英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 经典英语戏剧剧本 >  第10篇

经典英语戏剧剧本:乔治•萧伯纳-芭芭拉少校

所属教程:经典英语戏剧剧本

浏览:

2015年07月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9476/10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

芭芭拉少校

Act II

第二幕

The yard of the West Ham shelter of the Salvation Army is a cold place on a January morning. The building itself,an old warehouse, is newly white washed. Its gabled end projects into the yard in the middle,with a door on the ground floor, and another in the loft above it without any balcony or ladder, but with a pulley rigged over it for hoisting sacks. Those who come from this central gable end into the yard have the gateway leading to the street on their left, with a stone horse-trough just beyond it, and,on the right, a penthouse shielding a table from the weather. There are forms at the table,and on them are seated a man and a woman, both much down on their luck, finishing a meal of bread (one thick slice each,with margarine and golden syrup) and diluted milk.

西汉姆街救世军收容所的院子里在一月的清晨是个寒冷之地。收容所原来是个旧仓库,最近被刷成了白色。它山墙的一端伸进院子中间,一扇门在一楼,另一扇在上面的阁楼上,没有任何阳台和梯子,而是用一个滑轮固定在上面,以吊起一条条麻袋。从底层门出来走进院子里面的人,左手边是通向大街的大门,门口边上是一个石头马槽,右手边是一个小拥屋,拥屋下面是一张桌子,桌子上刻着赛马的成绩

The man,a workman out of employment, is young,agile, a talker, a poser, sharp enough to be capable of anything in reason except honesty or altruistic considerations of any kind. The woman is a commonplace old bundle of poverty and hard-core humanity. She looks sixty and probably is forty-five. If they were rich people, gloved and muffed and even wrapped up in furs and overcoats, they would be numbed and miserable:for it is a grindingly cold,raw , January day;and a glance at the background of grimy warehouses and leaden sky visible over the whitewashed walls of the yard would drive any idle rich person straight to the Mediterranean. But these two, being no more troubled with visions of the Mediterranean than of the moon,and being compelled to keep more of their clothes in the pawnshop,and less on their persons,in winter than in summer, are not depressed by the cold, rather are they stung into vivacity, to which their meal has just now given an almost jolly turn. The man takes a pull at his mug, and then gets up and moves about the yard with his hands deep in his pockets, occasionally breaking into a stepdance.

那个男人是个失业的工人,年轻灵活,能说会道,装腔作势,

头脑敏锐,除了诚实和对他人有好处的事情外他似乎什么都能干。那个女人相貌平平,一副饱经风雨的穷苦相,看似六十岁,事实上可能只有四十五岁。即使他们是富人,裹着貂皮大衣,戴着手套和暖手筒,他们也会被冻得四肢麻木,分外可怜。因为这天是一月里寒冷刺骨的一天。仓库后面一片脏乱,透过刷白的院墙能看到,天空一片灰暗。稍看一眼这些,任何一位懒散的有钱人都会径直到地中海去了。但是这两位,因为冬天典当的衣服比夏天还多,寒冷迫使他们没心思去想地中海。他们没有因为寒冷而感到沮丧,反倒是被寒冷刺激得活泼起来,刚刚吃过的饭让他们变得几乎快活起来。男人推开杯子,站起身,双手插在口袋深处,在院子里到处走动,不时地跺跺脚。

The woman: Feel better arter your meal,sir?

妇人:吃过饭好一点儿了吗,先生?

The man: No. Call that a meal!Good enough for you, prays; but wot is it to me, an intelligent workin man.

男人:没有。那也叫饭啊?对你来说或许还算不错,但对我,一个聪明的工人,这根本就不算什么。

The woman: Workin man! Wot are you?

妇人:工人!你是做什么的?

The man: Painter.

男人:画家。

The woman: (skeptically) Yus, I dessay

妇人:(怀疑地)是吗,我说。

The man: Yus,you dessayl!know. Every loafer that can't do nothink calls itsaf a painter. Well,I’m a real painter:grainer, finisher, thirty-eight bob a week when I can get it.

男人:是的,你没说错!我知道,每个流浪者都自诩为画家。但我是个真正的画家,我画木纹,做最终润饰。有工作的时候,每个星期可以赚到三十八先令。

The woman: Then why don't you go and get it?

妇人:那你为什么不去找一份工作?

The man: I'll tell you why. Fust:I'm intelligent-fffff! it's rotten cold here (He dances a step or two.) yes:intelligent beyond the station o life into which it has pleased the capitalists to call me;and they don't like a man that sees through em. Second,an intelligent bein needs a doo share of appiness, so I drink somethink cruel when I get the chawnce. Third, I stand by my class and do as little as I can so's to leave arf the job for me fellow workers. Fourth, I’m fly enough to know wots inside the law and wots outside it; and inside it I do as the capitalists do: pinch wot I can lay me ands on. In a proper state of society I am sober, industrious and honest: in Rome, so to speak, I do as the Romans do. Wots the 、consequence? When trade is bad and it's rotten bad just now and the employers az to sack arf their men, they generally start on me.

男人:我告诉你原因。第一,我太聪明—嘘……!这真冷(他跳了一两步)是的,太聪明了,聪明得资本家不高兴要我,他们不喜欢一个看透他们把戏的人。第二,一个聪明的人需要分享一点快乐,所以我有工作的时候就喝点烈性酒。第三,我站在我的阶级一边,活儿尽可能少干,把机会留给其他工友。第四,我非常机灵,知道什么是法律规定我做的,什么是法律没有规定的。规定我做的,我像资本家做的一样来干活,能捞一把是一把。要是这个世道好的话,我可能是个头脑冷静、勤勤恳恳、老老实实的人,入乡随俗嘛。结果呢?当生意不好了,刚才天气真坏,嗯,老板不得不解雇干活的人,他们一般从我开始。

The woman: What's your name?

妇人:你的名字叫什么?

The man: Price. Bronterre O'Brien Price. Usually called Snobby Price, for short

男人:普赖斯,布隆特·欧布列恩·普赖斯。通常简称为斯诺比·普赖斯。

The woman: Snobby's a carpenter, ain't it? You said you was a painter.

妇人:斯诺比是个木匠,是吗?刚才你说你是个画家。

Price:Not that kind of snob, but the genteel sort. I'm too uppish, owing to my intelligence, and my father being a Chartist and a reading,thinking man,a stationer, too. I'm none of your common hewers of wood and drawers of water;and don't you forget it. (He returns to his seat at the table, and takes up his mug.) blots your name?

普赖斯:不是势利的那种,是优雅的那种。我太傲慢了,因为我的聪明。我的父亲是一个宪章派,爱读书、爱思考,也是一个文具商。你别忘了,我不是像你一样是个普通的砍树工人和拉水工人。(他走回到桌子边的座位,拿起杯子)你叫什么?

The woman:Rummy Mitchens,sir.

妇人:拉米·米庆斯,先生。

Price: (quaffing the remains of his milk to her) Your elth,Miss Mitchens.

普赖斯:(把剩下留给她的牛奶一口喝干)为你的健康干杯,米庆斯小姐。

Rummy: (correcting him) Missis Mitchens.

拉米:(纠正他的错误)米庆斯夫人。

Price:Wot!Oh Rummy,Rummy!Respectable married woman, Rummy, gittin rescued by the Salvation Army by pretendin to be a bad un. Same old game!

普赖斯:什么,哦,拉米,拉米{尊敬的已婚女人,拉米,被救世军救了,因为假装一个可怜的·····一样的老把戏!

Rummy: What am I to do?I can't starve. Them Salvation lasses is dear good girls;but the better you are, the worse they likes to think you were before they rescued you. Why shouldn't they av a bit o credit, poor loves? They're worn to rags by their work. And where would they get the money to rescue us if we was to let on we're no worse than other people? You know what ladies and gentlemen are.

拉米:我能怎么样呢。我不能饿死。救世军的姑娘们都是好姑娘,但是你表现得好了不行,她们解救你之前,希望你越坏越好。为什么不给她们一些机会好好表现呢?她们天天被工作累得都不行了。如果我们不比其他人糟糕,她们到哪里去弄救我们的钱呢,你知道那些上等人的样子。

Price: Thievin swine! Wish I ad their job, Rummy, all the same. blot does Rummy stand for? Pet name prays?

普赖斯:贪得无厌的猪锣!但愿我有他们那样的工作,拉米。拉米什么意思?也许是宠物名字?

Rummy: Short for Romola.

拉米:罗牟拉的简称。

Price: For wot!?

普赖斯:什么!?

Rummy: Romola. It was out of a new book. Somebody me mother wanted me to grow up like.

拉米:罗牟拉。从一本新书里面来的。我母亲希望我长大了像这个人。

Price: We're companions in misfortune, Rummy.Both on us got names that nobody cawnt pronounce. Consequently I'm Snobby and you're: Rummy because Bill and Sally wasn't good enough for our parents. Such is life!

普赖斯:拉米,我们是不幸中的伴侣。我俩的名字别人都读不出来。因此,我是斯诺比,你是拉米,因为比尔和萨利对我们的父母来说不够好。这就是生活!

Rummy: Who saved you,Mr. Price? Was it Major Barbara?

拉米:谁救你来的,普赖斯先生?是芭芭拉少校吗?

Price: No: I come here on my own. I'm goin to be Bronterre O' Brien Price, the converted painter. I know wot they like. I'll tell em how I blasphemed and gambled and wopped my poor old mother一

普赖斯:不,是我自己来这里的。我将要成为布隆特·欧布列恩·普赖斯,一个有了新信仰的画家。我知道她们喜欢什么,我得告诉她们我怎样骂人,怎样赌博,怎样打我那可怜的老妈妈··…

Rummy: (shocked) Used you to beat your mother?

拉米:(震惊地)你经常打你母亲?

Price: Not likely. She used to beat me. No matter: you come and listen to the converted painter, and you'll hear how she was a pious woman that taught me prayers at her knee, an how I used to come home drunk and drag her out o bed be er snow white airs, an lam into er with the poker.

普赖斯:不太可能。她过去常常打我。不管怎么说,你来听一个有新的信仰的画家说话,你会知到她是一个虔诚的女人,她把我放在她膝盖上教我祈祷,还会知道我过去怎样常常醉硬硬地回家,把她从床上拖到雪地里,把拨火棍子打她。

Rummy:That’s what’s so unfair to us women. Your confessions is just as big lies as ours: you don't tell what you really done no more than us;but you men can tell your lies right out at the meetins and be made much of for it; while the sort o confessions we az to make az to be whispered to one lady at a time. It ain't right, spite of all their piety.

拉米:这对我们女人太不公平了。你们男人忏悔,就像我们撒谎一样。你们事实上都干了些什么,你们不告诉别人。但是你们男人可以在集会上谎话连篇,别人还为你们鼓掌。我们女人呢,没办法只好忏悔时,只能小声地说给一个人听。尽管这些姑娘都很虔诚地做好事,但还是不对劲。

Price: Right! Do you spose the Army 'd be allowed if it went and did right? Not much. It combs our air and makes us good little blokes to be robbed and put upon. But I' II play the game as good as any of em. I'll see somebody struck by lightnin, or hear a voice sayin "Snobby Price:where will you spend eternity?”I'll ave a time of it, I tell you.

普赖斯:对劲!如果什么都对劲了,你以为还允许救世军存在吗?不可能的。军队是来把我们一个个都变成乖乖巧巧的,好被剥削、被蹂助。可是,他们玩的这套把戏我一样玩得很好。我会看到有人被雷劈,或听到有个声音说:“斯诺比·普赖斯,你将在哪里度过来生?”我告诉你,我忏悔的时候,可高兴了。

Rummy: You won't be let drink, though.

拉米:但是她们不会让你喝酒。

Price:I’II take it out in gorspellin,then. I don't want to drink if I can get fun enough any other way.(Jenny Hiil,a pale, overwrought, pretty Salvation lass of 18,comes in through the yard gate, leading Peter Shirley, a half hardened, half worn-out elderly man,weak with hunger.)

普赖斯:那我就把酒拿出去喝。如果我能通过其他方式得到乐趣,我就不想喝酒了。(珍妮·希尔是一个十八岁的救世军成员,她长得漂亮,但面色苍白,疲劳紧张,从院子大门走进来,扶着彼得·舍尔力,一个身子快要变得僵硬、衣衫槛楼的老人,他身体虚弱,饥饿难耐)

Jenny: (supporting him) ComelPluck up. I'll get you something to eat. You'll be all right then.

珍妮:(扶着他)来,振作点!我给你找点吃的,你一会儿就会好的。

Price: (rising and hurrying officiously to take the old man off Jenny's hands) Poor old man! Cheer up, brother: you'll find rest and peace and appiness ere. Hurry up with the food, miss: e's fair done. (Jenny hurries into the shelter)Ere, buck up, daddy! she's fetchin y'a thick slice o breadn treacle, an a mug o skyblue.(He seats him at the corner of the table.)

普赖斯:(站起来,赶紧殷勤地跑过去,从珍妮手中接过这位老人)可怜的老人家,振作起来吧,兄弟!你很快就会发现这里让人安宁、祥和、快乐。小姐,赶紧去拿吃的吧,他很虚弱。(珍妮赶紧跑进屋子里面)喂,精神一点,老伯。她去给你拿一块厚厚的面包去了,还有一杯牛奶呢。(他扶他坐在桌子的拐角处)

Rummy: (gaily) Keep up your old art! Never say die!

拉米:(高兴地)不要这么没精打采的!不要说你会死掉!

Shirley: I'm not an old man. I'm only 46. I'm as good as ever I was. The grey patch come in my hair before I was thirty. All it wants is three pennorth hair dye:am I to be turned on the streets to starve for it?Holy God! I've worked ten to twelve hours a day since I was thirteen, and paid my way all through;and now am I to be thrown into the gutter and my job given to a young man that can do it no better than me because I've black hair that goes white at the first change?

舍尔利:我还不老,我才四十六岁,不到三十岁这些白头发就爬到我头上了。这些只要花三分钱买点染发剂就可以了,但他们却把我扔到大街上,为这个忍饥挨饿,这至干吗?主啊,我从十三岁起就开始每天十个小时到十二个小时地干活,从那时候开始就自己养活自已,就因为我黑头发变成白头发,就把我扔到污水沟,把我干的活让给一个不如我的年轻人。这至于吗?

Price; (cheerfully) No good jawrin about it. You’re ony a jumped-up, jerked-off, orspittle-turned-out incurable of an old working man who cares about you? Eh? Make the thievin swine give you a meal:they've stole many a one from you. Get a bit your own back. (Jenny returns with the usual meal.)There you are, brother. Awsk a blessin an tuck that into you.

普翰斯:(兴奋地)抱怨有什么用啊,你也就是一个干活的老头子,现在被人瑞开,踢到一边儿去了,谁还管你啊?呢?也该叫那些贪得无厌的猪锣给你点吃的,他们从你那偷走的太多,也该还给你一点儿。〔珍妮走回来,端着通常分量的吃的)来了,兄弟,祈祷一下就吃饭吧。

Shirley: (looking at it ravenously but not touching it, and crying like a child) I never took anything before.

舍尔利:(饥肠辘辘地看着饭,但是没有碰,像个孩子般地哭起来)我从来没有白拿过别人的东西。

Jenny: (petting him) Come, come! the Lord sends it to you: he wasn't above taking bread from his friends;and why should you be? Besides,when we find you a job you can pay us for it if you like.

珍妮:(安慰他)吃吧,吃吧!这是主送给你的,他没有拒绝朋友的面包,你为什么要拒绝呢?另外,我们给你找到工作后,你愿意的话,还可以还给我们啊。

Shirley: (eagerly) Yes, yes:that's true. I can pay you back: it's only a loan.(shivering) Oh Lord!oh Lord!(he turns to the table and attacks the meal ravenously.)

舍尔利:(迫切地)对,对,是这样。我可以还给你们,这算我欠你们的。(颤抖地)哦,主啊!主啊!(他转身到桌子边,开始狼吞虎咽起来)

Jenny: Well, Rummy, are you more comfortable now?

珍妮:怎样了?拉米,舒服点了吗?

Rummy: God bless you, lovey! You've fed my body and saved my soul,haven't you?(Jenny, touched, kisses her.) Sit down and rest a bit: you must be ready to drop.

拉米:上帝保佑你,亲爱的。你喂饱了我的身体,救了我的灵魂,对不对?(珍妮非常感动,亲吻了她一下)坐下歇歇吧,你会累倒的。

Jenny: I've been going hard since morning. But there's more work than we can do.l mustn't stop.

珍妮:我从早上就开始忙个不停,但有忙不完的事情,我不能歇着。

Rummy: Try a prayer for just two minutes. You'll work all the better after.

拉米:祈祷两分钟吧,你会好些的。

Jenny: (her eyes lighting up) Oh isn't it wonderful how a few minutes prayer revives you! I was quite lightheaded at twelve o' clock, I was so tired;but Major Barbara just sent me to pray for five minutes;and I was able to go on as if I had only just begun,(to Price)Did you have a piece of bread?

珍妮:(她的眼睛亮起来〕哦,祈祷几分钟特别管用,太奇妙了!十二点的时候,我已经累得头晕目眩,我太累了,但是芭芭拉少校让我去只祈祷了五分钟,我就能像刚一开始那样有劲了。(对普赖斯)你吃过面包了没有?

Price: (with unction) Yes, miss; but t've got the piece that I value more; and that's the peace that passeth hall hannerstennin.

普赖斯:(虔诚地)是的,小姐。但是我的那片面包更为珍贵,它也让我的灵魂得到安宁。

Rummy: (fervently) Glory Hallelujah!

拉米:(热诚地)赞美主吧!

(Bill Walker, a rough customer of about 25, appears at the yard gate and looks malevolently at Jenny.)

(比尔·沃克,面容粗俗,二十五岁左右,出现在院子门口,恶狠狠地看着珍妮)

Jenny: That makes me so happy. When you say that, l feel wicked for loitering here.l must get to work again. (She is hurrying to the shelter, when the newcomer moves quickly up to the door and intercepts her. His manner is so threatening that she retreats as he comes at her truculently, driving her do on the yard.)

珍妮:听了你的话我非常高兴,我觉得在这里闲着就像有罪,我得再去干活了。(她匆忙向收容所走去,沃克快速地向门口走去拦住她。他样子咄咄逼人,步步进逼,她只好往后退个不停)

Bill: I know you. You're the one that took away my girl. You're the one that set er agen me. Well,I' m goin to av er out. Not that I care a curse for her or you:see? But I'll let er know; and I'll let you know. I'm gain to give er a doin that'll teach er to cut away from me. Now in with you and tell er to come out afore I come in and kicker out. Tell er Bill Walker wants er. She'll know what that means; and if she keeps me waitin it' II be worse. You stop to jaw back at me;and I'll start on you:d'ye hear? There's your way. In you go. (He takes her by the arm and slings her towards the door of the shelter. She falls on her hand and knee. Rummy helps her up again.)

比尔:我认得你,你是那个把老子的姑娘带走的那个娘们儿,就是你让她把老子瑞了。哼,我要她给老子出来。不是他妈的老子还喜欢她,明白吗?但老子要她明白,也要你搞清楚,老子要教训教训她,尝尝把老子甩了的后果。听着,把她叫出来,省得老子进去把她一脚给踢出来。告诉她比尔·沃克要她,她会知道老子是什么意思。她要是让老子在这里等的话,她将死得更难看。你要是跟老子讨价还价,老子首先拿你开刀,听到没有,朝这边,滚进去。(他一把抓住她的胳膊,朝收容所的门口用力推去。她跌倒,手和膝盖着地。拉米把她扶起来)

Price: (rising,and venturing irresolutely towards Bill) Easy there, mate. She aint doin you no arm.

普赖斯:(站起身,朝比尔犹豫地贴过去)别这么大火气,伙计。她又没招你惹你。

Bill: Who are you callin mate?(standing over him threateningly) You're goin to stand up for her, are you? Put up your ands.

比尔:你叫谁伙计?(威胁地站到他面前N}i要帮着她是吧?来啊。

Rummy: (running indignantly to him to scold him) Oh,you great brute-(He instantly savings his left hand back again st her face. She screams and reels back to the trough,where she sits down,covering her bruised face with her hands and rocking herself and moaning with pain.)

拉米:(愤愤地跑到他面前骂他)哎呀,你这个野鬼—(他迅速抽出左手,打在她的脸上。她开始大叫,退回到石马槽上,坐在那里,双手捂着青肿的脸,身子摇来摇去,疼得呻吟不止)

Jenny: (going to her) Oh God forgive you! How could you strike an old woman like that?

珍妮:(朝她走过去}哦,上帝饶恕你吧!你怎能打这样的老太太呢,

Bill: (seizing her by the hair so violently that she also screams, and tearing her away from the old woman) You Gawd forgive me again and I'll Gawd forgive you one on the jaw that'll stop you prayin for a week, (holding her and turning fiercely on Price) Av you anything-to say agen it? Eh?

比尔:(猛地抓住珍妮的头发,她也尖叫起来,并把她从拉米那里拽开)你要是再跟老子说一句上帝饶恕我的话,老子把你的嘴打烂,让你一个星期不得说话。(抓着她,凶狠地对着普赖斯)你有不同意见吗?嗯?

Price: (intimidated) No,matey: she ain't anything to do with me.

普赖斯:(被吓住)没有,伙计,她和我压根儿没关系。

Bill: Good job for you!I'd put two meals into you and fight you with one finger after, you starved cur."to Jenny) Now are you goin to fetch out Mog Habbijam;or am I to knock your face off you and fetch her myself?

比尔:这还差不多!老子把你喂饱两顿饭,打你也只需要一个指头,你这个快饿死的杂种。(朝珍妮)现在,是你去把哈比给老子揪出来,还是等老子把你的脸打烂,自己去揪,

Jenny: (writhing in his grasp) Oh please someone go in and tell Major Barbara-

珍妮:(在他的紧握下挣扎个不停)哦,求求你们哪位进去告诉芭芭拉少校—

(She screams again as he wrenches her head down;and Price and Rummy flee into the shelter.)

(她又尖叫起来,因为他把她的头往下按;普赖斯和拉米逃到屋子里面)

Bill: You want to go in and tell your Major of men do you?

比尔:你想去告诉你们的少校,对不对?

Jenny: Oh please don't drag my hair. Let me go.

珍妮:求求你不要拽我的头发,放开我。

Bill: Do you or don't you? (She stifles a scream.) Yes or no.

比尔:对还是不对,(珍妮忍着没有尖叫)对还是不对?

Jenny: God give me strength-

珍妮:上帝啊,给我力量吧—

Bill: (striking her with his fist in the face) Go and shew her that, and tell her if she Wants one like it to come and interfere with me.(Jenny, crying with pain,goes into the shed. He goes to the form and addresses the old man.) Here: finish your mess; and get out my way.

比尔:(用拳头打她的脸)去告诉她吧,她要是也想吃我的拳头,就来找我麻烦吧。(珍妮疼痛不已,哭着走进收容所。他走到长凳子前,对老头子说话)听着,把这里收拾干净。给老子让开。

Shirley: (springing up and facing him fiercely, with the mug in his hand) You take a liberty with me, and I'll smash you over the face with the mug and cut your eye out. Ain't you satisfied-young whelps like you- with takin the bread out o the mouths of your elders that have brought you up and slaved for you, but you must come shovin and cheekin and bullyininhere, where the bread o charity is sickeninin our stummicks?

舍尔利:(跳起来,恶狠狠地对着他,手里拿着杯子)你要是跟我过不去,我用杯子把你的脸砸烂,把你的眼珠子挖出来。你们这些小狗日的,爹娘把你们喂养大,教育你们,你们却在这里逞能,打人欺负人。这里是积德的地方,吃着这里的面包,我们心里就过得去吗,

Biil: (contemptuously, but backing a little) Wot good are you, you old palsy mug? Wot good are you?

比尔:(轻蔑地,但是往后退了点)你算老几,你这个老不死的?你算老几!

Shirley: As good as you and better. I'll do a day's work agen you or any fat young soaker of your age. Go and take my job at Horrockses,where I worked for ten year. They want young men there:they can't afford to keep men over forty-five. They're very sorry-give you a character and happy to help you to get anything

suited to your years-sure a steady man won't be long out of a job.Well, let em try you. They'll find the differ. What do you know? Not as much as how to beeyave yourself-layin your dirty fist across the mouth of a respectable woman!

舍尔利:比你强。你干一天活和我比比,就你这个岁数的胖酒鬼也行吗?你去郝

老克工厂干干我的活试试,我在那里可干了十年了。他们那里只要年轻人,他们养不起四十五岁以上的人。他们装出同情的样子—我们给你开一封介绍信,很高兴帮助您找到适合您年龄的工作—确保像您这么结实的人很快就会找到工作的。好啊,你去试试啊。他们很快就发现你差得远。你懂个啥,你连自己在干啥都不知道—居然还伸出你的臭手,打这样一个值得尊敬的女人的嘴!

Bill: Don't provoke me to lay it acrost yours:d'ye hear?

比尔:不要把我惹火了,不然连你也一样揍,听到没有,

Shirley: (with blighting contempt) Yes:you like an old man to hit, don't you,when you've finished with the women. I ain't seen you hit a young one yet.

舍尔利:(带着鄙夷的神情)嗯,打完了女人,又要开始打老头儿了,你真了不起,我怎么没有看到你打一个年轻的试试。

Bill: (stung) You lie,you old soupkitchener, you. There was a young man here. Did I offer to hit him or did I not?

比尔:(不安地)你胡说,你这个吃救济饭的老东西。刚才这里不是有一个年轻人吗?我没有敢打他吗?

Shirilry: Was he starvin or was he not? Was he a man or only a crosseyed thief a loafer? Would you hit my son-in-law's brother?

舍尔利:他饿得不行了是不是,他也算一个男人吗?他不过是一个偷鸡摸狗的小混混。你敢和我女婿的哥哥打一架吗?

Bill: Who's he?

比尔:他是谁?

Shirllry: Todger Fairmile o Balls Pond. Him that won £20 off the Japanese wrastler at the music hall by standin out 17 minutes 4 seconds agen him.

舍尔利:包塘鲍旁德费尔。他在音乐厅胜过那个日本摔跤的。十七分零四秒都没有倒下,结果赢了二十英镑呢。

Bill: (sullenly) I'm no music hall wrastler. Can he box?

比尔:(闷闷不乐地)我不在那里摔跤。他会拳击吗,

snirley:Yes: an you can't

舍尔利:当然,你才不行吧,

Bill: Wot! I can't, can't I? Wot's that you say (threatening him)?

比尔:什么}我不行,我不行吗?你再说一遍(威胁他),

Shirllry: (not budging an inch) Will you box Todger Fairmile if I put him on to you? Say the word.

舍尔利:(丝毫不为所动)如果我让你和费尔打一场,你愿不愿意?你说啊。

Bill: (subsiding with a slouch) I'll stand up to any man alive, if he was ten Todger Fairmiles. But I don't set up to be a perfessional.

比尔:(垂头丧气)跟谁打我都不怕,十个费尔我也不怕。但我不是专业的。

Shirley: (looking down on him with unfathomable) You box!Slap an old woman with the back o your hand! You hadn't even the sense to hit her where a magistrate couldn't see the mark of it, you silly young lump of conceit and ignorance. Hit a girl in the jaw and ony make her cry!If Todger Fairmile'd done it, she wouldn't a got up inside o ten minutes, no more than you would if he got on to you. Yah!I'd set about you myself if I had a week's feedin in me

instead o two months starvation. (He returns to the table to finish his meal.)

舍尔利:(无比轻蔑地昂首看着他)就你还拳击!你也

就会用你的臭手打老太太,打人要让法官一丝也看不出痕迹来,这个你都不懂,你这个自以为了不起的蠢货。你打那个姑娘的下巴,仅仅把她打哭了!如果费尔打了她,她十分钟也站不起来,打你一拳你也爬不起来。错儿,要是我一个星期吃得饱饱的,而不是饿了两个月,我就和你好好打一架。(他回到桌子旁接着吃饭〕

Bill: (following him and stooping over him to drive the taunt in) You lie! You have the bread and treacle in you that you come here to beg.

比尔:(走到他跟前,弯下腰,以便他将骂声听得更清楚)你撒谎!你跑到这里来要饭,你刚刚才吃过。

Shirley: (bursting into tears) Oh God!it's true: I'm only an old pauper on the scrap heap, (furiously) But you'll come to it yourself;and then you'll know. You'll come to it sooner than a teetotaler like me, fillip yourself with gin at this hour o the mornin!

舍尔利:(突然哭起来)哦,上帝啊!他说得对,我就是个垃圾堆上的老叫花子。(愤怒地)但你也会有这么一天的,到那时候你就知道了。你的那一天很快就来,我不喝酒,不像你是个酒鬼,今早灌了一肚子黄汤。

Bill: I'm no gin drinker, you old liar; but when I want to give my girl a bloomin good idin日ike to av a bit o devil in me:see?An here I am,talkin to a rotten old blighter like you sted o givin her wot for.(working himself into a rage) I'm going in there to fetch her out. (He makes vengefully for the shelter door.)

比尔:我才不是个酒鬼,你这个老撤谎精。但我想好好教训一顿我的那个娘们儿,我需要一点东西壮壮胆,明白吗,我在这里干嘛呢?跟你这么一个没用的老笨蛋在费口舌。(他自己越说越生气)老子去把她给揪出来。(他向门口走去,一副复仇的样子)

Shirley: You're goin to the station on a stretcher more likely; and they'll take the gin and the devil out of you there when they get you inside. You mind what you're about: the major here is the Earl o Stevenage's granddaughter.

舍尔利:你啊,十有八九横着被抬到普察局去了,你进去后,你的那些黄汤和壮胆的东西都会被倒腾出来。你在这里小心点,这里的少校是史蒂文森伯爵的外孙女。

Bill:(checked)Garn!

比尔:(傻眼)瞎说!

Shirley: You'll see.

舍尔利:你等着瞧叹。

Bill: (his resolution oozing) Well, I ain't done nothin to er.

比尔:(他有点发慌了)嗯,我又没有惹她。

Shirley: Spose she said you did! Who'd believe you?

舍尔利:如果她说你惹了呢?谁相信你啊?

Bill: (very uneasy,skulking back to the corner of the penthouse) Gawd!there's no jastice in this country. To think wot them people can do! I'm as good as er.

比尔:(非常不安地,退到棚屋的角落〕天哪,这个国家太不公平了。他们这些人什么都能做得出!我哪里不如她?

Shirley: Tell her so. It's just what a fool like you would do.

舍尔利:你跟她当面讲去。只有傻瓜才像你这么做。

(Barbara,brisk and businesslike, comes from the shelter with a note book, and addresses herself to Shirley. Bill,cowed,sits down in the corner on a form,and turns his back on them.)

(芭芭拉从收容所里面出来,拿着一本笔记本,活泼轻快,一本正经的样子,对尔利说话。比尔坐在角落里面的凳子上,背对着他们,一副害怕的样子)

Barbara: Good morning.

芭芭拉:早上好。

Shirley: (standing up and taking off his hat) Good morning,miss.

舍尔利:(站起身来,摘下帽子)早上好,小姐。

Barbara: Sit down:make yourself at home.(He hesitates;but she puts a friendly hand on his shoulder and makes him obey.)Now then! Since you've made friends with us,we want to know all about you. Names and addresses and trades.

芭芭拉:坐下,不要客气。(他犹豫不敢坐,但她把手友好地搭在他的肩膀上,使他坐下)从现在开始,。自们是朋友了,我们想了解你的一切。姓名、地址、职业。

Shirley: Peter Shirley. Fitter. Chucked out two months ago because!was too old.

舍尔利:彼得·舍尔利。装配工。因为太老,两个月前被解雇。

Barbara: (not at all surprised) You'd pass still. Why didn't you dye your hair?

芭芭拉:(丝毫不惊讶)看不出来啊。你为何不染发?

Shirley: I did. Me age come out at a coroner's inquest on me daughter.

舍尔利:我的确染了。验尸官询问我女儿情况的时候,我的年龄瞒不住了。

Barbara: Steady?

芭芭拉:有没有不良嗜好,

Shirley: Teetotaller. Never out of a job before. Good worker. And sent to the knackers like an old horse!

舍尔利:从不喝酒。干了一辈子从没被解雇过,是一个好工人,现在像一匹老马一样被送到屠马场了!

Barbara: No matter: if you did your part God will do his.

芭芭拉:没关系,如果你做好了你的工作,上帝也会做好他的工作的。

Shirley: (suddenly stubborn) My religion's no concern of anybody but myself.

舍尔利:(突然固执起来)我只相信我自己。

Barbara: (guessing) I know. Secularist?

芭芭拉:(猜测的)我明白,世俗论者?

Shirley: (hotly) Did I offer to deny it?

舍尔利:(激动的)我否认过吗?

Barbara: Why should you?My own father's a Secularist, I think. Our Father- yours and mine-fulfils himself in many ways; and l daresay he knew what he was about when he made a Secularist of you. So buck up, Peter! we can always find a job for a steady man tike you.(Shirley, disarmed, touches his hat. She turns from him to Bill.) What's your name?

芭芭拉:你干嘛要否认昵?我父亲就是一个世俗论者。我们的父亲,我们的主,会通过各种方法来完成他的意愿。我敢肯定地说,他把你变成一个世俗论者,他知道目的是什么。所以,彼得,振作起来吧!我们一定能为你这样一个好工人找到工作的。(舍尔利被说服了,举起帽子敬了个礼。她转身向比尔)你的姓名?

Bill:(insolently) Wot's that to you?

比尔:(傲慢无礼地)关你什么事?

Barbara: (calmly making a note) Afraid to give his name. Any trade?

芭芭拉:(平静地记录)不敢说出姓名。那职业呢,

Bill:Who's afraid to give his name?(doggedly with a sense of heroically defying the House of Lords in the person of Lord Stevenage)If you want to bring a charge agen me,bring it. (She waits, unruffled)My name's Bill Walker.

比尔:谁不敢说出姓名?(顽强地,感觉想借助反对史蒂文伯爵家人来公然违抗上议院的样子)你要想告我就告去吧。(她等着,神情自若)本人大名比尔·沃克。

Barbara: (as if the name were familiar: trying to remember how) Bill Walker?(recollecting) Oh,I know:you’re the man that Jenny Hill was praying for inside just now. (She enters his name in her note book.)

芭芭拉:(似乎熟悉这个名字,使劲地在想怎么知道的)比尔·沃克,(回想)哦,我知道了,你就是珍妮·希尔刚才在屋子里面向上帝祈祷的那个人。(她在笔记本上记下名字)

Bill: Who's Jenny Hill? And what call has she to pray for me?

比尔:谁是珍妮·希尔?她为什么为我祈祷?

Barbara: I don't know. Perhaps it was you that cut her lip.

芭芭拉:我不知道。也许是因为你把她的嘴唇打破了。

Bill:(defiantly) Yes, it was me that cut her lip. I ain't afraid oyou.

比尔:(对抗地)没错,是大爷把她的嘴唇打破了。你,大爷也不怕。

Barbara: How could you be,since you're not afraid of God? You're a brave man,Mr. Walker. It takes some pluck to do our work here; but none of us dare lift our hand against a girl like little Jenny, for fear of her father in heaven.

芭芭拉:你连上帝都不怕:你怎么会怕我呢,你是一个勇敢的人,沃克先生。来我们这儿工作是藉要勇气的,但是我们没有一个人敢打像小珍妮这样的女孩,因为我们害怕她在天上的父亲。

Bill: (sullenly) I want none o your cantin jaw. I suppose you think I come here to beg from you, like this damaged lot here. Not me. I don't want your bread and scrape and catlap. I don't believe in your Gawd, no more than you do yourself.

比尔:(气愤地)我不相信你们念的什么经,我想你是以为我来这里是为了向你讨口饭吃,像这个无用的废物一样。我才不是呢,我不需要你的面包属和那些稀稀拉拉的喝的东西。我不相信你那个什么主,你自己其实也不信。

Barbara: (sunnily apologetic and ladylike,as on a new footing with him) Oh, I beg your pardon for putting your name down, Mr. Walker. I didn't understand. I'll strike it out.

芭芭拉:(愉快地表示歉意,表现出贵妇人的样子,似乎和他处于一种新的社会关系)哦,请原谅我把您的名字记下来了,沃克先生。我刚才没有明白怎么回事。我把您名字去掉。

Bill:(taking this as a slight,and deeply Wounded by it) Eah!You let my name alone. Ain't it good enough to be in your book?

比尔:(认为这是一种轻视,并且深深地受到伤害)去你的!不要把我名字去掉,难道留在你本子上有什么不好吗?

Barbara: (considering) Well,you see,there's no use putting down your name unless can do something for you,is there?What's your trade?

芭芭拉:(考虑地)嗯,你知道,如果我不能为您做点什么,记下您的名字就没有用的,是吧?您的职业是什么?

Bill: (still smarting) That's no concern o yours.

比尔:(仍然粗鲁地)这不关你的事。

Barbara:Just so. (very businesslike) I’II put you down as (writing) the man who struck poor little Jenny Hillin the mouth.

芭芭拉:是的。《非常认真地)我把你的职业记为〔在写着)打可怜的小珍妮嘴巴的人。

Bill: (rising threateningly) See here. I've ad enough o this.

比尔:(威胁地站起来)打住,我对你的行为受够了。

Barbara; (quite sunny and fearless) What did you come to us for?

芭芭拉:(非常快活地,没有一丝惧怕)那您为什么来我们这里,

Bill: I come for my girl,see? I come to take her out o this and to break er jawr for her

比尔:我来找我的姑娘,明白吗?我来这里是要领她走,并要把她的嘴巴打烂。

Barbara: (complacentiy) 1'ou see I was right about your trade. (Bill,on the point of retorting furiously, finds himself, to his great shame and terror, in danger of crying instead. He sits down again suddenly.) Whst's her name?

芭芭拉:(自鸣得意地}你看吧,我说你的职业是打人的,一点也没错吧o}比尔正准备愤怒地反驳,突然发现自己感到无比耻辱和恐惧,差一点儿哭起来。他又突然坐下)她叫什么名字?

Bill: (dogged) or name's Mog Abbijam:that's wot her name is.

比尔:(固执的)她的名字叫阿比莫格,这就是她的名字。

Barbara: oh,she's gone to Canning Town,to our barracks there.

芭芭拉:哦,她到康宁镇去了,我们的营地在那儿。

Bill:(fortified by his resentment of Mog’s perfidy) Is she?(vindictively) Then I'm going to Kennintahn arter her. (He crosses to the gate,hesitates;finally comes back at Barbara.) Are you lying to me to get shut me?

比尔:(由于憎恨莫格的背叛,又开始凶悍起来)是吗?(报复地:那我去康宁镇找她。(他穿过大门,犹豫了一下,最后走回到芭芭拉身边)你是在骗我,好让我离开这里,是吗,

Barbata: (a shade kindlier, if possible) It's no use, got another bloke. Bill. Shes

芭芭拉:(尽可能的更和善了一点)没有的,比尔。她找到另一个小伙子啦。

Bill:Wot!

比尔:什么!

Barbata: One of her own converts. He fell in love with her when he saw her with her soul saved,and her face clean,and her hair washed.

芭芭拉:是一个自己转变信仰的人。当他看到她的灵魂得救,脸洗得干净,头发也洗过,他便爱上了她。

Bill:(surprised) Wottud she wash it for, the carroty slut? It's red.

比尔:(惊讶地)她洗头发干什么,她是红头发,跟胡萝卜以似,这个骚货。

Barbata: It's quite lovely now, because she wears a new look in her eyes with it. ft's a pity you're too late. The new bloke has put your nose out of joint, Bill.

芭芭拉:现在可好看呢,因为现在她眼睛里面有一种新的神情。可惜啊,你太晚了。她那个新的小伙子把你瑞了,比尔。

Bill: I'll put his nose out o joint for him. Not that I care a curse for her, mind that.But I'll teach her to drop me as if I was dirt. And I’ II teach him to meddle with my Judy. Wots is bleedin name?

比尔:我要把他给瑞了。我他妈的一点儿也不喜欢她了,别忘了。但我要好好教训她,让她看看把我像倒灰一样踢开的下场。我还要教训教训那个臭小子,让他勾搭我的姑娘。那个臭小子叫什么来着?

Barbara: Sergeant Todger Fairmile.

芭芭拉:费尔中土。

Shirley: (rising with grim joy) I'll go with him,miss. I want to see them two meet. I'll take him to the infirmary when it's over.

舍尔利:《非常快乐地站起来)我陪他一起去,小姐。我要看看他俩怎么打架的。打完了之后,我好把他送到医院去。

Bill:(to Shirley, with undissembled misgiving) Is that in you was speakin on?

比尔:(带着毫不掩饰的疑虑对舍尔利说她就是你刚才说的那个?

Shirley: That's him.

舍尔利:没错,是他。

Bill:Im that wrastled in the music all?

比尔:就是在音乐厅摔跤的人?

Shirley:The competitions at the National Sportin Club was worth nigh a hundred a year to him. He's gev em up now for religion;so he's a bit fresh for want of the exercise he was accustomed to. He'll be glad to see you. Come along.

舍尔利:他一年在国家体育俱乐部的比赛就可以挣到大概一百块钱。他现在洗手不干了,开始相信宗教。他正好又来新鲜劲了,想要练习练习,你去那儿,他一定会很高兴的。走吧。

Bill: Wots is weight?

比尔:他身子多重?

Shirley: Thirteen four. (Bill's last hope expires.)

舍尔利:一百三十四磅。(比尔的最后一丝希望也破灭了)

Barbara: Go and talk to him, Bill. He'll convert you.

芭芭拉:去和他谈谈吧,比尔。他会改变你的。

Shirley: He'll convert your head into a mashed potato.

舍尔利:他会把你的头变成烂土豆泥。

Bill:(sullenly) I ain't afraid of him. I ain't afraid of ennybody. But he can lick me.She's done me. (He sits down moodily on the edge of the horse trough.)

比尔:(闷闷不乐)我不怕他。我谁也不怕。但他可能打得过我。她把我害惨了。(他郁闷地坐在石槽边上)

Shirley: You ain't goin. I thought not. (He resumes his seat.)

舍尔利:你不去了吗?早就料到你不敢去的。(他重新坐下)

Barbara: (calling) Jenny!

芭芭拉:(喊人)珍妮!

Jenny: (appearing at the shelter door with a plaster on the corner of her mouth)Yes,Major.

珍妮:(出现在门口,嘴角贴着膏药)在,少校。

Barbara: Send Rummy Mitchens out to clear away here.

芭芭拉:让拉米把这里打扫一下。

Jenny: I think she's afraid.

珍妮:我想她不敢来。

Barbara: (her resemblance to her mother washing out for a moment) Nonsense!she must do as she's told.

芭芭拉:(顷刻之间,很像她的母亲)胡说{我命令她,她必须来。

Jenny: (calling into the shelter) Rummy:the Major says you must come. (Jenny comes to Barbara,purposely keeping on the side next Bill, lest he should suppose that she shrank from him or bore malice,)

珍妮:(向收容所处叫喊)拉米,少校说你必须出来。(珍妮走向芭芭拉,故意靠近比尔这边,以防他以为她害怕或怀恨在心)

Barbara:Poor little Jenny!Are you tired? (looking at the wounded cheek) Does it hurt?

芭芭拉:可怜的小珍妮!你累了吧?(看着受伤的脸颊)还疼吗,

Jenny: No: it's all right now. It was nothing.

珍妮:不疼了,现在没事了。这没什么。

Barbara: (critically) It was as hard as he could hit, I expect. Poor Bill! You don't feel angry with him, do you?

芭芭拉:(批评地)我看他打你时用的劲可够大的。可怜的比尔,你不会生他的气,是吧?

Jenny: Oh no,no,no: indeed I don't,Major, bless his poor heart!(Barbara kisses her;and she runs array merrily into the shelter. Bill writhes with an agonizing return of his new and alarming symptoms,but says nothing. Rummy Mitchens comes from the shelter.)

珍妮:哦,不会的,不会的,说真的,我不会的,少校,上帝保佑他可怜的灵魂吧!(芭芭拉吻了一下珍妮,珍妮快乐地跑进收容所去了。比尔重新感到一种可怕的征兆,非常痛苦,坐立不安,但沉默不语。拉米从收容所里面走出来)

Barbara: (going to meet Rummy) Now Rummy, bustle. Take in those mugs and plates to be washed;and throw the crumbs about for the birds. (Rummy takes the three plates and mugs;but Shirley takes back his mug from her, as there is still some milk left in it.)

芭芭拉:(向拉米走去)拉米,振作点吧。把这些杯子盘子拿去洗洗,把那些面包屑扔掉喂鸟吧。(拉米拿起三个盘子和杯子,但舍尔利从她的手里拿回他的杯子,因为里面还留着一点牛奶)

Rummy: There ain't any crumbs. This ain't a time to waste good bread on birds

拉米:没有面包屑。现在不是浪费好吃的面包来喂鸟的时候啊。

Price: (appearing at the shelter door) Gentleman come to see the shelter, Major. Says he's your father.

普赖斯:(出现在收容所门口)少校,有位先生来参观收容所,他说是您父亲。

Barbara: All right.Coming. (Snobby goes back into the shelter, followed by Barbara.)

芭芭拉:好吧,马上来。(斯诺比走进收容所,芭芭拉跟在身后)

Rummy: (stealing across to Bill and addressing him in a subdued voice, but with intense conviction) I'd av the for of you, you flat eared pignosed potwalloper, if she'd Let me. You’re no gentleman,to hit a lady in the face.(Bill,with greater things moving in him,takes no notice.)

拉米:(溜到比尔面前,压低声音信心十足地对他说)要不是少校不让,我早就把你好揍一顿,你这个扁耳朵猪真子的流氓。你打一个有身份的女孩子的脸,真够无耻的。(比尔怒火愈旺,毫不理会)

Shirley: (following her) Here! In with you and don't get yourself into more troubleby talking.

舍尔利:(跟在她身后)好了,进去吧,别跟他说话了,省得又惹麻烦。

Rummy:(with hauteur) I ain’t ad the pleasure o being hintroduced to you, as I can remember. (She goes into the shelter with the plates.)

拉米:(傲慢地)我怎么不记得我认识你呀。(她拿着盘子走进收容所)

Shirley: Thats the-

舍尔利:那是……

Bill:(savagely) Don't you talk to me,d'ye hear. You lea me alone,or I’II do you a mischief. I'm not dirt under your feet, anyway.

比尔:(野蛮地)不要和老子说话了,听到没有,别管老子,否则老子跟你不客气了。别把我当做踩在脚下的泥灰。

Shirley: (calmly) Don't you be afeerd. You ain't such prime company that you need expect to be sought after. (He is about to go into the shelter when Barbara comes out, with Undershaft on her right.)

舍尔利:(平静地)你不用害怕。你以为别人盼着找你说话啊。(芭芭拉走出来,安德谢夫在她右边,舍尔利正准备走进收容所)

Barbara: Oh there you are, Mr. Shirley!(between them) This is my father: I told you he was a Secularist, didn't I? Perhaps you'll be able to comfort one another.

芭芭拉:峨,舍尔利先生,你在这儿,(站在舍尔利和安德谢夫中间)这是我父亲我跟你说过他是一个世俗论者,是吧?你们或许可以相互谈谈。

Undershaft: (startled) A Secularist!Not the least in the world on the contrary, a confirmed mystic.

安德谢夫:《惊讶地)世俗论者!根本就不是,恰恰相反,我是一个地道的神秘主义者。

Barbara: Sorry, I'm sure. By the way, papa,what is your religion-in case I have to introduce you again?

芭芭拉:对不起,顺便问一下,爸爸,你的宗教是什么?万一我不得不再次介绍您昵?

Undershaft: My religion? Well,my dear, I am a Millionaire. That is my religion.

安德谢夫:我的宗教?嗯,亲爱的,我是一个百万富翁,这就是我的宗教。

Barbara: Then I'm afraid you and Mr. Shirley won't be able to comfort one another after all. You're not a Millionaire,are you, Peter?

芭芭拉:那我担心您和舍尔利先生谈不到一起去了。您不是一个百万富翁,是吧,彼得,

Shirley: No; and proud of it.

舍尔利:不是,而且我非常自豪我不是一个百万富翁。

Undershaft: (gravely) Poverty, my friend, is not a thing to be proud of.

安德谢夫:(严肃地)朋友,贫穷没有什么好自裹的。

Shirley: (angrily) Who made your millions for you?Me and my like. What's kep us poor? Keepin you rich. I wouldn't have your conscience, not for all your income.

舍尔利:(生气地)谁让你变得腰缠万贯的?是我和像我一样的人。什么让我们是穷人?让你们成为有钱人?不管你收入多高,我不想要你的良心。

Undershaft:I wouldn't have your income,not for all your conscience, Mr. Shirley.(He goes to the penthouse and sits down on a form.)

安德谢夫:不管你的良心有多好,我不想要你的收入,舍尔利先生。(他朝拥屋走去,坐在石凳子上)

Barbara: (stopping Shirley adroitly as he is about to retort) You wouldn't think he was my father, would you,Peter? Will you go into the shelter and lend the lasses a hand for a while:we're worked off our feet.

芭芭拉:(舍尔利正准备反驳,芭芭拉灵巧地将他制止)您认为他不是我的父亲,是吗,彼得?请到屋子里面去,帮姑娘们一会儿,我们都在忙个不停。

Shirley: (bitterly) Yes:I' m in their debt for a meal, ain't I?

舍尔利:(痛苦地)好的,我欠她们一顿饭,对吧?

Barbara : Oh,not because you're in their debt; but for love of them,Peter, for love of them. (He cannot understand,and is rather scandalized)There! don't stare at me. In with you;and give that conscience of yours a holiday.(bustling him into the shelter)

芭芭拉:哦,不是因为您欠她们的。而是因为你爱她们,彼得,因为爱她们。(他不能理解,非常反感》去吧,不要盯着我看。进去吧,让您的良心放个假。(催促他进屋)

Shirley: (as he goes in) Ah!it's a pity you never was trained to use your reason,miss. You'd have been a very taking lecturer on Secularism.(Barbara turns to her father.)

舍尔利:(他往屋里走时)啊!真遗憾,你没有经过培训来使用逻辑,小姐。否则。你将是一位非常有感染力的世俗论宣讲师。(芭芭拉转向她父亲)

Undershaft: Never mind me, my dear. Go about your work; and let me watch it for a while.

安德谢夫:不要担心我,亲爱的。你忙你的事情去吧,让我在这儿看一会儿。

Barbara: All right.

芭芭拉:好吧。

Undershaft: For instance, what's the matter with that out- patient over there?

安德谢夫:瞧,那位门诊病人怎么啦?

Barbara: (looking at Bill, whose attitude has never changed, and whose expression of brooding wrath has deepened) Oh,we shall cure him in no time. Just watch. (She goes over to Bill and waits. He glances up at her and casts his eyes down again,uneasy, but grimmer than ever.) It would be nice to just stamp on Mog Habbijam's face, wouldn't it, Bill?

芭芭拉:(看看比尔,他的态度还没有任何改变,他生了许多怒气,更想要发泄了)哦,我们很快就会治好他的病。看一会儿就知道了。(她朝比尔走去,在一边等着。他有些不自在,但比刚才要更加严肃得多,用眼睛朝她瞥了一下,又低头朝下看着)非要在莫格脸上打上巴掌你才痛快,是吧,比尔?

Bill: (starting up from the trough in consternation) It's a lie:I never said so. (She shakes her head.) Who told you wot was in my mind?

比尔:(惊慌失措地从马槽上跳下来)你说谎;我从来没这样说过。(她摇摇头)谁告诉你我脑子里怎么想的啊?

Barbara: Only your new friend.

芭芭拉:你刚刚交的那个朋友啊。

Bill: Wot new friend?

比尔:什么朋友?

Barbara: The devil,Bill. When he gets round people they get miserable, just like you.

芭芭拉:魔鬼啊,比尔。它缠人的时候,人就会变得痛苦,就像你一样。

Bill:(with a heartbreaking attempt at devil一may一care cheerfulness) I ain't miserable.(He sits down again,and stretches his legs in an attempt to seem indifferent.)

比尔:(内心痛苦不堪,但努力保持兴高采烈的样子)我怎么会痛苦啊。(他重新坐下来,伸出两腿。装出毫不在意的样子)

Barbara: Well,if you're happy, why don't you look happy, as we do?

芭芭拉:噢,你要是开心,为什么不像我们一样一副开心的样子呢?

Bill: (his legs curling back in spite of him) I'm appy enough,l tell you. Why don't you lea me clown? Wot av t done to you? I ain't smashed your face, and I?

比尔:(两腿身不由己地缩回来)我非常高兴啊,我告诉你。你为什么老是烦我?我做什么惹你了?我又没有打你的脸,是不是?

Barbara: (softly: wooing his soul) It's not me that's getting at you, Bill.

芭芭拉:(温柔地,招引他的灵魂)不是我要缠着你,比尔。

Bill: Who else is it?

比尔:那是谁?

Barbara:Somebody that doesn't intend you to smash women's faces, I suppose. Somebody or something that wants to make a man of you.

芭芭拉:我看是一个不想要你以后再打女人脸的人吧,他要让你成为一个男子汉。

Bill: (blustering) Make a man o me!Ain't I a man? eh?Ain't I a man?Who sez I'm not a man?

比尔:(咆哮)让我成为男子汉!我不是男子汉吗?我不是男子汉吗?谁说老子不是男子汉?

Barbara: There's a man in you somewhere, I suppose. But why did he let you hit poor little Jenny Hill? That wasn't very manly of him, was it?

芭芭拉:你的身体里面有一个男子汉,但是他为什么允许你打可怜的小珍妮呢?他不够男子汉,是吧?

Bill: (tormented) Av done with it,I tell you. Chack it. I' m sick of your Jenny III and er silly little face.

比尔:(受折磨的样子)我受够了,我告诉你。别提这事情了,你的小珍妮那张傻兮兮的小脸,我见了就恶心。

Barbara: Then why do you keep thinking about it? Why does it keep coming up against you in your mind? You're not getting converted, are you?

芭芭拉:那你为什么老是想着这件事情呢?为什么它老是在你脑子里面折腾你呢?你不会自己改变信仰了,是吧?

Bill: (with conviction) Not me. Not likely. Not arf

比尔:(肯定地)我才不会呢,绝对不可能。

Barbara: That's right, Bill. Hold out against it. Put out your strength.Don’t let's get you cheap. Todger Fairmile said he wrestled for three nights against his Salvation harder than he ever wrestled with the Jap at the music hall. He gave in to the Jap when his arm was going to break. But he didn't give in to his salvation until his heart was going to break. Perhaps you'll escape that. You haven't any heart, have you?

芭芭拉:好吧,比尔。你就这么强撑着吧,使出你的全部力气,不要让自己轻易投降。费尔说他跟救世军抵抗了三个晚上,比他跟那个日本人在音乐厅摔跤要难得多。他向那个日本人投降,是因为他的胳膊受不住了。但是他直到心里受不住了才向救世军屈服的。或许你可以避开这种事情,因为你根本就没有心,是吧?

Bill:Wot d'ye mean? Wy ain't I got a art the same as ennybody else?

比尔:你什么意思?我为什么和别人不一样,没有心啊?

Barbara: A man with a heart wouldn't have bashed poor little Jenny's face, would he?

芭芭拉:一个有心的男子汉不会打可怜的小珍妮的脸,是吧?

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市曲池坊英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐