
[05:01.47]But this...this foot does not belong to me. 但这脚的确不是我的
[05:04.14]It...it'S... 它...它...
[05:06.75]it... 它...
[05:08.35]it...it feels like it's a corpse foot. 它感觉像尸体的脚
[05:11.58]Oh,did you lose feeling in the foot?Is it numb? 你能感觉到它吗?是不是麻痹了?
[05:13.63]No,it's...it's not numb. 不 它 没有麻痹
[05:15.19]It's just... 只是...
[05:16.72]it's not mine. 它不是我的
[05:18.48]Please,I'm...i'm not crazy. 求你了 我没有发疯
[05:20.52]I-I work at a bank.I'm not crazy.Please. 我在银行工作 我没有发疯 求你了
[05:23.13]I just... I-I need a surgeon. 我...我只是想要个外科医生
[05:24.66]I need you to get me a surgeon who will remove it. 我想你叫个外科医生把它切掉
[05:28.86]A surgeon who will remove your foot? 找个外科医生切掉你的脚?
[05:31.28]A surgeon who will amputate your seemingly healthy foot? 找个外科医生截掉你的 看上去很健康的脚?
[05:42.97]oh! 噢
[05:47.23]What is that? 那是什么?
[05:48.39]- It's charts. -Meredith. - 病历 - Meredith
[05:50.47]- It's my mom. - What? - 是我妈 - 什么?
[05:52.08]I had her in the cubby,and she was freaking people out. 我把她放在储物柜里面 大家不高兴
[05:53.87]So I was just gonna go put her in the car. 所以我想把她放在车上
[05:55.73]Do you think that's disrespectful,to leave her in the car? 你觉得把她一个人留在 车上很不敬吗?
[05:58.11]It's a littlE... 只是有点...
[05:59.63]- it's not that strange. - Oh. - 这并不那么荒诞 - 哦
[06:01.98]I'm trying to figure out how to put her to rest. 我只是想怎么才能让她安息
[06:04.36]I can't shove her in the back of my closet anymore. 我不能再把她塞在柜子后面了
[06:06.53]I have to deal with her. 我得处理她的事
[06:07.82]- Well... - and this is me - 嗯 - 这就是我
[06:09.83]trying to evolve. 想改善自己
[06:12.05]I'm trying here.So... 我就从这里开始 那么...
[06:13.91]cubby or car? 储物柜还是车上?
[06:15.86]You're asking me if I think you should put your mom's 你问我应该把你妈妈的骨灰
[06:18.07]ashes in your cubby or your car? 放在储物柜还是车上?
[06:20.92]Okay,and you don't think that's very,very strange? 你不觉得这样很荒诞吗?
[06:23.10]are those really your mom's ashes? 这些真是您妈妈的骨灰吗?
[06:25.42]It's strange,right?It's strange. 真的很荒诞? 很荒诞
[06:27.88]Are you lost? 你迷路了吗?
[06:29.09]No,my mom works in the cafeteria. 不 我妈妈在饭厅工作
[06:31.59]And she said I could come up here and look for dr.Sloan. 她叫我过来找Sloan医生
[06:34.18]Do you know him? 你认识他吗?
[06:35.22]- Um,can you take care of him? - Yeah. - 嗯 你能照顾一下他吗? - 嗯
[06:38.12]Can you... 你能...
[06:39.31]take care of her? 处理好她吗?
[06:46.37]Good morning. 早上好
[06:49.22]Don't do that.Don't smile at me. 别这样 别对我笑
[06:51.17]Don't smile at her.Don't smile at me,either. 别对她笑 也别对我笑
[06:53.18]- We're on to you. - We've compared notes. - 我们盯上你了 - 我们交流了经验
[06:55.37]- Compared notes?Really? - Mm-hmm. - 我们交流了经验? 真的? - 嗯
[06:57.36]Compared notes,compared pickup lines compared techniques. 交流了经验 交流了搭讪的话和技巧
[07:00.41]Techniques? 技巧?
[07:02.17]- Identical. - Identical. - 如出一辙 - 如出一辙
[07:03.68]Identical? 如出一辙?
[07:04.85]- We formed a club. - Nurses unite against mark sloan. - 我们成立了一个俱乐部 - 护士反Mark Sloan联合会
[07:09.88]Are there any,uh,club activities? 你们俱乐部有没有 活动 ?
[07:18.65]Oh,man.You would not believe what just happened to me. 哦 伙计 你肯定不信刚才我经历了什么事
[07:20.87]- There's a,uh,kid looking for you. - What? - 嗯 这里有个孩子找你 - 什么?
[07:25.25]Daddy? 爸爸?
[07:27.27]What? 什么?
[07:32.12]- nicely done. - Thanks. - 装的不错 - 谢谢
[07:33.82]- I'll be getting you back for that. - Looking forward to it. - 我要为此报复你的 - 随时恭候
[07:38.03]You're not my father. 你不是我爸爸
[07:39.74]But I am hoping you'll build me some ears. 但我希望你能帮我做一对耳朵
[07:43.75]Dr.Karev,request for you. Karev医生 有任务
[07:45.70]Curtain three. 3号隔间
[07:47.29]Dr.Karev,I'm feeling a little under the weather. Karev医生 我觉得有点不适
[07:50.39]And...and rather than risk spreading germs to the patients, 为了避免把我的细菌传染给病人
[07:53.22]I thought I would head home for the day. 我觉得我该请假回家
[07:54.61]Norman,do you want to be a surgeon or do you want to go to bed? Norman 你想当外科医生还是想 回家睡觉?
[07:57.15]Because it's one or the other. 因为这两件事非此即彼
[07:58.33]Surgeons stand up through 10-,12-,15-hour surgeries without food, 外科医生站着做手术 10-12-15 小时 什么也不吃
[08:00.90]without bathroom breaks without complaints. 不上厕所 不抱怨
[08:03.65]Surgeons do not go home because we have a tickle in our throat. 外科医生不会回家睡觉 仅仅因为嗓子有点痒
[08:09.03]Well,it's not a tickle in my throat as much as... 嗯 这并不是嗓子痒那么简单的...
[08:10.86]- make yourself busy,norman. - Right. - 去找点事做 Norman - 好吧
[08:20.09]All the moms in my town, 我镇子上的每个母亲
[08:21.92]they all dress up for halloween. 都因为万圣节穿上了戏装
[08:24.25]So I was thinking,what would I want to be if... 所以我就在想...
[08:27.53]if I had to dress up or what I... 如果我要装上戏装的话...
[08:29.50]and the only thing I could come up with,the only thing that I wanted to be... 我能想起的唯一的角色 我最想成为的角色 ..
[08:35.61]was ava. 就是Ava
[08:57.22]Greys.Anatomy Season4 Episode 5 Haunt You Every Day 医人当自强 第四季 第5集 "Haunt You Every Day" 挥之不去
[09:01.90]You found him. 你找到他了
[09:03.75]You two know each other? 你们认识?
[09:05.58]You know his parents? 你认识他的父母?
[09:07.36]His mom works in the cafeteria. 他妈妈在饭厅工作
[09:09.35]What's all this? 这些是什么?
[09:10.43]It's letters from the kids in my class. 我班上的同学写的
[09:12.42]Letters to mE. 给我的信
[09:13.74]He has the internal structure to hear, 他有内部听觉器官
[09:15.76]he just doesn't have a canal or external structure. 只是没有耳道和外部结构
[09:18.85]So I thought if I came in with my letters, 所以我想我把这些信带来
[09:21.65]dr.Sloan might feel sorry for me and do the surgery for free. Sloan医生会可怜我 为我免费做手术
[09:25.23]Uh,look,I'd like to help,I would if I could, 嗯 我很乐意帮忙 如果力所能及的话
[09:28.46]but pro bono surgery... 但是免费慈善手术...
[09:29.68]you should probably know that on my way here this morning, 你知道吗 我今天来这儿的时候
[09:31.69]three different people thought I was in a costume. 3个人都认为我穿了戏服
[09:34.29]My head looks like a permanent halloween costume. 我的头就像永久的万圣节戏服
[09:38.96]Just thought you should know that. 我想你应该了解这个
[09:41.07]You're good. 真能说
[09:43.00]Pro bono surgery is not just about me giving you my time. 慈善手术需要的不仅是我的时间
[09:46.40]A surgery like this requires O.R.Time, 手术需要占用手术室
[09:48.68]an anesthesiologist,a general surgeon to remove the cartilage from your ribs, 还要一名麻醉师 一名普外医生 把你肋骨上的软骨切下来备用
[09:52.56]at least two surgical nurses. 至少还要两个护士
[09:55.35]Couldn't you ask them for help? 你不能叫他们来帮忙吗?
[09:57.94]I could,but I don't have any social capital. 我可以 但是我没有 这样的声望
[10:01.00]The nurses hate me. 护士们讨厌我
[10:02.29]They've formed a club that's all about hating me. 她们组织了一个 专门恨我的俱乐部
[10:04.77]And the other doctors don't owe me any favors 其他医生也没欠我情
[10:06.58]'cause ie never done any for them. 因为我没为他们做过什么
[10:09.15]I'm sorry. 抱歉
[10:10.68]I wish I could help. 要是我能帮忙就好了
[10:13.14]I would if I could. 做得到一定做
[10:18.51]I have social capital. 我有人缘
[10:21.37]Or I don'T. 或者说不是我有
[10:22.47]Nobody knows me,but they knew my mother. 没人认识我 但他们认识我妈
[10:24.63]So maybe I can make this happen. 也许我能帮上忙
[10:26.61]Fine,make it happen.You manage that, 好 你负责准备好
[10:29.03]I'm all yours. 我就帮你做
[10:32.17]These people who knew your mother, 那些认识你妈的人
[10:34.76]do they know you brought her to work in a baggie? 知道你用袋子把她带来工作吗?
[10:46.81]Oh,you... 你...
[10:51.45]you didn't come for me.You... 你没来找我 你...
[10:55.00]you chickened out. 你胆小退缩了
[10:56.90]When I... when I was leaving,when I was... 当我... 要走的时候...
[11:00.89]when I asked you to give me a reason to stay, 当我要求你把我留住的时候
[11:03.25]you chickened out,which I-I get. 你退缩了 这我理解
[11:05.29]I get that.It was a lot. 我理解 情况很
[11:07.54]It was scary,and I-I know I can be kinda intense, 很吓人 我也逼得太紧了
[11:10.08]but I thought...I thought... 但我以为...以为...
[11:12.44]oh! 噢!
[11:13.55]I thought after the... the chickening out part,I thought... 但我以为惊慌过后
[11:17.95]you would come for me. 你会来找我的
[11:22.15]I came back for you,which basically... 我现在又回来找你 这
[11:25.93]makes me a beggar. 让我像个乞丐一样
[11:27.98]I'm a beggar for halloween. 我是个万圣节乞丐
[11:30.38]And now you're mocking me. 你还嘲笑我
[11:31.96]I'm not mocking you. 我没笑你
[11:42.39]We need... 我们得...
[11:43.68]to talk. 谈谈
[11:45.12]We will. 等一下谈
[11:48.88]Body dysmorphic disorder? 惧畸障碍?
[11:50.55]You can prescribe him some antianxiety meds to try to lessen the urgency he's feeling. 给他开点抗焦虑药减轻他的急躁
[11:55.29]The man is requesting an amputation, 他可是要求截肢啊
[11:58.18]and the best you can come up with is antianxiety meds? 而你顶多开点抗焦虑药?
[12:01.82]Dr.Bailey. Bailey医生
[12:05.03]Chain saw contest time? 链锯比赛?
[12:06.53]Yep. 对的
[12:08.29]Mr.Miller. Miller先生
[12:10.40]I have to get to the E.R. 我得去急诊室了
[12:12.29]But I'm gonna write you a prescription 给你开张处方
[12:15.13]for some medication I think may help you. 这些药应该能帮上忙
[12:16.99]Medication? 药?
[12:17.83]I need... I-I need a surgeon. 我需要... 我需要的是手术
[12:19.54]A surgeon can take off the foot. 一个能截肢的医生
[12:21.72]Get me a surgeon! 给我找个外科医生!
[12:23.06]I am a surgeon,and I can tell you right now 我就是个外科医生 可以告诉你
[12:25.74]that you won't persuade me 你说服不了我
[12:26.95]or any other surgeon to do what you're asking. 或任何一个医生给你截肢
[12:29.08]Please try this medication. 请你乖乖吃药
[12:33.50]- I have an earless boy. - I'm sorry? - 我有个没耳朵的男孩 - 啥?
[12:37.90]Sloan has agreed to build him ears pro bono Sloan同意义务给他建构耳朵
[12:41.24]if you will donate the O.R. 要是你能捐一个手术室
[12:43.29]- And all the equipment... - I'm sorry,grey. - 和其他设备的话... - 抱歉 Grey
[12:45.38]My pro bono slate is full. 公益手术已经排满
[12:47.68]There are protocols to be followed,all sorts .. 我也要遵守制度 有很多
[12:50.51]- of red tape. - trick or treat. - 无法通融的 - 不给糖果就捣蛋
[12:52.82]Get it?He's trick-or-treating... 懂吗? 你要不给耳朵...
[12:54.91]for ears. 他就捣蛋
[12:57.09]Grey... Grey...
[12:58.15]you know,my mother,she was big on pro bono surgeries. 我妈 可是个热衷公益事业的医生
[13:06.54]O.R.2 is free at 6:00 P.M. 2号手术室下午6点有空
[13:09.13]Thank you. 谢谢
[13:15.88]if you two need to talk,I could wait over there. 你们要谈话 我可以回避
[13:18.00]Why? 为什么?
[13:19.00]It's not like we have any secrets anymore. 像我们还能有什么秘密似的
[13:20.75]Callie told everyone. Callie跟所有人说了
[13:22.22]- Everyone. - Yeah,it's gonna be a long day. - 所有人 - 是啊 今天难熬啊
[13:25.02]erin shanley,34,massive head trauma when a brick came through her windshield. Erin Shanley 34岁严重脑外伤 砖头砸在挡风玻璃
[13:28.93]G.C.S. Of 3 in the field. 3级昏迷
[13:30.30]A brick came through her windshield? 砖头砸到了行驶中的挡风玻璃?
[13:31.51]Damn kids were screwing around on a bridge,halloween crap. 小孩在天桥胡闹呢 万圣节噩梦
[13:33.73]I'm looking at brain matter here. 我看到脑组织了
[13:35.01]I checked.She's a donor. 看过了 她是器官捐赠者
[13:38.44]Oh,my god. 我的天啊
[13:39.44]What? 怎么了?
[13:40.41]her father's on three.He's waiting for a new heart. 她爸爸就在3号病房 等着心脏呢
[13:45.20]It was awesome. 太过瘾了
[13:46.99]It was the sickest pumpkin head you ever saw. 这是我锯过的最变态的南瓜头
[13:50.73]And then the next thing you know,it's,like,blood gushing, 接下来 就只看到鲜血四溅
[13:53.76]and it totally stained my pumpkin head. 沾满在我的南瓜头上
[13:55.76]- You don't say? - Made it even sicker,though. - 是吗? - 不过 这样就更变态了
[13:58.39]I brought it in...the digit. 我把手指带来了
[14:00.84]Oh,you have the finger? 断指在你那?
[14:02.11]Yeah,but it's,like,lodged in the chain saw. 对 不过卡在链锯里面了
[14:05.70]Wait. 等等
[14:06.81]It was right here. 刚才还在这
[14:08.45]- Who took my saw? - What... - 谁拿了我的锯? - 什么...
[14:09.86]- sir,the cut isn't clean enough to consider re... - yo,who took my saw? - 先生 切口还不够干净 - 哟 谁拿了我的锯?
[14:18.92]oh... 噢...
[14:20.32]oh,no. 噢 不
[14:22.83]- What is that noise? - I have no idea. - 那是什么声音? - 不知道
[14:28.34]aah! 啊!
[14:32.08]Aah! 啊!
[14:33.64]Sick! 变态!
[14:36.47]The tibial nerve is shot. 胫骨神经断了
[14:37.76]There's nothing salvageable here. 没什么可挽回的了
[14:39.59]Completely mangled. 全毁了
[14:40.79]I can't believe he held that saw to his leg long enough... 无法相信他还锯了那么长时间
[14:43.04]was he high? 他吸毒了?
[14:44.09]No,I just gave him some morphine for the pain, 没有 我只给了点吗啡减轻痛楚
[14:45.83]but the tox screen was clean before that. 但此前毒理测试呈阴性
[14:48.26]Unbelievable. 难以置信
[14:50.19]All right,I'll finish the job. 好 我来收尾吧
[14:52.10]Yang,go ahead and prep him for complete amputation. Yang去准备一下做截肢手术
[14:54.70]Thank you. 谢谢
[14:56.93]Thank you so much. 真是太感谢了
[14:59.14]Hey,you okay? 你还好吧?
[15:00.73]Oh,severed limbs don't sit well with me. 不太习惯看到这种截肢的场面
[15:02.47]Just a little queasy is all.But I'm fine. 只是有点反胃 没事
[15:04.22]I'll help dr.Yang. 我去帮Yang医生
[15:07.55]Okay. 好
[15:10.52]gottlove halloween... 真喜欢万圣节...
[15:12.63]when all the crazies come out to play. 这么多疯人奇事上演
[15:15.06]Mm,I kind of get it. 有点明白你意思
[15:16.28]I mean,I get that you can wake up one day, 你可以有天醒来
[15:18.73]and your life doesn't feel le your own. 发现生活不像自己的
[15:21.23]I heard... 我听说了...
[15:23.05]about your marriage. 你的婚姻情况
[15:25.12]And if there's anything you need me to do to 要是你需要我帮忙
[15:27.21]cheer you up,I'm around,day or night... 给你打气 我随时候命 无论白天夜晚
[15:32.91]night in particular. 特别是夜晚
[15:34.69]I was married. 我已为人妻了
[15:36.30]I said "till death do us part," okay?In a church. 我说过"只有死亡才能把我们分开" 在教堂里
[15:39.22]I mean,it was the church of elvis,but still it was a church. 虽然是猫王教堂 总还是教堂啊
[15:42.38]I just... 我就是...
[15:44.19]I can't believe this is my life. 无法相信我的人生就是这样子
[15:49.64]I don't understand.How did this happen? 我不明白 怎么会这样?
[15:52.02]How could this happen? 怎么会这样?
[15:56.35]injuries like these happen very quickly. 事情发生得很快
[15:58.88]She probably didn't feel any pain at all. 她可能不会感觉到任何痛苦
[16:02.46]M-mr.Shanley. Shanley先生
[16:05.26]According to erin's driver's license... Erin的驾驶执照显示...
[16:08.67]she was an organ donor. 她是器官捐赠者
[16:12.25]And as next of kin, 作为她的近亲
[16:14.88]if you agree to take her off of life support, 如果你同意停止她的维生系统
[16:19.30]you could direct the heart to yourself. 心脏可以直接移植给你
[16:25.39]She is young,she was healthy. 她年轻健康
[16:27.76]She would be a perfect match for you,sir. 与你绝对匹配
[16:30.18]Could you just please go away? 请你们离开?
[16:31.94]- Mr.Shanley,if you would just... - please,please go away.Please. - Shanley先生 或者你可以... - 求你们了,走吧
[16:37.98]Dr.O'malley will bring you to see your daughter O'malley医生会带你去见你的女儿
[16:41.23]if you like. 如果你愿意的话
[16:51.55]- oh! - Oh,so sorry. - 噢! - 抱歉
[16:52.85]- Excuse me. Oh,no,no. - 不好意思 - 不 不
[16:53.68]- You okay? - No apology necessary. - 你还好吧? - 不需要道歉
[16:55.42]- Okay. - I'm sydney,by the way. - 好的 - 我叫Sydney
[16:57.16]Dr. Sydney heron.General surgery. Sydney Heron医生 普通外科
[16:58.94]Big fan of your work.Yeah. 你的拥护者
[17:00.60]Uh,we were seated together once at an m&M. 有一次在M&M 我们坐在一起过
[17:03.18]Anyway,uh,now seems as good a time as any to make it official... 不管了 我觉得现在是个好机会...
[17:06.24]our introduction. 作一下自我介绍
[17:07.60]Ah,derek shepherd.Pleasure. 啊 很荣幸 我是Derek Shepherd
[17:08.96]It's,uh,it's very,very nice to meet you. 非常高兴认识你
[17:11.51]Nice meeting you,too. 我也很高兴认识你
[17:17.82]yothink she's pretty? 你觉得她漂亮么?
[17:19.23]Yeah.I like cheerful people. 我喜欢乐观积极的人
[17:21.73]I can be cheerfuL. 我也能乐观积极
[17:23.26]I think the ashes thing makes that kinda unlikely. 通过骨灰这件事 我看够呛
[17:27.48]Dr.Bailey, Bailey医生
[17:28.95]we're gonna help,uh,rebuild a little boy's ears today,pro bono. 我们要帮一个孩子重建耳朵 慈善事业
[17:32.95]And I thought maybe you could donate some time. 你能不能奉献一点时间
[17:35.22]Uh,thanks to the fine, 由于某位直立市民...
[17:36.81]upstanding citizen who cut off his foot on my watch, 在我监护下切下了自己的脚
[17:39.85]I've got a mountain of paperwork. 我得做一堆文案工作
[17:41.60]On top of that,I promised to try and get out here 另外 我保证要尽快离开这里的
[17:44.53]in time to see my son in his halloween costume. 回家看我儿子的万圣节装扮
[17:47.25]Is tuck even old enough to know what halloween is? Tuck那么大的孩子就懂得万圣节了?
[17:49.79]He's not, 他还没有
[17:50.93]but his father is,and that's who I promised. 不过他爸爸懂 我跟他爸爸保证的
[17:54.41]Trick or treat. 不给糖果就捣蛋
[18:00.29]For ears? 来要耳朵?
[18:01.62]- He's trick-or-treating for ears? - Yeah. - 不给耳朵就捣蛋? - 是啊
[18:04.60]Could you also persuade some of the surgical nurses to help out? 你能不能劝说几个外科护士一起帮忙?
[18:08.45]They seem to really like you. 护士一般都喜欢你
[18:11.44]- Trick or treat. - Uh,stop that. - 不给糖果就捣蛋 - 停停
[18:16.01]All right,I'm in. 好吧 我加入
[18:27.73]she's warm.It doesn't make sense. 她身体还是热的 我想不通
[18:30.66]I'm -'m sorry. 很抱歉
[18:33.23]She's breathing with the help of machines. 她在依靠呼吸机生存
[18:36.22]Erin... Erin...
[18:37.47]the person that you knew... 你认识的那个人...
[18:40.31]isn't there anymore. 已经不在了
[18:50.13]Uh... 呃...
[18:51.47]would you bring the paperwork? 你能不能把文件拿来?
[18:55.82]You can have her... 我想捐献...
[18:57.66]have her...her organs.That's what she wanted. 捐献她的器官 这是她的愿望
[19:01.53]And her heart? 她的心脏呢?
[19:06.39]Give it to someone else. 捐给别人吧
[19:12.66]We could scatter her off the roof. 你可以把她撒在屋顶上
[19:15.65]She was afraid of heights. 她恐高
[19:17.06]They're ashes,meredith. 那是骨灰 Meredith
[19:18.63]The ashes aren't acrophobic. 骨灰不会恐高
[19:21.56]I need to put my mother to rest. 我需要让我妈妈安息
[19:23.29]I need to not become her. 我不想变成她
[19:24.76]I need to not die emotionally crippled and alone. 我不想感情破裂 孤独终老
[19:27.69]And I need to not attend the wedding of derek shepherd and sydney heron. 我不想参加Derek Shepherd 和Sydney Heron的婚礼
[19:32.31]I need to put my mother to rest. 我得让我妈妈安息
[19:34.73]Sydney heron? Sydney Heron?
[19:51.14]just ask. 有什么问题就问
[19:54.55]So you two are together? 你们俩在一起了?
[19:56.83]Yeah. 是啊
[19:57.81]Like "together" together,in love together? "在一起"的那个一起 你们俩恋爱了?
[20:00.22]Sexy love,not sibling love? 情人间的爱 不是伙伴间的
[20:02.79]Yes.Yeah. 是啊
[20:04.53]We're together. 我们在一起了
[20:06.21]And...you two have been... 你们俩一直...
[20:09.38]I mean,without any of us knowing... doing this the whole time? 一直...背着我们这么做?
[20:13.53]- Just once. - Iz. - 就一次 - Izzie
[20:15.54]I said she could ask questions. 我同意她发问了
[20:18.74]Just once. 就一次
[20:20.55]And now we're waiting to... 现在我们等待着...
[20:22.74]be together... 在一起...
[20:24.91]out of respect. 严肃认真地
[20:26.07]For callie's feelings. 为了Callie的感受
[20:34.11]- she's not judging. - Right. - 她没在批判你 - 是啊
[20:41.39]I have an earless boy waiting for me. 我有个没耳朵的孩子等着我呢
[20:44.49]but... 但是...
[20:47.04]I'm happy for you guys. 我替你们高兴
[20:59.10]norman. Norman
[21:00.29]Do you have to go? 你要走了么?
[21:01.29]No. 不
[21:02.29]Norman can get by fora few more minutes without me. Norman不差这几分钟
[21:07.39]How are you? 你怎么样?
[21:08.42]I mean,how have you been? 我是说 你最近怎么样?
[21:11.72]I'm in love with my daughter. 我很爱我的女儿
[21:13.34]She's perfect.She's... 她很完美 她很...
[21:15.86]I mean,she sucks on her fingers.It's her new thing. 她现在经常吃手指 刚学会的
[21:18.81]And she makes,like,this perfect little cartoon suckling sound. 她吃手的声音跟卡通里面一样
[21:25.32]And your husband? 你丈夫呢?
[21:28.88]My husband's in love with my daughter,too. 我的丈夫也喜欢我的女儿
[21:35.12]You look tired. 你看上去很疲劳
[21:36.58]I haven't been sleeping much. 我没怎么睡觉
[21:39.53]I haven't been sleeping much either. 我也没怎么睡觉
[21:41.33]The baby wakes up all the time. 孩子总醒
[21:44.53]Not as much now that I figured out that if wrap her in whatever shirt I'm wearing... 现在好多了 我发现只要我用我的衣服裹着她...
[21:50.11]She smells you. 她能闻出你
[21:53.49]And she sleeps. 然后就能睡着了
[21:56.11]Alex... Alex...
[21:58.29]what are we doing? 我们在干什么?
[21:59.98]I mean,what are... what are we gonna do? 我是说 我们今后要怎么做?
[22:15.50]dr.Hahn. Hahn医生
[22:16.62]Thank you for coming at such short notice. 感谢你及时赶到
[22:18.21]Oh,not a problem. 哦 没关系
[22:19.34]Are we harvesting the heart for U.N.O.S. 采集心脏是送到器官资源共享中心
[22:21.25]Or is the recipient here? 还是移植给这里的接受者?
[22:22.49]I'm hoping the recipient is here,but he hasn't agreed yet. 我希望给这的接受者 不过他还没同意
[22:26.02]I've never had much trouble talking a heart patient into taking a heart. 劝病人接受移植还有这么多麻烦?
[22:30.67]It's his daughter's heart. 是他女儿的心脏
[22:32.81]Okay. 好的
[22:35.22]-Get him to O.R.Two and page torres. -Okay. - 送到二号手术室 呼叫Torres医生 - 好的
[22:38.02]Where are you going? 你要去哪?
[22:39.14]-his daughter was in an auto accident. -Hey,uh,what's hahn doing here? - Hahn在这干什么? - 她已经被宣布脑死亡了...
[22:42.45]-She's been declared brain dead... -heart transplant. 心脏移植
[22:44.16]Don't even think about it.It's my patient. 做梦都别想 那是我的病人
[22:45.70]Dr.Hahn,I understand you're doing a heart transplant today, Hahn医生 我知道 你今天要做心脏移植术
[22:48.61]and I thought I'd volunteer to scrub in. 我志愿参加手术
[22:50.19]Isobel stevens.She's my patient,the donor. 我是Isobel Stevens 捐赠人是我的病人
[22:52.29]So if you need any information,I have it,all of it. 如果你需要任何信息 我这都有
[22:54.73]She's...she's my patient. 她是...她是我的病人
[22:56.94]You've got some eager junior residents around here. 你们这有不少饥渴的新住院医生啊
[22:59.52]Mm,lucky me. 嗯 我很幸运
[23:01.38]Take your pick. 你自己选吧
[23:03.64]Well,yang,I appreciate the offer,but I date men. Yang医生 谢谢你的热情 不过我只跟男人约会
[23:07.49]So I don't think you'll be able to impress me the way you've impressed your mentors in the past. 所以你跟导师搞得那一套 对我不管用
[23:12.11]I... 我...
[23:13.41]what? 什么?
[23:14.41]You sleep with them,right? 你跟他们睡过了 对么?
[23:15.84]Preston burke,colin marlowe... that's your thing. Preston Burke和Colin Marlowe 你经常这么干
[23:18.96]It's my...it's... I'm...I'm sorry. 我...不好意思
[23:23.04]What does that have to do with anything? 这两件事有什么关系?
[23:24.76]My theory is if you had the chops in the O.R. 我认为如果你有进手术室的资质
[23:27.53]You wouldn't need to try to impress in the bedroom. 就不需要靠跟人上床才进得去了
[23:31.07]Stevens,is it? 你叫Stevens 对吧?
[23:32.07]It is. 没错
[23:33.07]Let's go,stevens. 走吧 Stevens
[23:39.95]You know,I bust my ass here, 我付出了那么多努力
[23:41.63]and burke skips town with my cardio reputation. Burke却带着我在 心血管专业的名誉就这么走了
[23:44.06]So now instead of a heart transplant, 现在我得不到心脏移植手术
[23:45.97]oh,I get to participate in the amputation of a crazy man's foot. 却要参加一个疯子的截肢手术
[23:49.01]I'm not... crazy. - 我没有... - 就是疯了
[23:50.51]Cutting off your foot is crazy. 把自己的脚切下来就是疯了
[23:52.64]Walking through your life like you have noower, 过着人生却充满无力感
[23:55.16]like you have no say... no say in your own destiny... 连自己走向何方也无权作主...
[23:58.76]like you have no control over your own body, 连自己的身体都无法控制
[24:01.53]walking through life like that is what's crazy. 这样走在人间才是疯了!
[24:06.54]I still think it's cutting off your foot with a chain saw that's crazy. 我感觉用链锯把脚锯下来就是疯了
[24:13.19]Mr.Shanley, I'm dr.Hahn. Shanley先生 我是Hahn医生
[24:16.55]The transplant team is in place if you're ready to say good-bye. 移植小组已经就绪 不知你是否准备好跟她告别了
[24:23.70]You must not have children. 你准没有孩子
[24:26.05]I'm sorry? 什么?
[24:27.18]If you had children,you'd never say that. 如果你有孩子 你肯定不会那么说
[24:28.79]You'd never say,"if you're ready to say good-bye. 你不会说"你是否准备好跟她告别了"
[24:34.20]Mr.Shanley,I'm very sorry,but I want to suggest one last time... Shanley先生 我很抱歉 我最后建议您一次...
[24:39.78]no,I am not taking her heart. 不 我不要她的心脏
[24:41.56]I can't have my daughter's heart beating in my chest. 我不能让我女儿的心脏 在我的胸腔里跳动
[24:44.01]It would haunt me every day of my life.No! 这会让我的每一天都很不安 不!
[24:46.92]All right. 好吧
[24:49.08]I'm very sorry for your loss. 对你失去的亲人 我很遗憾
[24:53.98]Page me when he's ready. 他准备好了就呼叫我
[25:02.06]Mr.Shanley... Shanley先生...
[25:04.52]I don't have kids,so I don't know what it's like to lose a child, 我没有孩子 所以感受不到失去孩子的痛苦
[25:07.97]but I do know what it's like to lose a parent. 不过我知道失去父母的痛苦
[25:10.93]Your daughter loved you.I saw her this morning. 你的女儿深爱着你 我早上还见过她
[25:13.52]She was fighting for you. 她为了你争取
[25:16.02]She was fighting for your life. 为了你的生命争取着
[25:18.76]You're her dad. 你是她的爸爸
[25:21.22]You're her dad.She didn't want to leave you. 你是她的爸爸 她不想离开你
[25:24.17]I know that. 我知道
[25:26.46]I also know that she would want you to have her heart. 我也知道 她想让你拥有她的心脏
[25:35.82]I would've given my dad my heart if I could. 如果我可以 我也会把心脏给我的爸
[25:41.25]If I could've saved him... 如果我可以救他...
[25:45.62]I would've given him my heart. 我愿意献出我的心脏
[26:03.31]All right. 好吧
[26:12.43]-It's not my fault hahn chose me. -Whatever. - Hahn选我又不是我的错 - 随便吧
[26:14.61]I can't believe that you are judging me. 不敢相信你在评断我
[26:16.39]That after what hahn said to you,that you are judging me. Hahn医生跟你说过以后 你就在评断我
[26:19.59]It's not the same thing. 这不是一码事
[26:20.79]It is the same thing. 是一码事
[26:22.03]It's exactly the same thing. 绝对是一码事
[26:25.44]I'm sorry that I hurt callie. 我很抱歉伤害了Callie
[26:27.24]I didn't mean to hurt her. 我没想伤害她的
[26:28.94]You slept with her husband. 你跟她丈夫睡觉了
[26:30.31]I slept with my boyfriend. 跟我睡觉的是我男朋友
[26:32.10]It's not the same thing. 这不是一码事
[26:33.79]Meredith slept with another woman's husband. Meredith也跟别人的丈夫睡觉了
[26:37.14]Meredith slept with another woman's husband. Meredith也跟别人的丈夫睡觉了
[26:39.97]The two of you are like this closecircle. 你们俩就像是一个小圈子
[26:41.86]You can commit whatever crime you want, and in your little circle,it's all fine. 你们可以犯任何错 在你们的圈子里 就没事
[26:45.94]I... 我...
[26:47.43]I know that you didn't sleep with burke to get ahead. 我知道你跟Burke睡觉 并无其他目的
[26:50.62]And if hahn had asked me,I would've defended you. 如果Hahn问我 我也会替你辩护
[26:54.73]I'm not even asking you to defend me. 我都没要你替我辩护
[26:56.32]I'm asking you to just cut me an inch of slack. 我只希望你能够别对我那么苛刻
[26:59.71]And believe me when I say that I am sorry I hurt callie. 能够相信我 我说我无意伤害Callie是真心实意的
[27:06.06]We are not a closed circle. 我们没有小圈子
[27:09.95]you are. 你们有
[27:17.41]-Dr.Shepherd. -Yes. - Shepherd医生 - 嗯
[27:18.84]Here's a question... were there actual shepherds in your lineage? 有个问题 你家祖上真的有牧羊人么?
[27:22.07]I'm sorry.What? 不好意思 什么?
[27:23.10]You know,shepherds.The ones who watch over sheep. 牧羊人(Shepherd) 看管羊群的人
[27:25.02]I mean the geneology My name for example, not actually after the bird 我指姓氏来源 比如我的名字 其实并非来源于鸟类(Heron 鹭)
[27:28.85]You know,I...I'm sorry. 哦 不好意思
[27:29.85]-Would you excuse me? -Of course. - 介意我离开一下么? - 当然不
[27:31.18]Okay,thank you. 好的 谢谢
[27:32.77]yeah,you did this. 你干的吧
[27:34.19]Payback's a bitch. 恶有恶报
[27:35.31]Oh,man.What the hell did you tell her? 你告诉她什么了?
[27:36.53]I put the word out that you were lookin'. 我放出消息说你正空"床"
[27:38.55]That I'm looking? 你是说我空窗?
[27:39.57]Lookin'. 空床'.
[27:40.67]It sounds way dirtier without the G." 这样听起来比较淫荡
[27:42.45]And you wonder why they formed a club? 你还不理解她们为何组成俱乐部?
[27:44.22]You heard about that? 你听说了?
[27:46.98]Okay,so we have one plastic surgeon,a general surgeon, an anesthesiologist, 现在有整形外科的 普外的 麻醉师
[27:52.77]one,two,three scrub nurses and an O.R. 三名护士 还有手术室
[27:57.17]Let's call your mom,kid. 我们通知你妈妈
[27:58.53]You're gonna get some ears. 你将得到一双耳朵
[28:06.98]He cut off his foot. 他砍了自己的脚
[28:10.13]He cut off his perfectly good foot. 他砍了自己完好无缺的脚
[28:12.07]Well,people do some very strange things. 人有时候就会做些莫名其妙的事
[28:14.28]Oh,well. 是啊
[28:16.48]I had the world's shortest marriage. 我有世上最短的婚姻
[28:21.01]I was left in a church while I was literally wearing a wedding dress. 我穿着婚纱被遗弃在教堂
[28:31.41]george cheated on me right in front of me,and I missed it. George背叛了我 就在我面前 而我居然一无所知
[28:36.04]burke sent his mother to say good-bye to me. Burke让他的妈妈来和我说再见
[28:41.02]I'm gonna be a divorc. 我要离婚啦
[28:42.97]Now erica hahn thinks I'm a fraud. Erica Hahn认为我是混事的
[28:45.29]I'm,uh,I'm not feeling very... 我 我 觉得不舒...
[28:50.39]norman! Norman
[28:51.98]Norman? Norman?
[29:04.42]oh,crap. 糟了
[29:05.93]What? 怎么了?
[29:08.42]My intern,something happened. 我的实习生出事了
[29:10.64]I don't know what. 我也不知道
[29:12.08]We need to talk. 我们得谈谈
[29:13.64]Well,we will.I'll come back.Okay? 好 等我回来 好吗
[29:17.16]Okay. 好
[29:19.95]Don't chicken out. 别临阵退缩
[29:24.96]You know,I'm impressed. 我很吃惊
[29:26.75]I didn't think you'd pull this off. 没想到你真能办成
[29:28.55]I'm actually pretty surprised myself, considering it was my first time trick-or-treating. 我也很惊讶 这是我头一回 玩"不给糖就捣蛋"
[29:33.12]Your first time? 有生以来头一回?
[29:34.68]My mom never made it home in time to take me, 我妈回家总是太晚
[29:36.80]never got it together to make me a costume. 从没为我做万圣节服装
[29:39.98]Plus she said it was rude to knock on people's doors and beg for food. 而且她觉得敲门讨食物很无礼
[29:49.58]What? 怎么了?
[29:51.34]Just... 只是...
[29:54.22]the apple fell pretty far from the tree,huh? 你不太像你妈妈啊
[30:12.98]Dr.Karev,you want to slow down? Karev医生 不要莽撞
[30:14.44]I just heard. 我刚刚听说
[30:17.10]-Did he have a stroke? -He did. - 他是中风? - 是的
[30:18.63]3 inches to the left,he'd never talk again. 再往左三英寸 他永远不能说话了
[30:21.55]Yeah,but it's gonna be okay,right? 他会没事吧?
[30:22.83]No way to know till we get the clot out and he wakes up. 要取出血块 等他醒来才知道
[30:25.47]But he...but he's gonna be okay... karev,stop talking. - 但是 他会 会没事的吧 - Karev 别说了
[30:41.94]Is your marriage really over? 你的婚姻真的结束了吗?
[30:47.60]-I'm sorry. -Thanks. - 我很遗憾 - 谢谢
[30:50.55]Did meredith really bring her mom's ashes to work? Meredith真把她妈的骨灰带这来?
[31:16.23]Look at that. 看看
[31:18.17]Not a bad day's work. 今天干的不错
[31:24.66]paddles. 电击板
[31:30.57]Let's see what we've got. 看看有效果没
[31:39.93]there it is. 有了
[31:47.51]The it is. 有了
[31:49.78]Norman Norman
[31:52.66]Norman,come on,come on,come on. Norman 醒醒 醒醒
[31:59.07]What happened? 怎么了?
[32:07.70]I just saw a heart transplant. 我刚刚观摩了一例心脏移植
[32:09.80]I just helped build a little boy some ears. 我刚刚帮个小男孩重建耳朵
[32:12.73]That's cool. 酷
[32:16.02]I dug up my mom's cat. 我把我妈的猫挖了出来
[32:19.77]What? 什么?
[32:21.63]My mom didn't leave any instructions 'cause it was so... 我妈什么遗愿都没有留下 因为...
[32:26.21]unexpected. 意外
[32:27.83]So... 所以...
[32:29.22]we had to figure out on our own what she would have wanted. 所以我们得自己弄清楚她的遗愿
[32:32.55]And my mom loved that cat. 我妈妈很喜欢那只猫
[32:34.92]So... 所以...
[32:36.07]I dug her up... the cat... 我把它挖了出来 那猫
[32:38.27]um,from her little grave in our backyard. 从院子后面那个小小的墓里
[32:41.26]And I snuck into the cemetery in the middle of the night 然后半夜溜进墓地
[32:44.79]and reburied her right beside my mom. 把它埋在了我妈妈旁边
[32:47.90]And... 那...
[32:48.99]it was creepy and morbid,carrying around a dead, 那里很阴森 令人毛骨悚然 在墓地里
[32:53.52]decaying cat in the cemetery in the middle of the night,but... 半夜埋葬一只腐烂的猫 但...
[33:00.15]it made my mom really happy. 我妈妈会很幸福
[33:03.32]At least... 至少
[33:05.05]I like to think it did. 我想她会的
[33:09.91]Thanks. 谢谢
[33:11.29]You're welcome. 不用谢
[33:14.65]Look,tucker,I said I'm sorry. Tucker 我说了对不起
[33:16.90]No. 不
[33:18.38]I didn'T... 我不是
[33:20.69]no,I... 不是 我...
[33:23.90]tucker... Tucker...
[33:29.35]perfect. 太好了
[33:36.94]Hi. 嗨
[33:45.42]We just put a man's daughter's heart in his chest. 我们刚把一个人女儿的心脏 放进了他的胸膛
[33:49.70]His daughter's heart? 他女儿的心脏?
[33:52.44]Well,that just makes you want to throw up,now doesn't it? 那只能让你不舒服 是不是
[33:58.11]You all right? 你还好吧
[34:05.76]You're dr.Bailey.You hear everything. 你是Bailey医生 你无所不知
[34:07.88]And if you haven't heard everything,I'm sure you've heard. 即使不是无所不知 你也听到当着面说了
[34:10.86]About your marriage? 你的婚姻?
[34:12.26]Yeah,I probably would've. 听了个大概
[34:16.95]I'm sorry... 我很抱歉
[34:18.91]if I... 如果我...
[34:21.43]disappointed you. 让你失望了
[34:23.62]I'm not your mother,o'malley. 我不是你妈 O'malley
[34:28.79]I have to apologize to her now,too. 我还要跟我妈道歉
[34:34.20]o'malley. O'malley
[34:38.56]look,you're not a bad guy. 你不是坏人
[34:40.76]And I don't mean to let you off the hook entirely, 我不是说让你放掉内疚
[34:42.66]because what you did was unkind and hurtful and wrong. 你的所为是残酷的 狠心而且大错特错
[34:48.92]But you're not a bad guy. 但你不是个坏人
[34:51.50]I'm...I'm just saying,it... 我 我的意思是
[34:53.22]it takes two. 一个巴掌拍不响
[34:55.19]To reach the point you reached in your marriage,it takes two. 你的婚姻到这份上了 是两人的事
[35:02.00]I mean...I mean,I'm here late at night,halloween, helping an earless boy get ears, 万圣节我工作的很晚 帮一个小男孩重建耳朵
[35:08.59]and my husband wants to act like that isn't an important thing. 但我老公想让我觉得这不是件重要的事
[35:11.83]He wants to act like... 他想让我...
[35:14.15]it isn't a good thing that I did today. 觉得我反而做了件错事
[35:17.04]Now that isn't just on me. 这不仅仅是我的问题
[35:18.78]That's him wanting things to be the way he wants. 他想所有的事都如他所愿
[35:21.80]That's him wanting things to be purely black-and-white. 他想要的 是对错分明
[35:27.07]I mean,I missed my son's first halloween, 我错过了我儿子的第一个万圣节
[35:32.16]and my heart is aching inside of my chest,but, 我的心 很疼 但是
[35:35.49]you know,that doesn't mean anything. 这毫无意义
[35:37.71]It...it doesn't count because in a black-and-white world, 在对错分明的世界里 这毫无意义
[35:41.31]I simply didn't make it home,and that makes me the bad guy. 我没法回家 好像错的人只有我
[35:45.35]You know,always.I'm always the bad guy. 总是我 总是我的错
[35:48.45]You hear what I'm saying? 懂了我的意思吧
[35:57.82]Sorry you missed your son's first halloween. 我很遗憾你错过了他的第一个万圣节
[36:03.12]Look,what I'm saying to you is... 我要说的是...
[36:07.23]okay,I was there.All right? 我在场
[36:08.84]I was there the day your father died. 你父亲死的那天 我在那里
[36:12.11]I was there when you came back from vegas,married after a week and... 当你从拉斯维加斯结婚回来 我也在那里
[36:20.63]all I'm saying is... 我的意思是...
[36:23.13]it's not black-and-white... 不能简单分对与错
[36:26.01]and you're not a bad guy. 你也不是个坏人
[36:43.72]I did not sleep my way to the top. 我不是靠色相走到这一步的
[36:45.60]I'm attracted to a talent that resembles my own,not that it's any of your business. 我总被与我相似的天才所吸引 而这些都不关你的事
[36:49.67]Your comments were unprofessional and inappropriate. 你的评价是不专业的 不恰当的
[36:52.53]You know what?You're inappropriate and unprofessional. 你本身就是不专业的
[36:56.94]this is gonna be so much fun. 这绝对会乐趣多多
[37:00.20]Dr.Yang,did you hear? Yang医生 你听说了吧
[37:02.48]Dr.Hahn has agreed to become our new head of cardiothoracic surgery. Hahn医生马上就是心胸外科的掌门人了
[37:08.93]Lookin' forward to it,dr.Yang. 好好努力吧 Yang医生
[37:14.44]You can't have my apartment. 你不能住进我的公寓了
[37:21.07]I'M... 我...
[37:22.54]sorry I didn't listen when you said you weren't feeling well. 抱歉 你说你不舒服时我没听你的
[37:25.14]I'm sorry I didn't answer your page. 抱歉 没有回复你的传呼
[37:28.04]Do you know why I chose surgery? 你知道我选择外科的原因吗
[37:29.83]No. 不知道
[37:30.83]I'm a little south of 60 and blood makes me squeamish. 我快到60了 还会晕血
[37:34.43]See,I wanted to go into psych because I like to talk. 我想学心理 因为我喜欢说话
[37:36.95]I've noticed that. 我知道
[37:38.44]but I had this voice in my head telling me to choose surry. 但是脑子里有个声音告诉我选择外科
[37:43.35]It was as if... 就像...
[37:45.80]my mary beth was whispering in my ear. 我的守护天使在耳边低语
[37:49.62]And so I listened. 所以我听从了她
[37:51.25]And do you know what I think now? 你知道我现在怎么想
[37:54.06]No. 不知道
[37:55.96]I think I was about to have a massive stroke... 我想我中风的时候
[37:59.94]and my mary beth wanted me to be surrounded by... 我的天使想让
[38:04.16]world-class surgeons when it happened. 世界一流的外科医生在我的身边
[38:11.33]So what are you gonna do now? 你现在打算怎么办
[38:13.01]Uh,well,I'm gonna go into psych. 我要去念心理学了
[38:15.26]Because you people,you surgeons,my god... 你们这些人 你们这些医生 我的天...
[38:18.25]you're all just a bunch of little children running around with your scalpels and your severed feet 你们就是群拿着手术刀和断脚的小毛孩
[38:23.16]and your inappropriate sex in inappropriate places. 在不恰当的地方做不恰当的爱
[38:26.77]You all need a good shrink. 你们都需要个心理医生
[38:36.96]Dr.Grey? Grey医生?
[38:39.10]Hi. 嗨
[38:40.42]Hi. 嗨
[38:42.92]I had a goldfish,and when he died,we flushed him down the toilet, 我有条金鱼 它死了后 我们把它从马桶冲走了
[38:47.44]back to the sea. 冲回大海
[38:50.19]Okay. 好的
[38:57.20]back to the sea is better than your cubby. 回到大海总比放在柜子里好
[39:10.72]you okay? 你没事吧?
[39:12.57]I don't know if I can handle one more night in that hotel. 我不知道还能不能受得了 多住一晚旅馆
[39:23.97]What's the matter with you? 你又怎么了
[39:25.99]I have to start dating. 我得开始约会了
[39:31.65]It isn't just surgeons. 不仅仅是外科医生
[39:36.76]The truth is,I don't know anyone who isn't haunted by something... 实际上 没有人是无忧无虑的
[39:42.95]or someone. 或者毫无牵挂
[39:52.59]And whether we try to slice the pain away with a scalpel or shove it in the back of a closet, 不管是想摘除痛苦 还是藏进衣柜
[39:58.71]our efforts usually fail. 这些努力 还是徒劳
[40:06.67]We made it through this day. 我们熬过今天
[40:09.52]Yeah,we did. 是的
[40:13.39]We made it through this day. 我们熬过了今天
[40:27.12]So the only way we can clear out the cobwebs is to turn a new page... 忘却过去的办法是写下新的一页
[40:31.73]uh,so it's the kitchen,uh,bedroom,bathroom. 这是厨房 卧室 浴室
[40:35.64]There's the sofa. 这是沙发
[40:36.88]You can sleep here. 你可以睡那
[40:39.51]Great. 很好
[40:40.56]So,uh... 呃...
[40:42.18]do you mind if i clean up a little? 你介意我打扫下吗
[40:44.15]Yes. 介意
[40:45.71]I mind a lot. 非常介意
[40:52.64]Or put an old story to rest... 或者让过去的故事就此沉寂
[41:09.99]grey. Grey
[41:12.91]Chief. 主任
[41:15.31]What are you doing,grey?This is a sterile environment. 你干什么Grey? 这里是无菌室
[41:18.75]It's my mother. 这是我妈妈
[41:21.52]And I think this is where she'd want to be. 我想这里 就是她想休憩的地方
[41:48.22]Should we say a prayer? 我们要祷告吗?
[41:50.89]She didn't believe in anything. 她没有宗教信仰
[41:53.37]Finally,finally to rest. 最后 最后的沉寂
[41:57.52]Ashes to ashes. 尘归尘
[42:01.78]Dust to dust. 土归土
[42:03.41]Grey's anatomy Season4 Episode5 医人当自强 第四季 第5集 "Haunt You Every Day" 挥之不去
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思温州市时代御园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐