首钢的“大烟囱”因冬奥“滑雪大跳台”项目受到关注

2022-02-21 09:32:26  每日学英语
An old steel-making center in Beijing is getting new life as a place for shopping, eating and working.

北京一个钢厂的的老厂房作为一个集购物、吃饭和工作于一体的场所正焕发出新的生机。

Now, it is also being shown on televisions during this year s Winter Olympics.

现在,在今年冬奥会期间,它也在电视上亮相了。

The center has large cooling towers and smokestacks, which are big industrial structures for dealing with pollution and heat.

这个老厂房里有大型冷却塔和烟囱,它们是用于处理污染和高温的大型工业建筑。

This month, however, they are being seen with the Olympic ski jumping competition known as "Big Air".

然而,本月,它们和被称为“滑雪大跳台”的奥运会跳台滑雪比赛一起进入人们的视线。

In the competition, the skiers slide down a 64-meter high, 164-meter-long ramp to gain speed before they jump into the air and do tricks.

在该比赛中,滑雪运动员从一个64米高、164米长的坡道滑下,获得一个速度,然后跳到空中展示技巧动作。

As they rise, television cameras show them with the factory in the background.

当他们腾空时,电视摄像机会把他们拍摄下来,背景里就有这个老厂房。

Some people watching used social media to say the images made them wonder

一些观众使用社交媒体表示,这些照片让他们怀疑

if the Olympics were being held in Springfield, the home of the Simpsons family.

这届奥运会是否是在辛普森一家的家乡斯普林菲尔德举行。

In the cartoon, Homer Simpson worked at a nuclear power center.

在动画片《辛普森一家》中,霍默·辛普森在一个核电厂工作。

China closed the Shougang steel factory before the 2008 Summer Olympics to reduce air pollution.

为了减少空气污染,中国在2008年夏季奥运会之前关闭了首钢钢铁厂。

Since then, the factory has been turned into a place where people work, eat and walk on grassy areas.

从那时起,这个钢铁厂就变成了人们工作、吃饭和在草地上散步的地方。

The old parts of the factory are still there.

首钢的旧设施还在。

But many of the spaces have been turned into offices.

但其中许多区域已被改造成了办公室。

Alex Hall is an American freestyle skier.

亚历克斯·霍尔是美国自由式滑雪运动员。

He said: "The crazy smokestack things in the back are pretty cool."

他说:“后面那些不知道用来干什么的大烟囱很酷。”

"Big Air" skiing is new for this Olympics.

“滑雪大跳台”是本届奥运会的新项目。

The snowboard version of the event happened for the first time four years ago in Pyeongchang, South Korea.

四年前,单板滑雪项目首次亮相韩国平昌冬奥会。

The event usually takes place in mountain ski areas or in temporary places inside sports stadiums.

该赛事通常在山地滑雪场或体育场馆内的临时场地进行。

But the Shougang ramp is a permanent structure.

但首钢的滑雪坡道是永久性建筑结构。

Other Big Air events around the world are made using materials that are easy to take down when the event ends.

在世界各地举行的其他“滑雪大跳台”赛事使用的都是比赛结束后容易拆除的材料。

Chinese officials hope that Beijing will be a place for future competitions.

中国官员希望,北京将成为以后众多赛事的比赛场地。

The competitors like the ramp because the structure is secure.

参赛选手们喜欢这个坡道,因为它的结构很安全。

When they compete on temporary ramps, they do not feel as safe.

当他们在临时坡道上比赛时,他们感觉不安全。

Some of them said the city ramp is just as good as the ones in the mountains.

有些参赛选手称这个位于城市的坡道和山上的坡道一样好。

They are able to do their usual tricks without worrying about running out of space.

他们可以做出他们通常的技巧动作,不用担心空间不够。

American skier Nick Goepper compared the place to something you would see in a video game.

美国滑雪运动员尼克· 盖珀感觉这个场地就像是电子游戏中搭建出来的。

American-born skier Eileen Gu won gold competing for China in the event on Tuesday.

出生于美国的滑雪运动员谷爱凌在周二的比赛中为中国赢得了金牌。

She said permanent ski jumps are a good idea for the sport.

她说永久性的滑雪跳台对这项运动来说是个好主意。

She called it "fantastic", or really good, and noted that it feels like being on a glacier although it is in the city.

她称那“很奇妙”,或者真的棒极了,并指出,虽然是在城市里比赛,但感觉就像置身于某处冰川。

Skier Kirsty Muir of Great Britain called the place "amazing" and "cool".

英国滑雪运动员柯丝蒂·缪尔称这个场地“很了不起”,“很酷”。

Antoine Adelisse of France said he was a little sad to be at the top of the jump and not see mountains.

法国的安托万·阿德利斯说,站在大跳台的顶端却看不到山,这让他有点难过。

However, he liked how it looked at night with the bright lights.

但他很喜欢大跳台在夜晚亮起灯的样子。

There is a question about how many cities will able to build a structure like the one in China.

有多少城市能建造出像中国这个跳台一样的建筑,这是个问题。

The ramp in Beijing is built into a larger seating area that can be used for concerts and other performances.

这个位于北京的坡道会被建成一个更大的座位区,可以用于音乐会和其他表演。

Goepper said more competition places like the one in Shougang would help the sport find new fans since more people can see the event in cities.

盖珀说,拥有更多像首钢这样的比赛场地将使这项运动收获新粉丝,因为更多的人可以在城市里观看这项运动。

Zhang Li designed the ramp and said it is supposed to look like a ribbon floating in the air.

这个坡道的设计者是张利,他说这个坡道看起来应该像一条飘浮在空中的丝带。

In the first week of the Olympics, the skiers will use the location.

冬奥会第一周,自由式滑雪运动员将使用该场地进行比赛。

Next week, snowboarders will use it.

下周,单板滑雪运动员将使用该场地进行比赛。

I'm Dan Friedell.

丹·弗雷德尔为您播报。

本周热门