Parts of seventeenth-century Chinese pleasure gardens were not necessarily intended to look __; they were designed expressly to evoke the agreeable melancholy resulting from a sense of the __ of natural beauty and human glory.
(A) beautiful ... immutability
(B) luxuriant ... simplicity
(C) cheerful ... transitoriness
(D) colorful ... abstractness
(E) conventional ... wildness
〖解答〗
空格Ⅰ:截取名词短语pleasure gardens中的pleasure这一线索,作词性转换后变成pleasant或pleasurable代入,可求得(C) cheerful为其唯一的同义词。空格Ⅱ需陈述melancholy(伤感)的起因,这无疑是transitoriness所致。
〖词汇〗
expressly: 特意地,专诚地
immutability: 永恒不定
luxuriant: 茂盛的,富饶的,奢华的
〖中译〗
十七世纪,中国的部分游乐花园并非必定意欲使其予人以愉悦的景象;它们被特意设计出来,旨在唤起某种令人愉快的感伤情调,因为人们意识到,无论是自然界之秀美或是人类之荣耀,都乃一现的昙花,片刻须臾而已。
疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思龙岩市三华乐宜居(龙岩大道西侧和双龙路北侧交叉口)英语学习交流群