"shanghai" 竟然不是“上海”!这些单词的意思真想不到

2021-10-19 10:51:55  每日学英语
看到标题的你,

如果充满疑惑,

那你得小心了!

看到标题的你,

如果忙着挑错,

那你可相当优秀了!

有些英语错误,很难被察觉的,

比如大小写区别!

大写的Shanghai才是“上海”,

小写的shanghai是

n. (用酒或麻醉剂)使…失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do

举个例子,

"We are shanghaied"

并不是在说"我们是上海的"…

 

牛津词典中,shanghai 的解释是:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.

坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。

这个词是怎么来的呢?上海作为著名的港口城市,早些年从欧洲来这里做生意的人很多,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗到船上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied(我们被骗了)!

这种抓壮丁的行径始于英国皇家海军,海军缺船员,而老百姓又不愿当兵。咋整?硬抢!因此,最早shanghai 就是“抓壮丁做船员”。to shanghai someone 的意思是说强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,后来演变成用坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的方法让某人做事。

 

上海

 

再回到马男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要抢婚”,也就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。

除了shanghai

因大小写区分导致意思不同的词

还有

本周热门