英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 英语听书《白鲸记》 >  第348篇

英语听书《白鲸记》 第348期

所属教程:英语听书《白鲸记》

浏览:

2016年06月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/348.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
  You would almost as soon have expected him to turnout of his bunk without his nose as without his pipe.He kept a whole row of pipes there ready loaded,stuck in a rack, within easy reach of his hand; and,whenever he turned in, he smoked them all out insuccession, lighting one from the other to the end ofthe chapter; then loading them again to be inreadiness anew. For, when Stubb dressed, instead offirst putting his legs into his trowsers, he put hispipe into his mouth.

  你简直别想在他下床的时候,会先看到他的鼻子而看不到他的烟斗。他在床边的架子上搁有一整排装了烟叶的烟斗,一伸手就可摸到;他一上了床铺,就接连不断地把它们一支支都吸个遍,一支吸完,又凑上这一支再点燃一支,直吸到最后一支为止;然后又把它们一支支装满烟叶,以便随时重新取用。因为斯塔布在穿衣服的时候,他总不是先把双腿插进裤筒里,而是先把烟斗插到嘴里去的。

  I say this continual smoking must have been one cause, at least of his peculiar disposition;for every one knows that this earthly air, whether ashore or afloat, is terribly infected with thenameless miseries of the numberless mortals who have died exhaling it; and as in time of thecholera, some people go about with a camphorated handkerchief to their mouths; so, likewise,against all mortal tribulations, Stubb's tobacco smoke might have operated as a sort ofdisinfecting agent.

  我认为这样不断吸烟一定是有个道理的,至少是出自他那特别的癖性;因为,大家都知道,不管是在岸上还是在海上,世间的空气都吓人地染上了无数死于说不明白的灾难的人所吐出来的空气;因此,在发生霍乱时,有些人就把一块撒着樟脑的手帕紧掩在嘴上行走;同样的,斯塔布的烟气,也许可以当做一种抵抗人间一切灾难的辟瘟良剂了。

  The third mate was Flask, a native of Tisbury, in Martha's Vineyard. A short, stout, ruddyyoung fellow, very pugnacious concerning whales, who somehow seemed to think that thegreat Leviathans had personally and hereditarily affronted him; and therefore it was a sort ofpoint of honor with him, to destroy them whenever encountered.

  三副就是弗拉斯克,他是马撒的维因耶德地方的蒂斯伯里人。这个短小精悍,血色红润的小伙子,是很爱跟大鲸格斗的,他好象总认为这种大海兽跟他有切身的和传统的冤仇;因此,每一遭遇,就得把它们扑灭干净,已成为他的一种荣誉问题了。

  So utterly lost was he to all sense of reverence for the many marvels of their majestic bulkand mystic ways; and so dead to anything like an apprehension of any possible danger fromencountering them; that in his poor opinion, the wondrous whale was but a species ofmagnified mouse, or at least water-rat, requiring only a little circumvention and some smallapplication of time and trouble in order to kill and boil.

  他对于它们那巨大的身躯和神秘的态度所构成的许多奇景,竟是如此毫无敬意,如此茫然无知,不理会到碰上它们随时都有危险的可能;因此,在他那有限的见解看来,一条奇妙的大鲸不过是一种放大的老鼠,或者不过是一只水老鼠而已,只消略施小技,稍花时间,稍使力气就可以把它杀了烹了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市东兴苑二区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐