"You are a bad apple"才不是“你是个坏苹果”

2022-04-01 11:33:54  每日学英语
“You are a bad apple!”

​是说你是个烂苹果吗?

apple这个词,

除了表达它的本意“苹果”之外,

还有很多别的意思,

尤其在英语俚语中的出现频率特别高。

今天我们就一起来学习几个和apple相关的表达~

1. You are a bad apple!

“bad apple”,当它形容人的时候,可不能理解成“坏苹果”。这个短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." 意思是:一粒老鼠屎,搅坏一锅粥。

英文词典中是这样解释的:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

即:坏人,坏家伙;害群之马

 

苹果

 

例:

You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

你应该谨记这句话,不要做个害群之马。

James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!

詹姆斯真是个坏家伙。他让我们所有的努力毁于一旦!

2. apples and oranges

在老外眼中,apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。

例:

You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱两的工作,因为它们风马牛不相及。

 

苹果

 

3. Big Apple

Big Apple 首字母都是大写的,因此是个专有名词,这个词指的是“纽约”。

这个说法有许多个版本,其中一个版本是:相传当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称。

例:

Big Apple is a nickname for New York City.

大苹果是纽约市的昵称。

You can't compare those two companies, they're apples and oranges.

你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。

 

苹果

 

4. polish the apple

过去,美国学生为了讨好老师会把擦得闪闪发光的苹果送给老师,这个词组就是这么来的~所以这个词组可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,真正的含义是“拍马屁,讨好”

例:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他为了升职,试着讨好老板。

 

苹果

 

5. wise apple

在美国的俚语中,apple可以用来代表“人,家伙”,而wise是“聪明的,智慧的”的意思,wise apple则用来形容“自以为是,傲慢的年轻人”

例:

He is a wise apple and no one likes him.

他是个傲慢的年轻人,没人喜欢他。

 

苹果

 

6. from the egg to the apple

from the egg to the apple来自罗马人的饮食习惯,因为其第一道菜总是鸡蛋,最后一道菜总是苹果。如果有人从鸡蛋一路吃到苹果,那么我们就可以说是从开始吃到最后,即“自始至终”。

例:

She kept silence from the egg to the apple.

她始终一言不发。

 

苹果

 

以上就是今天的内容啦

欢迎来评论区分享心得

本周热门