行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 金融英语讲解 >  内容

美股五次“熔断”全球股市下跌

所属教程:金融英语讲解

浏览:

2020年03月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
为应对新冠肺炎疫情对经济的冲击,美联储15日宣布紧急下调基准利率1个百分点并再度启动量化宽松措施,但金融市场并未给予积极回应。纽约股市16日开盘暴跌并再次触发熔断机制,全球其他几大股市也出现下跌。

尽管各国央行宣布协同努力缓解新冠肺炎疫情的影响,但全球股市仍然再次下跌。

The Dow Jones index closed 12.9% down after President Donald Trump said the economy "may be" heading for recession.

在美国总统唐纳德·特朗普称经济“可能”走向衰退后,道琼斯指数收盘下跌12.9%。

London's FTSE 100 ended 4% lower, and other major European markets saw similar slides.

伦敦富时100指数收盘时下跌4%,欧洲其他主要股市也出现了类似的下跌。

On Sunday, the US Federal Reserve cut interest rates to almost zero and launched a $700 billion stimulus programme.

上周日(3月15日),美联储将利率降至近零水准,并启动了7000亿美元(约合人民币4.89万亿元)的刺激计划。

It was part of co-ordinated action announced alongside the eurozone, the UK, Japan, Canada, and Switzerland.

这是与欧元区、英国、日本、加拿大和瑞士共同宣布的协调行动的一部分。

美股五次“熔断”全球股市下跌

Worries mounted that central banks' emergency measures over the weekend meant the economy is in much worse shape than previously believed.

人们越来越担心,各国央行上周末采取的紧急措施意味着,经济状况比预想的要糟糕得多。

However, investors are worried that central banks now have few options left to combat the impact of the pandemic.

然而,投资者担心,各国央行目前已没有多少选择来应对新冠肺炎疫情的影响。

The new governor of the Bank of England, Andrew Bailey, has pledged to take "prompt action again" when necessary to stop the damage to the economy from the coronavirus pandemic.

英国央行新任行长安德鲁•贝利承诺,必要时将“再次迅速采取行动”,以阻止新冠肺炎疫情对经济造成损害。

David Madden, a market analyst at CMC Markets, said that while central bankers were trying to calm the markets, "in reality it is having the opposite effect".

盈丰财资市场的市场分析师戴维•马登表示,尽管各国央行试图安抚市场,但“实际上却产生了相反的效果”。

"The radical measures have sent out a very worrying message to dealers, and that is why they are blindly dumping stocks."

“这些激进措施向交易商发出的信息非常令人担忧,因此他们在盲目抛售股票。”

In New York, steep falls as markets opened triggered another automatic halt to trading, which is meant to curb panic selling. Before last week, such halts, known as circuit breakers, had not been used in more than two decades.

纽约股市开盘后大幅下跌,再次引发“熔断”,即为了遏制恐慌性抛售而自动暂停交易。在上周出现“熔断”之前,美国股市已有20多年没有出现过这种情况。

【小知识:熔断机制是什么?】

首先,熔断机制的英文是circuit breaker mechanism,其中,circuit breaker在电工学里就是断路器的意思。当电路中出现短路时,断路器会立即断开电路,保护负载的安全。

►The circuit breaker mechanism refers to measures adopted by stock exchanges to temporarily halt trading to avert panic selling after the stock index has fallen a certain percentage.

熔断机制是指股指下跌一定比例后,证券交易所采取暂停交易以避免恐慌性抛售的措施。

►The circuit breaker mechanism aims to check abnormal prices wings.

熔断机制的目的是遏制交易价格异常波动。

业内人士表示,熔断机制可以给市场一个冷静期(cooling-off period),让投资者充分消化市场信息(market information),防止市场或某一产品非理性的大幅波动(fluctuations),特别防止市场大幅下跌甚至发生股灾(stock market crash),以维护市场的稳定。

美股五次“熔断”全球股市下跌

Traders work on the floor of the New York Stock Exchange (NYSE) near the close of trading in New York, US, March 12, 2020. [Photo/Agencies]But the sell-off continued after the 15-minute suspension, with the Dow losing nearly 3,000 points or 12.9%, its worst percentage drop since 1987.

但在暂停交易15分钟后,股市继续出现抛售,道琼斯指数下跌近3000点,跌幅达12.9%,达到1987年以来的跌幅。

The wider S&P 500 dropped 11.9%, while Nasdaq dropped 12.3%. All three indexes are now down more than 25% from their highs.

标准普尔500指数下跌11.9%,纳斯达克指数下跌12.3%。三大股指目前都较高点下跌了超过25%。

In London, firms in the travel sector saw big falls. Share in holiday firm Tui sank more than 27% after it said it would suspend the "majority" of its operations. BA-owner IAG fell more than 25% after it said it would cut its flight capacity by at least 75% in April and May.

在伦敦,旅游行业的公司股价大幅下跌。度假公司途易宣布将暂停“大部分”业务后,其股价下跌超过27%。英国航空公司的母公司国际航空集团股价下跌逾25%,此前该集团表示,将在4月和5月削减至少75%的航班。

The FTSE 250, which includes a number of well-known UK-focused companies, ended down about 7.8%.

富时250指数收跌约7.8%,其中包括多家主要在英国投资的知名企业。

All the main European share indexes fell sharply, though they later regained some ground. France's Cac 40 index fell more than 5.7% and Germany's Dax dropped more than 5.3%.

欧洲主要股指均大幅下跌,不过后来有所回升。法国Cac 40指数下跌超过5.7%,德国Dax指数下跌超过5.3%。

Earlier in Asia, Japan's benchmark Nikkei 225 closed down 2.5% and the Shanghai Composite in China ended the day 3.3% lower.

之前在亚洲股市,日本日经225指数收盘下跌2.5%,中国上证综合指数收盘下跌3.3%。

Oil prices, which have been shaken by a price war between exporters, fell again. Brent crude dropped by more than 10% to less than $32 a barrel while West Texas International crude fell more than 8% to less than $30 a barrel.

受到出口商之间价格战影响的油价再次下跌。布伦特原油价格下跌超过10%,至每桶不到32美元,而西德克萨斯国际原油价格下跌超过8%,至每桶不到30美元。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市石板巷小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐