英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 英语美文 > 那些无法抗拒的名篇 >  第26篇

那些无法抗拒的名篇26:Wuthering Heights呼啸山庄(节选)

所属教程:那些无法抗拒的名篇

浏览:

2015年07月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9474/26.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

26 呼啸山庄

They lifted their eyes together, to encounter Mr. Heathcliff: perhaps you have never remarked that their eyes are precisely similar, and they are those of Catherine Earnshaw. The present Catherine has no other likeness to her, except a breadth of forehead, and a certain arch of the nostril that makes her appear rather haughty, whether she will or not. With Hareton the resemblance is carried farther: it is singular at all times, then it was particularly striking, because his senses were alert, and his mental faculties wakened to unwonted activity. I suppose this resemblance disarmed Mr. Heathcliff: he walked to the hearth in evident agitation, but it quickly subsided as he looked at the young man: or, I should say, altered its characters for it was there yet. He took the book from his hand,and glanced at the open page, then returned it without any observation;merely signing Catherine away: her companion lingered very little behind her, and I was about to depart also, but he bid me sit still.

他们俩同时抬起眼睛,看到了希斯克利夫先生。你也许从来没有注意过他们的眼睛竟这么相像,都是凯瑟琳·恩肖那样的眼睛。现在的小凯瑟琳除了宽额和翘鼻子外,再没有别的地方像她了,而这个拱形线条不管她内心怎样总使她显得颇为高傲。而哈里顿,就更像他姑姑了,平常已经像得出奇,这时候更像了。因为他的感觉很锐敏,思维也异常活跃。我想这种相貌的相似使希斯克利夫先生心软了。他走到炉边看起来很激动,但是当他望着这对年轻人时,那激动很快就平静下来了,或者,我应该说,是改变了性质,因为那份激动并未消除。他从哈里顿手中拿过那本书,瞅了瞅翻开的那一页,然后把书还给他,一句话也没说,只是挥手让凯瑟琳走开。她的同伴在她走后不久,也就离开了;当我正要走开时,他却要我坐着别动。

"It is a poor conclusion,is it not?" he observed,having brooded awhile on the scene he had just witnessed: "an absurd termination to my violent exertions? I get levers and mattocks to demolish the two houses, and train myself to be capable of working like Hercules, and when everything is ready and in my power, I find the will to lift a slate off either roof has vanished! My old enemies have not beaten me, now would be the precise time to revenge myself on their representatives: I could do it; and none could hinder me. But where is the use? I don't care for striking: I can't take the trouble to raise my hand! That sounds as if I had been labouring the whole time only to exhibit a fine trait of magnanimity. It is far from being the case: I have lost the faculty of enjoying their destruction,and I am too idle to destroy for nothing."

“这是一个很糟糕的结局,对不对吗?”他对他刚刚目睹的情况思索了片刻后说,“我那狂暴的努力的可笑下场?我准备好了杠杆铁锄要摧毁这两座房子,把自己锻炼成了大力士,当一切就绪,都在我掌握之中时,却发现连掀掉那两个屋顶上片瓦的劲头都没有了!我往日的仇人没有把我打挎,现在正好是在她们的后代身上报仇的时机,我能做到这一点,没有人能阻挡我。可有什么用呢?我不想打人了。我连拳头都不想举了!好像我苦干了一辈子为的就是到头来表现这点宽宏大量的好风格似的,其实并非如此。我已经丧失了欣赏这种毁灭的能力,我懒得去毫无目的地毁灭什么东西了。”

"Nelly, there is a strange change approaching;I'm in its shadow at present. I take so little interest in my daily life that I hardly remember to eat and drink. Those two who have left the room are the only objects which retain a distinct material appearance to me;and that appearance causes me pain,amounting to agony. About her I won't speak, and I don't desire to think; but I earnestly wish she were invisible: her presence invokes only maddening sensations. He moves me differently: and yet if I could do it without seeming insane, I’d never see him again! You'll perhaps think me rather inclined to become so," he added, making an effort to smile, "if I try to describe the thousand forms of past associations and ideas he awakens or embodies. But you'll not talk of what I tell you; and my mind is so eternally secluded in itself, it is tempting at last to turn it out to another."

“耐莉,有一种奇怪的变化要发生了;我眼下正在它的阴影之下。我对日常生活毫无兴趣,甚至都不记得吃喝。刚刚离开这间屋子的那两个人,对我来说,是唯一还保留着清晰具体形象的东西;那形象使我痛苦,极度地痛苦。关于她,我就不想说些什么了;我想都不愿意想;但我真心希望不再见她。她在我面前令人发狂。他给我的感觉就完全不同了;但是我也宁愿永远不再见他,如果我能做到这一点,而不显得是神经错乱了的话。”他又强作笑颜说,“如果我试着跟你描述一下他在我心头唤起的,或是他所体现的,那千百种联想和思绪,也许你会认为我很可能神经错乱了。不过,你不要把我告诉你的说出去。我的想法总是深藏在自己心里,一直这样隐蔽着,不过,到头来还是忍不住要向一个人倾诉。”

"Five minutes ago Hareton seemed a personification of my youth, not a human being,I felt to him in such a variety of ways, that it would have been impossible to have accosted him rationally. In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her. That, however, which you may suppose the most potent to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? And what does not recall her? I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree一filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day l am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women一my own features-mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her! Well,Hareton’s aspect was the ghost of my immortal love;of my wild endeavours to hold my right, my degradation,my pride,my happiness,and my anguish."

“五分钟前,哈里顿似乎是我青春的化身,而不是一个人。我对他有各种不同的感觉,以至于我不能理性地对待他。首先,他和凯瑟琳那么相像,这就把他和她紧紧联系在一起了。或许你会认为这是最能引起我想象的东西,可实际上这是最微不足道的,因为对我来说,有什么东西不是跟她联系在一起的呢?有什么东西不使我想起她来呢?我每次望着地面,她的形貌就出现在地板上!每一朵云,每一棵树—晚上充满在空气里,白天在每一件东西上,我眼光所到之处,全是她的影子!普通的男女,连我自己的相貌—都好像她,都在捉弄我。整个世界就是一个惊人的缩影,证实她确实存在过,而我却失去了她!唉,哈里顿的模样就是我永恒的爱的幽灵; 是我为维护自己的权利所作的狂热努力的幽灵,是我的贬损、我的骄傲、我的幸福和我痛苦的幽灵。”

"But it is frenzy to repeat these thoughts to you: only it will let you know why, with a reluctance to be always alone,his society is no benefit; rather an aggravation of the constant torment I suffer: and it partly contributes to render me regardless how he and his cousin go on together. I can give them no attention any more."

“不过,我这岂不是发疯了。把这些想法说给你听,也只是让你知道为什么我并不想单独一个人,而他的陪伴对我来说却没有任何好处,反而加深了对我的折磨,这也是我对他和他表妹在一起的情况不再加以考虑的部分原因,我不再注意他们了。”

"But what do you mean by a change,Mr. Heathcliff?" I said, alarmed at his manner: though he was neither in danger of losing his senses, nor dying, according to my judgment: he was quite strong and healthy; and, as to his reason,from childhood he had a delight in dwelling on dark things,and entertaining odd fancies.He might have had a monomania on the subject of his departed idol;but on every other point his wits were as sound as mine.

“你说的变化是什么意思,希斯克利夫先生?”我说。我对他的态度感到惊慌,虽然根据我的看法,他既不会发疯,也不会死,他很健康、结实,至于他的神志,他从小就喜欢注意阴暗的东西,抱着古怪的幻想。他在对待他失去偶像这件事上也许有一些偏执,但在其他事情上,他跟我一样,脑子是很清醒的。

"I shall not know that till it comes," he said, "I’m only half conscious of it now."

“我要等,事到临头了才会知道,”他说,“我现在只是朦朦胧胧地意识到了它。”

"You have no feeling of illness,have you?" I asked.

“你没有生病的感觉吧,有吗?”我问道。

"No, Nelly, I have not,0 he answered.

“没,耐莉,我没有。”他回答道。

"Then you are not afraid of death?" I pursued

“那么你不怕死吗?”我追问道。

"Afraid? No!”he replied. "I have neither a fear, nor a presentiment, nor a hope of death. Why should I? With my hard constitution and temperate mode of living,and unperilous occupations, I ought to, and probably shall, remain above ground till there is scarcely a black hair on my head. And yet I cannot continue in this condition! I have to remind myself to breathe almost to remind my heart to beat! And it is like bending back a stiff spring: it is by compulsion that I do the slightest act not prompted by one thought; and by compulsion that I notice anything alive or dead, which is not associated with one universal idea. I have a single wish, and my whole being and faculties are yearning to attain it. They have yearned towards it so long, and so unwaveringiy, that I’m convinced it will be reached一and soon一because it has devoured my existence: I am swallowed up in the anticipation of its fulfilment. My confessions have not relieved me; but they may account for some otherwise unaccountable phases of humour which l show. O, God! It is a long fight; l wish it were over!"

“怕?不!”他答道。“我对死既不怕,也没有预感,也不存希望,为什么呢?我体质结实,生活有节制,又不干危险活儿,我应该,也许一定会,长命百岁。可是,我不能继续这样下去了!我得提醒自己要呼吸—几乎得提醒我的心脏要跳动!凡不是由那唯一的思想推动我去干的事,哪怕是举手之劳,都是像扳弯一根硬邦邦的弹簧一样硬逼着自己去干的,凡不是与那无处不在的想法相联系的东西,不论是死的,活的,都是我硬逼着自己去注意的。我只有一个愿望,我的全部生命、全部力量都渴望去达到它。它们对它长期以来这么坚定不移地孜孜以求。我相信会达到它的—而且为期不远了—因为它已经耗尽了我的生命,我期待它的实现,而在期待中我已经被吞没了。我向你道出了我的心事,但并未感到轻松。不过,这也许可以解释我表现出来的某些心情,否则那是无法解释的。啊,上帝呀!这真是一场长期的斗争,但愿它快点结束吧!”

He began to pace the room,muttering terrible things to himself, till I was inclined to believe, as he said Joseph did, that conscience had turned his heart to an earthly hell. I wondered greatly how it would end. Though he seldom before had revealed this state of mind, even by looks, it was his habitual mood, I had no doubt: he asserted it himself; but not a soul, from his general bearing, would have conjectured the fact. You did not when you saw him, Mr. Lockwood: and at the period of which I speak, he was just the same as then; only fonder of continued solitude, and perhaps still moke laconic in company.

他开始在屋里踱来踱去,嘴里还念叨着一些可怕的东西,到后来我完全相信约瑟夫说的那句话了:他的天良把他的内心世界闹腾成了一座人间地狱。我真不知道会是个什么结局。虽然他极少透露过他的这种思想情况,在外表上根本看不出,我却毫不怀疑这是他经常的心境。这话是他自己说的,但从他的平时的行为举止来看,没有一个人能猜到这一实情。你看到他的时候,洛乌德先生,就没有想到吧。就在这一段时间里,他还是跟往常一样,只是更喜欢一个人待着,有人在一起时,他说的话也比以前更少了。

作者介绍:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),这位女作家在世界上仅仅度过了30年便默默无闻地离开了人间。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。《呼啸山庄》是她唯一的一部小说。她们三姐妹的三部小说—夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。三人并称勃朗特三姐妹。在十九世纪文坛上焕发异彩。

在英格兰北部荒凉的山区里,有座呼啸山庄。主人恩萧收养了一个孤儿,取名希斯克利夫。在后来的相处中,他爱上了主人的女儿凯瑟琳,但身份的悬殊使他们不能在一起。希斯克利夫带着仇恨离家。等他衣锦返乡时,凯瑟琳已经成为画眉山庄的女主人。但最终悔恨离世,留下了女婴凯蒂。报复心很强的希斯克利夫在孩子身上继续着他疯狂的报复。但对凯瑟琳的爱化解了他心头的恨,在饱尝人间的辛酸后愤然离世。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思厦门市奔马馨园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐