奈德伸出手:"那就交给我罢。"
[00:04:29]Luwin did not stir. Pardons, my lord. The message is not for you either.
鲁温学士没有反应。"老爷,很抱歉,可信也不是给您的。
[00:09:35]It is marked for the eyes of the Lady Catelyn, and her alone. May I approach?
上面清楚写着只能让凯特琳夫人拆看。我可以把信送过去吗?"
[00:16:52]Catelyn nodded, not trusting to speak. The maester placed the paper on the table beside the bed.
凯特琳点点头,没有答话。鲁温把信放在她床边的矮桌上,
[00:23:02]It was sealed with a small blob of blue wax. Luwin bowed and began to retreat.
信封乃是用一滴蓝色蜡油封笺。鲁温鞠了个躬,准备告退。
[00:29:20]Stay, Ned commanded him. His voice was grave. He looked at Catelyn. What is it? My lady, you’re shaking.
"留下来。"奈德语气沉重地命令,他看看凯特琳。"夫人,怎么了?你在发抖。"
[00:37:54]I’m afraid, she admitted. She reached out and took the letter in trembling hands.
"我害怕啊。"她坦承。她伸出颤抖的双手拿起信封,
[00:43:53]The furs dropped away from her nakedness, forgotten. In the blue wax was the moon-and-falcon seal of House Arryn.
皮毛从她身上滑落,她完全忘记了自己赤裸的身体。只见蓝色封蜡上印有艾林家族的新月猎鹰家徽。
[00:50:26]It’s from Lysa. Catelyn looked at her husband. It will not make us glad, she told him.
"是莱莎写的信,"凯特琳看着她丈夫说,"只怕不会是什么好消息。"
[00:58:56]There is grief in this message, Ned. I can feel it.
她告诉他,"奈德,这封信里蕴藏着无尽的哀伤,我感觉得出来。"
[01:03:11]Ned frowned, his face darkening. Open it.
奈德双眉深锁,脸色转阴。"拆开。"
[01:07:23]Catelyn broke the seal.
凯特琳揭开封印。
[01:08:33]Her eyes moved over the words. At first they made no sense to her. Then she remembered.
她的眼神扫过内文,起初看不出所以,随后才猛然醒悟:
[01:16:52]Lysa took no chances. When we were girls together, we had a private language, she and I.
"莱莎行事谨慎,不肯冒险。我们年幼时发明了一种秘密语言,只有我和她懂。"
[01:22:49]Can you read it?
"那你能否读出信上的内容?"
[01:24:16]Yes, Catelyn admitted.
"能。"凯特琳表示。
[01:26:42]Then tell us.
"告诉我们。"
[01:27:55]Perhaps I should withdraw, Maester Luwin said.
"我想我还是先告退为好。"鲁温学士道。
[01:31:46]No, Catelyn said. We will need your counsel. She threw back the furs and climbed from the bed.
"不,"凯特琳说,"我们需要你的意见。"她掀开毛皮,翻身下床,走到房间的另一头。
[01:38:46]The night air was as cold as the grave on her bare skin as she padded across the room.
午夜的冷气寒彻心肺,凄冷有如坟墓。