英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 英语听书《白鲸记》 >  第264篇

英语听书《白鲸记》 第264期

所属教程:英语听书《白鲸记》

浏览:

2016年05月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/264.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
In short, like many inland reapers and mowers, whogo into the farmer's meadows armed with their ownscythes--though in no wise obliged to furnish them--even so, Queequeg, for his own private reasons,preferred his own harpoon.

总之,正象许多割草者和割稻者一样,他们总是随带自己的镰刀上农民的草场去干活的...虽然不一定非自带工具不可...魁魁格正是为了自己的理由而宁愿用自己的标枪。

Shifting the barrow from my hand to his, he told mea funny story about the first wheelbarrow he hadever seen. It was in Sag Harbor. The owners of his ship, it seems, had lent him one, in which tocarry his heavy chest to his boarding house. Not to seem ignorant about the thing--though intruth he was entirely so, concerning the precise way in which to manage the barrow--Queequegputs his chest upon it; lashes it fast; and then shoulders the barrow and marches up the wharf. "Why," said I, "Queequeg, you might have known better than that, one would think. Didn't thepeople laugh?"

独轮车从我手里转到魁魁格手里时,他告诉我一个关于他生平第一次看到独轮车的有趣故事。事情就发生在萨格港。好象是他的船主借给他一辆独轮车,好让他把他那只笨重的箱子运到他的宿店去。为了对这东西显得不是一无所知...虽然事实上,关于如何正确地掌握独轮车,他是完全一无所知的...魁魁格把他那只箱子放上去后,用绳子捆捆紧;就把车子往肩上一扛,径自走上码头。"怎么,"我说,"魁魁格,想来你总不至于这样笨吧。人们不笑话你吗?"

Upon this, he told me another story. The people of his island of Rokovoko, it seems, at theirwedding feasts express the fragrant water of young cocoanuts into a large stained calabash likea punchbowl; and this punchbowl always forms the great central ornament on the braidedmat where the feast is held. Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko,and its commander--from all accounts, a very stately punctilious gentleman, at least for asea captain-this commander was invited to the wedding feast of Queequeg's sister, a prettyyoung princess just turned of ten. Well; when all the wedding guests were assembled at thebride's bamboo cottage, this Captain marches in, and being assigned the post of honor, placedhimself over against the punchbowl, and between the High Priest and his majesty the King,Queequeg's father.

听到这话,他又告诉我另一个故事。事情好象是,他那个罗科伏柯岛上的居民,在他们的结婚筵席上,都要把嫩椰子压出来的芬芳的椰汁,滴在一只象潘趣酒壶一般的染色大葫芦里;这种潘趣酒壶总是那条摆酒席的缏饰垫子上的最主要的装饰品。有一回,恰巧有一只大商船驶到罗科伏柯,那只船的船长...从各方面看来,至少就一个船长说来,他是个十分庄严拘谨的绅士...这位船长也被邀来出席魁魁格的妹妹的结婚喜宴,他的妹妹是个刚满十周岁的美丽小公主。于是,当所有的来宾都被请到新娘的竹搭小屋里去的时候,这位船长也进去了,还被请上首席,他面对着那只潘趣酒壶坐了下来,两旁就是那个祭司长和国王陛下即魁魁格的父亲。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思洛阳市香水雅居英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐