“know a thing or two”千万别翻译成“略知一二”!

2019-07-06 09:39:10  每日学英语
英语口语中有很多搭配, 如果我们照着单词的意思直译的话, 其实正好和它真正的意思相反呢~ 遇到下面这几组搭配可要小心喽!

know a thing or two
大家非常容易翻译成我们常说的“略知一二”。实际上,这是错误的!know a thing or two的真实意思是:明白事理,精明能干。从字面也很好理解,也就是不但知道其一,还知道其二,当然是把事情来龙去脉都弄明白,就是精通某事了。
例:
He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.
此人通晓集成电路,于1968年与人共同创建了一所伟大的公司。

略知一二

如果要表达“略知一二”应该说know something / a little about sth。
例:
I only know a little about English.
我只是粗通英语。

like forty
like forty是美国口语,意思是“非常厉害地”、“猛烈地”。该习语也可写作as / by forty。
例:
Donna did her work like forty.
唐娜热火朝天地干自己的工作。

略知一二

lose one's heart to sb.
lose one's heart to sb. 是个惯用短语,意思是“爱上某人”、“极其喜欢某人”,而lose heart才是“失去信心”、“感到沮丧”、“灰心”、“丧失信心”。
例:
He lost his heart to her.
他爱上她了。

略知一二

some few
some few如同quite a few,a good few等一样,在含义上是“言其多”,而不是“言其少”,意思是“相当多”、“好多”(quite a lot),而不是“无几”、“不多”。
例:
Some few of the survivors are still living.
不少/许多生还者依然健在。
—How many books have you lent him?
你借给他多少书?
—Some few.
相当多。

略知一二

-END-

本周热门