把“想得美”翻译成“think beautiful”?就很离谱!

2022-04-25 08:58:40  每日学英语
在有一些不切实际的想法时,

中文我们会说:

你想得美!

比如:

“只想赚钱不想上班?”

你想得美!

那么,

你“想得美”用英语怎么说?

think beautiful???

姑且说成think beautifully,

还能往“非常美丽地思考”上理解,

但肯定不是“想得美”

其实在英语口语中,

有几个很简单的说法都能表示“想得美”

来来来,

我们往下看

01
You wish!

字面来看是“你希望”的意思,实际上却不是,真正意思就是“想得美!”,你倒是挺敢想!

 

想得美

 

《麦克米兰词典》

用来告诉某人,ta所想要的东西是不切实际的

例:

- How nice it would be to get paid without having to work..

如果不用上班就能有工资,那该多好啊!

- You wish!

你想得美!

 

想得美

 

02
Nice try!

“Nice try!”当“想的美”的意思讲时,有讽刺,嘲讽的意思。它的本意是说对对方说你提的建议是一个很勇敢的尝试,肯定这是成功的第一步,但还有很多问题没有解决,所以这个提议并没有用。其实就是“理想很丰满,现实很骨感”。

比方说《燃情克利夫兰》 第四季第4集里就用到了:

 

想得美

 

 

也有一些场合也可以用“Nice try!”回复:

比如你看到了一个肢体不太协调的人跳了个舞,我们既想鼓励他不打击他,但又觉得他这样努力也是徒劳的,中文会说:“跳得很好,下次不要再跳了”。英文就约等于“Nice try!”。

 

想得美

 

03
Only in your dreams.

相信这个句子很容易理解,对方说了不切实际的话,你就可以说“only in your dreams”只有你的梦里才能成真,也就是“别做梦了(你想多了)!”

例:

- I think I can loose some weight and look as pretty as Scarlett Johansson.

我觉得我能减点儿肥,然后和斯嘉丽·约翰逊一样美。

- Only in your dreams.

你想多了(别做梦了)!

 

想得美

 

04
Not a chance!

Chance有“机会”的意思,not a chance就是“没机会”,而在口语中经常表示“休想”,别“白日做梦”了!

例:

- Will you join us?

你要一起来吗?

- Never, not a chance.

不,休想!

05
其他类似表达

Dream on!

继续做梦吧!

Stop daydreaming!

别作白日梦了!

Keep dreaming

继续作你的大头梦吧!

以上就是今天的内容啦

欢迎来评论区分享心得

本周热门