| 00:03.06, | Oh, my goodness, those hands are cold. | 天啊 那双手冰凉刺骨啊 | 
| 00:06.40, | At least, buy me dinner first. | 至少让我做个饱死鬼啊 | 
| 00:10.25, | Tell my wife and kids I love them. | 告诉我的妻子孩子我爱它们 | 
| 00:13.22, | Oh, my god. | 天啊 | 
| 00:14.66, | That's kind of dark, mom. | 你瞬间把故事变黑暗了 妈 | 
| 00:16.68, | What | 什么啊 | 
| 00:17.82, | Wait, what's my favourite hospital food? | 等等 我最爱的医院食物是什么 | 
| 00:20.20, | Jell-o! | 哈露[哈啰+吉露果冻 | 
| 00:22.46, | Hi, buddy. | 好啊 哥们儿 | 
| 00:23.50, | No, today is still good. | 不 今天可以的 | 
| 00:24.57, | Good for what? Who's buddy? | 可以干什么 哪个哥们儿 | 
| 00:25.82, | Yeah, just head over on to the house. | 好啊 直接来屋子里见面吧 | 
| 00:27.64, | Whose house? Who's buddy? | 谁家屋子 哥们儿又是谁 | 
| 00:29.05, | OK, see you in a couple. | 行 一会儿见 | 
| 00:30.47, | Couple of what? Who's buddy? | 一对什么 哥们儿是谁 | 
| 00:31.94, | Kenneth. | 肯尼斯 | 
| 00:32.70, | - Kenneth? - Kenneth! | 肯尼斯-肯尼斯 | 
| 00:34.99, | If I had a son, I'd want him to be like Kenneth Ploufe. | 如果我有儿子 我希望他能和肯尼斯·普洛弗一样 | 
| 00:37.26, | You do have a son. | 你确实是有儿子的 | 
| 00:38.03, | When we first moved in here, | 我们刚搬来这里时 | 
| 00:38.95, | He was the sweet kid who lived next door. | 他还是个可爱的小孩 住在我们隔壁 | 
| 00:40.62, | Mm, the weird kid who lived next door, | 是住在我们隔壁的古怪小孩吧 | 
| 00:41.68, | But Phil always had a soft spot for him | 但菲尔对他很亲 | 
| 00:43.66, | Because Kenneth sort of looked up to him. | 因为肯尼斯有点敬仰他 | 
| 00:45.23, | I wouldn't say hero. | 我都不想说他视我如英雄 | 
| 00:46.81, | And yet you did. | 但你还是说了 | 
| 00:47.80, | Well, you weren't going to. | 因为你不打算说啊 | 
| 00:50.16, | Claire's always had some issues with Kenneth. | 克莱尔对肯尼斯有些成见 | 
| 00:52.21, | He would stare at me a little too long. | 他老是色迷迷地盯着我看 | 
| 00:54.86, | Can you blame him? | 那能怪他吗 | 
| 00:56.88, | You used to dress sexy back then. | 因为你当年穿得太性感了 | 
| 01:07.50, | Ten years. Can you believe it? | 一晃十年过去了 难以置信啊 | 
| 01:10.43, | I feel like we ended that last hug too soon. | 我觉得刚刚的拥抱过于仓促 | 
| 01:12.21, | I-- come on again! | 再来一个吧 | 
| 01:14.88, | Oh, wow, that's a lot of hugging. | 哦 抱的多了点吧 | 
| 01:16.51, | Oh! She's right. Why hug when you can... | 她说得对 为什么要拥抱 明明可以直接... | 
| 01:19.22, | Man-shake.-Man-shake. | 爷们握手-爷们握手 | 
| 01:25.63, | I'm gonna get the coffee. | 我去弄咖啡 | 
| 01:28.18, | Man-shake. | 爷们握手 | 
| 01:29.87, | Are we sure? | 没搞错吧 | 
| 01:33.52, | Roll up the curtain. | 拉起"门帘" | 
| 01:50.25, | I don't know what's worse-- | 我都不知道哪样才更糟 | 
| 01:51.12, | That he competes every Thanksgiving in a pie-eating contest, | 是他每年感恩节都会参加吃派比赛 | 
| 01:54.13, | or that he's 9-time runner-up. | 还是他已经9次屈居第二了 | 
| 01:56.39, | It wouldn't be Thanksgiving without the contest. | 没有比赛 就不是感恩节了 | 
| 01:58.39, | Yes, it would. | 当然也是啊 | 
| 02:00.17, | I think I have to tell my pumpkin chunkin story. | 我好想说说我的射南瓜故事 | 
| 02:01.96, | Oh, no, no, you don't have to. | 不不不 你不需要说的 | 
| 02:03.30, | No, I kind of think I have to. | 不 我觉得我必须说 | 
| 02:05.66, | Once, Cam and his friends | 有次 小卡和他的朋友们 | 
| 02:06.64, | tried to slingshot a pumpkin across a football field. | 试着将南瓜从足球场的一端射到另一端的 | 
| 02:10.60, | Three seconds. | 3秒钟 | 
| 02:11.23, | That's all he needs to tell that story. | 3秒种就可以讲完那个故事 | 
| 02:12.65, | So the fog was rolling in over the mountains | 山间大雾弥漫 | 
| 02:15.02, | Like an ominous blanket | 像是覆盖了一条不祥的毯子 | 
| 02:16.66, | As we readied the giant slingshot. | 正当我们准备好弹弓时 | 
| 02:18.95, | You know, Lorna, the pastor's daughter, | 牧师的女儿 洛娜 | 
| 02:20.46, | She was nervous because like I said, it was after curfew. | 她很紧张 因为当时已经是宵禁后了 | 
| 02:23.64, | She was a goody two-shoe. | 她是个"冒牌天使" | 
| 02:25.02, | Only pastor's daughter I ever met that was. | 我遇见的牧师女儿里就她是那样的 | 
| 02:31.44, | So we finally launch the pumpkin, | 最终我们将南瓜发射出去 | 
| 02:32.93, | And it sails through the air, goalpost to goalpost... | 南瓜在空中飞过 穿越一个个门柱 | 
| 02:36.28, | Past the end zone, into the parking lot, | 穿过球门区 直飞停车场 | 
| 02:39.02, | Through the open roof of Lorna's dad's car. | 又穿过洛娜父亲车子的露顶 | 
| 02:41.59, | I turn to Cody and I say, | 我转身对科迪说 | 
| 02:43.73, | Now what are the chances of that landing there? | 射到那里的几率有多大 | 
| 02:46.63, | He says, "Where?" | 他说 哪里 | 
| 02:48.06, | And I say... | 然后我说 | 
| 02:50.12, | The sunroof of a preacher man. | 牧师的汽车天窗 | 
| 02:54.59, | Wah-wah | 哇哇 | 
| 03:02.28, | Okay, come on in! | 好了 进来吧 | 
| 03:04.63, | Voila! | 瞧啊 | 
| 03:06.42, | Ah! Okay, what are we looking at? | 好吧 眼前是什么玩意儿呢 | 
| 03:07.41, | My centerpiece for Thanksgiving. | 我为感恩节制作的餐桌中央的摆饰 | 
| 03:09.18, | It is wonderful. You're so talented. | 真是太棒了 你真有才 | 
| 03:11.43, | I can't believe that you did this. | 我真不敢相信你做了这个 | 
| 03:13.30, | Yeah, my juices were really flowing on this one. | 是吧 我自己欣赏的时候 也口水直流 | 
| 03:15.86, | I actually shot a making-of video. | 我还拍了制作过程的视频 | 
| 03:17.60, | Hey, maybe we can watch it later at the party. | 我们可以在派对结束后观看 | 
| 03:19.52, | Well, yeah, that or football. | 或者看橄榄球赛吧 | 
| 03:22.43, | Mi amor, I'm so proud of you. | 小宝贝 我真为你骄傲 | 
| 03:24.72, | Is there nothing in the world that you can't do? | 世界上还有什么是你做不到的吗 | 
| 03:27.72, | Centerpieces, for starters. | 餐桌中央摆饰 就算第一件了 | 
| 03:29.55, | Why do you say everything of his is great, | 你为什么说他做的一切都很棒 | 
| 03:31.29, | Even if it isn't? | 即便实际上很烂 | 
| 03:32.11, | Because I'm building him up. | 因为我在给他树立信心 | 
| 03:34.39, | That's what parents do. | 那是父母的任务之一 | 
| 03:35.53, | Too much, if you ask me. | 要我说的话 你做的太过了 | 
| 03:36.64, | Kids cross the street nowadays, they get a ribbon. | 现在的孩子会过马路 就能得到朵小红花 | 
| 03:38.68, | Manny's got plenty of confidence. | 曼尼已经自信心爆棚了 | 
| 03:40.05, | He just needs a little reality check every now and then. | 他需要的是对现实的偶尔清醒认识 | 
| 03:42.85, | And this thing is a horn of ugly. | 这玩意儿简直丑伤了 | 
| 03:45.01, | Shh! | 嘘 | 
| 03:46.02, | My mother used to criticize everything I did. | 我妈妈以前总是批评我所做的一切 | 
| 03:48.81, | And look at me now. | 瞧瞧现在的我 | 
| 03:50.34, | I am a jumble of insecurities. | 就是个缺乏安全感的可怜虫 | 
| 03:52.66, | I'm not getting that. | 我没觉得啊 | 
| 03:53.68, | Do not say a word to Manny. | 绝对不许打击曼尼 | 
| 03:55.87, | Fine. But trust me, | 好吧 不过相信我 | 
| 03:57.80, | If you told him the truth, he'd thank you later. | 如果你告诉他实情 他以后会感激你的 | 
| 04:01.07, | Mm. Like Claire and Mitch? Did they thank you? | 像克莱尔和米奇一样吗 他们感谢过你吗 | 
| 04:03.58, | Not yet. | 暂时还没 | 
| 04:05.20, | But it's coming. | 但很快就会的 | 
| 04:10.41, | Ah! So many memories in this place. Yeah. | 这里充满了我的回忆啊 | 
| 04:12.65, | Do you guys still have, like, every cereal? | 你们依然 每次吃麦片的时候都那个吗 | 
| 04:14.20, | We have a lot. | 必须的 | 
| 04:15.06, | Yeah! Of course you do. Of course you do. | 当然当然 那是肯定的啦 | 
| 04:17.07, | You only have the greatest dad in the world. | 你们有世上最了不起的老爸 | 
| 04:19.46, | So what have you been up to? | 你近些年在忙些什么啊 | 
| 04:20.24, | I haven't seen you since you went off to college. | 你上大学后 我就没见过你了 | 
| 04:21.88, | Oh, you know, actually, that didn't work out so well. | 事实上 我是被大学上了 | 
| 04:24.03, | I bounced around for a while. | 我四处混了一段时间 | 
| 04:25.49, | Ended up washing dishes in New Mexico. | 最后在新墨西哥州洗起了盘子 | 
| 04:27.96, | So without the benefit of a college degree, | 看来没有大学文凭 | 
| 04:30.32, | I guess your options were kind of limited, huh? | 可以选择的职业很有限啊 | 
| 04:32.75, | Ease up. It's a holiday. | 别谈学习 今天过节呢 | 
| 04:34.09, | Yeah, it was--it was tough. Oh, no. no, thank you. | 是啊 是很艰难 不 不 谢谢 | 
| 04:36.33, | - Thank you, though, sweetie. You're so sweet. - Oh. Okay. | -谢谢你 甜心 你真好 -好吧 | 
| 04:38.15, | It was tough for a while... | 一开始挺艰难的 | 
| 04:39.08, | But then a roommate and I started our own business. | 后来我跟我室友自己创业了 | 
| 04:41.53, | Oh, was that also in the dish or cleaning industry? | 也是餐饮业或清洁行业的吗 | 
| 04:44.31, | No. No, no, no. | 不不 | 
| 04:45.47, | It was actually a small investment company. | 其实是个小投资公司 | 
| 04:47.09, | Well, small at first. | 最初规模很小 | 
| 04:48.64, | You know, we rode the tech wave for a while, | 当了一阵科技的弄潮儿 | 
| 04:50.72, | then expanded into video games, | 然后扩张到电子游戏 | 
| 04:52.32, | amusement parks, sports arenas. | 游乐场 运动场什么的 | 
| 04:54.45, | Anything that seemed awesome, really. | 什么牛逼就投资什么 | 
| 04:56.43, | I'm actually in town to buy a blimp. | 我此次回乡是来买小飞艇的 | 
| 04:58.10, | Holy crow. | 苍天大地啊 | 
| 05:00.88, | So if you--if you'd gone to college, | 所以如果当初你上了大学 | 
| 05:02.87, | you would have done all that just four years later, | 可能要4年之后才会做那些事 | 
| 05:05.19, | or--or never. | 或者根本不会 | 
| 05:06.68, | Alex really needs to be picked up, | 得有人去接艾丽克斯了 | 
| 05:08.39, | Sweetie. Why don't you go get her? | 甜心 你去接下她吧 | 
| 05:09.94, | I wanna hear more of what he has to say about | 我还想听听他的创业史呢 | 
| 05:11.74, | We're leaving. | 快走吧 | 
| 05:12.70, | Kenneth, I am so proud of you. | 肯尼斯 我太为你骄傲了 | 
| 05:15.61, | You really made it. | 你真的很成功 | 
| 05:17.02, | Well, I did get one pretty lucky break. | 确实 我运气好 | 
| 05:20.19, | Early on, I met a very special guy | 早些年 我认识了个贵人 | 
| 05:23.00, | who taught me that what I thought and said had value. | 他让我意识到我的所思所言都是有价值的 | 
| 05:26.68, | Oh, you mean like-- | 你是说... | 
| 05:27.58, | Shh. Luke. Let the man talk. | 卢克 听他说 | 
| 05:29.69, | He encouraged me to always find the fun | 他鼓励我干什么都得找到乐趣 | 
| 05:32.02, | and follow this thing. | 并且永远跟着这里走 | 
| 05:33.68, | - Your lung? - No, my heart. | 你的肺吗-不 我的心 | 
| 05:35.58, | To this day, at every crossroad, | 直到今天 每做一个决定前 | 
| 05:37.39, | I ask myself one question-- | 我都会问自己 | 
| 05:40.02, | What would Phil Dunphy do? | 菲尔·邓菲会怎么做 | 
| 05:41.50, | Record scratch! | 至理名言啊 | 
| 05:44.00, | Oh, that's me buzzin'. | 来电话了 | 
| 05:45.76, | Oh, it's Paris. | 是帕丽斯打来的 | 
| 05:47.71, | She's my assistant in Tokyo. | 她是我在东京的助理 | 
| 05:49.87, | You'd think they'd know how to demo 4-d gaming graphics without my help | 他们没我连个4D游戏图都展示不了 | 
| 05:53.54, | They don't. Hey, luke, | 完全搞不定 嘿 卢克 | 
| 05:55.08, | what instrument does Yo-Yo Ma play? | 马友友拉什么乐器来着 | 
| 05:57.32, | Um... cello? | 琴讲 | 
| 05:59.52, | He's me... | 他就是翻版的我 | 
| 06:01.19, | And he's spectacular. | 但却是豪华升级版的 | 
| 06:04.56, | Oh, my god. | 天啊 | 
| 06:05.77, | Kenneth Ploufe is part owner of a resort in the Bahamas, | 肯尼斯·普洛弗与人共有在巴哈马的度假村 | 
| 06:09.18, | some cruise line, | 某条游轮巡航线 | 
| 06:11.19, | And Lacy Fair, that lingerie company. | 以及"蕾丝娇女" 那家内衣公司 | 
| 06:13.57, | Oh! Ew! I'm wearing one of his bras! | 恶心 我正穿着他家的胸罩呢 | 
| 06:15.95, | Look, he's got a model in his lap. | 看这个 模特坐他腿上合照呢 | 
| 06:17.62, | - No way. - Look at her. | 不是吧-看看她 | 
| 06:25.17, | This is your fault! | 都是你的错 | 
| 06:33.22, | Are you seriously gonna stay in here all day? | 你真想一天都躲在房间不出去吗 | 
| 06:35.24, | I can't face mom. | 我无法面对妈妈 | 
| 06:36.51, | If I see her, I'm gonna have to confess. | 我一看见她 就会忍不住坦白从宽的 | 
| 06:38.37, | Take a breather. It's just a dent. | 淡定 不过就是有点小凹 | 
| 06:41.17, | And saying nothing is not lying, okay? | 沉默不是撒谎 好吗 | 
| 06:44.10, | It's just letting the truth speak for itself. | 只是让真相自己大白而已 | 
| 06:46.55, | This is not the time for moral equivocation. | 现在不是模糊道义责任的时候 | 
| 06:48.87, | Okay, I don't know what that means, | 我不知道那是什么意思 | 
| 06:50.21, | and also, don't tell me. | 也不想知道 | 
| 06:52.08, | You're the one who's gonna lose her driving privileges. | 你才是那个以后不能碰车的人 | 
| 06:53.76, | I don't know why you're so calm. | 你怎么能这么冷静 | 
| 06:55.31, | All we have to do is keep it from mom | 我们只要暂时瞒住妈妈 | 
| 06:57.35, | until she goes to the store. | 一直瞒到她去商店就行了 | 
| 06:58.85, | Then, when she sees it, she'll assume that it happened there, | 然后 她发现了的话 也会觉得是在商店撞的 | 
| 07:02.17, | which it did, so it's not really lying. | 本来也就确实是 所以根本不算撒谎 | 
| 07:05.36, | Listen to you. | 听听 你说谎都不打草稿 | 
| 07:07.11, | Are you gonna be a career criminal? | 你是想成为职业罪犯吗 | 
| 07:08.80, | Ugh. You sound like mom. | 你跟妈妈简直一模一样 | 
| 07:09.94, | I don't know what I'm gonna do after high school. | 我高中毕业后可怎么办啊 | 
| 07:13.66, | It was a supportive "Wah-wah." | 我那声"哇哇"是表达对你的支持 | 
| 07:15.45, | I was trying to save the moment. | 不让你冷场 | 
| 07:16.42, | There's no such thing as a supportive "Wah-wah." | 哇哇那种声音怎么可能表示支持 | 
| 07:18.69, | A "Wah-wah" By its very nature is vicious and undercutting. | 那个声调就是讽刺和侮辱的代名词 | 
| 07:20.96, | Well, I was just trying to salvage that story, okay? | 我只是为了替你的故事打圆场 | 
| 07:22.95, | I told you not to tell it, | 我叫你别说 | 
| 07:24.13, | You told it, and it died. | 你还是说了 结果场子砸了 | 
| 07:25.64, | It did not die. It's a thinker. | 没砸 只是他们没反应过来 | 
| 07:27.27, | Cam, the only thing people were thinking was, | 小卡 他们在想的唯一一件事就是 | 
| 07:28.39, | Thank god this story's over. | 谢天谢地他总算说完了 | 
| 07:30.50, | Okay. I get it. | 好吧 我明白了 | 
| 07:31.40, | So how long have I been embarrassing you with my stories? | 我的故事让你觉得丢人有多久了 | 
| 07:33.62, | No, no, no, no. You don't embarrass me. | 不不 你没有丢我的人 | 
| 07:35.32, | I love your stories, okay? | 我爱你的故事 | 
| 07:37.09, | The tractor in the swimming hole? | 水塘里的拖拉机 | 
| 07:38.73, | Aunt Betty's wiglet on the piglet? | 把贝蒂婶的假发戴到猪崽头上 | 
| 07:41.01, | Uncle Carl said she couldn't tell 'em apart. | 卡尔叔说她分不清那些小猪崽 | 
| 07:42.87, | See? Those are funny. You have so many great ones. | 是吧 好好笑啊 多么五彩斑斓的童年趣事啊 | 
| 07:45.72, | Well, that's farm life. | 农场生活就是如此 | 
| 07:46.63, | Rain or shine, there's always a bumper crop of stories. | 无论下雨或天晴 精彩故事永不停 | 
| 07:48.65, | Yeah, I'm just saying maybe | 是啊 我的意思是 | 
| 07:49.66, | you take punkin chunkin out of the rotation. | 你该让那个射南瓜的故事退居二线了 | 
| 07:52.03, | I guess you're right. Maybe I could just-- | 你说得也有理 或许我可以... | 
| 07:53.31, | Yeah, stick to the ones that really happened, | 是啊 就讲那些真实发生过的事 | 
| 07:54.55, | because people love those. | 人们都喜欢真实的故事 | 
| 07:56.67, | Excuse me. What? | 不好意思 你说什么 | 
| 07:58.14, | I'm--I'm just saying people laugh more at stories that are true. | 我的意思是 真事才更有笑点 | 
| 08:00.75, | Punkin chunkin is a true story. | 射南瓜是真人真事 | 
| 08:02.50, | True-ish? | 有点真实? | 
| 08:03.70, | No. True. | 不 完全真实 | 
| 08:05.83, | Really? | 是吗 | 
| 08:07.37, | The length of a football field, | 橄榄球场那么大 | 
| 08:08.81, | Through the sunroof of a car that was open in late November in Missouri? | 11月底的密苏里 车的天窗还是开着的? | 
| 08:13.21, | It was unseasonably warm. | 那年秋老虎很猖狂 | 
| 08:14.62, | That explains the fog rolling over the hill. | 所以山间雾气弥漫? | 
| 08:16.55, | And who's Cody-- | 还有科迪是谁 | 
| 08:17.95, | Who you're close enough to chunk with | 你可以熟到跟他一起射南瓜 | 
| 08:19.51, | but mysteriously only appears in this story? | 但除此之外却从来没提起过他 | 
| 08:21.84, | Cody was K.I.A. In desert storm. | 科迪在沙漠风暴行动中不幸阵亡 | 
| 08:23.55, | He's a hero. | 他是个英雄 | 
| 08:27.80, | You know, all this from someone | 你根本没资格质疑 | 
| 08:29.10, | who's never even chunked a punkin. | 因为你从来没有发射过南瓜 | 
| 08:32.62, | Well, I've never lunked a tunkin, either. | 我可没丢人丢到家呢 | 
| 08:34.04, | You know, these aren't real things. | 因为 那些都不是真事 | 
| 08:37.00, | This'll work, right? | 这样可以吧 | 
| 08:38.34, | Totally, dad. | 绝对行 老爸 | 
| 08:39.29, | Why have one long table | 干嘛要用一张长桌呢 | 
| 08:40.39, | when you can use four little ones bistro style? | 明明可以用4个酒馆小餐桌 | 
| 08:43.52, | I'll bet this is how the French do Thanksgiving. | 法国人肯定就是这么过感恩节的 | 
| 08:45.86, | You don't mind sitting with your Uncle Mitch | 你不介意跟你米奇舅舅 | 
| 08:47.16, | And, uh, grandpa, do you? | 还有外公一起坐吧 | 
| 08:48.63, | Anything's better than watching Lily chew. | 只要不用看莉莉吧唧嘴 坐哪儿都行 | 
| 08:51.19, | By the way, | 顺便一提 | 
| 08:52.18, | this is the side of your old man that Kenneth was talking about. | 这就是肯尼斯所说的你老爹的另一面 | 
| 08:55.33, | Original. | 创意十足 | 
| 08:57.02, | Imaginative. | 天马行空 | 
| 09:00.93, | Fearless. | 无所畏惧 | 
| 09:03.52, | So Kenneth became a gajillionaire | 肯尼斯成为亿万富翁是因为他 | 
| 09:05.57, | by asking himself, "What would Phil do?" | 常常扪心自问 如果是菲尔会怎么做吗 | 
| 09:08.43, | He sure did. | 是的没错 | 
| 09:11.11, | Where did that come from? Right? | 真是神来之笔啊 对吧 | 
| 09:13.69, | But you're you. | 可你是原版的菲尔 | 
| 09:15.73, | Why aren't we gojillionaires? | 我们怎么没变亿万富翁 | 
| 09:17.46, | Why don't you do what Phil would do? | 为什么你不按照菲尔的想法去做呢 | 
| 09:20.18, | Phil, why didn't you just put the extra leaves in the table? | 菲尔 干嘛不把桌子都拼起来 | 
| 09:24.26, | Trying to have some fun, be creative. | 我想试着来点好玩的 搞点创意 | 
| 09:26.59, | One long table, honey. | 拼成一长桌子吧 亲爱的 | 
| 09:28.23, | If it was good enough for the last supper, | 耶稣最后的晚餐用的就是长桌 | 
| 09:29.93, | it's good enough for us. | 我们也该效仿 | 
| 09:35.24, | I'm having second thoughts about this centerpiece. | 关于我做的餐桌摆饰 我有点犹豫了 | 
| 09:37.53, | - Ay, no. - Hear him out. | 别想了-听他说下去 | 
| 09:39.31, | I just think if we bring it to Phil and Claire's, | 要是我们带它去菲尔和克莱尔家 | 
| 09:40.97, | we'll never see it again, right? | 就再也见不到它了是吧 | 
| 09:42.38, | That's the plan. | 是的 | 
| 09:43.32, | Well, that would be sad. | 那真让人伤心 | 
| 09:45.49, | Except maybe my sadness will inspire me | 不过这份伤感或许能激发我 | 
| 09:47.31, | to create something even greater. | 创造出更棒的作品 | 
| 09:49.38, | Remember that collage I made | 记得我做的那副拼贴画吗 | 
| 09:50.43, | that helped us get through Katrina? | 是它支撑我们度过了卡特里娜飓风危机 | 
| 09:52.46, | You did this. You know that. | 都是你造成的 你明白吧 | 
| 09:53.80, | So... | 难道 | 
| 09:54.58, | is this the legendary rice pilaf we've been hearing about? | 那就是江湖上闻名已久的手抓饭吗 | 
| 09:57.67, | Try for yourself. | 你自己尝尝 | 
| 09:58.83, | Used to make it every year, | 以前我每年都做这个 | 
| 09:59.62, | but it, uh, started to upstage the turkey. | 但后来它开始抢走了烤火鸡的风头 | 
| 10:03.80, | - Something wrong? - Not so much wrong as missing. | 不好吃吗-不至于到难吃 | 
| 10:07.57, | It--it just tastes a little flat. | 只是略显平淡无味 | 
| 10:09.26, | That a fact? | 是吗 | 
| 10:10.55, | I just think with the earthiness of the rice, | 我只是觉得可以加些辛香料 | 
| 10:12.11, | you might want something zesty to set it off. | 来盖过米饭的土腥味 | 
| 10:14.43, | I think this might be a job for cumin. | 估计加点孜然能管用 | 
| 10:16.18, | You know, since we're sharing | 既然我们在相互交流 | 
| 10:17.10, | - helpful criticisms-- - no, no, no, no. | 批评指正-停停停 | 
| 10:18.24, | nobody's sharing anything. Manny, go change for the party. | 谁都别再说了 曼尼 去换衣服 | 
| 10:21.07, | No, no, no, but I appreciate helpful criticisms. | 可是我愿意听取善意的批评 | 
| 10:23.13, | It, uh, it's important for me that I hear the truth. | 我觉得知道真相十分重要 | 
| 10:26.27, | Makes me stronger, | 能令我更坚强 | 
| 10:27.77, | less of a mama's boy. | 而不只是个离不开妈的孩子 | 
| 10:29.85, | Yeah, mom, he can take it. | 没错 妈 他承受得了 | 
| 10:31.08, | That's what he says, | 他嘴巴上这么说 | 
| 10:32.10, | but you don't really know what he feels underneath. | 可你不知道他内心实际的感受 | 
| 10:35.91, | Some people are so sensitive, | 有些人太过敏感 | 
| 10:37.79, | that they hear one criticism, | 一句批评 | 
| 10:39.80, | and it kills the spark that made them special. | 就能毁掉他们的才华 | 
| 10:43.59, | I think I know what's going on here. | 我明白是怎么回事了 | 
| 10:45.16, | Good. | 太好了 | 
| 10:45.97, | This is about you and your mom, isn't it? | 是有关你和你妈之间的纠葛 对吧 | 
| 10:48.14, | Yes, it is. | 对 没错 | 
| 10:48.85, | No, it isn't. | 不 不是的 | 
| 10:49.54, | Yes, it is! | 就是那样 | 
| 10:51.27, | Manny, don't upset me anymore. | 曼尼 别再让我心烦了 | 
| 10:52.79, | Go. Go change. | 去 换衣服去吧 | 
| 10:55.26, | What--what should I wear? | 我该穿什么啊 | 
| 10:56.37, | Ay, you look good in everything! | 你穿啥都好看 | 
| 11:03.92, | Where you going, mom? | 你去哪儿啊 妈妈 | 
| 11:05.00, | Mm, I gotta run to the store. | 得去趟商店 | 
| 11:06.99, | Someone ate all the marshmallows. | 有人把棉花糖都吃完了 | 
| 11:09.06, | Hey, can I tell you something? | 能跟你商量点事吗 | 
| 11:11.09, | I was thinking that maybe after new year's break, | 我在考虑寒假以后 | 
| 11:13.86, | we could visit a couple more colleges. | 我们可以去其他的大学看一看 | 
| 11:15.30, | Seriously?-I was so hard on you before. | 你说真的吗-我之前对你太凶了 | 
| 11:18.20, | I'm sorry. I know I'm no Kenneth. | 抱歉 我明白我做不到肯尼斯那样 | 
| 11:19.94, | I'm gonna need all the help that I can get. | 我得尽量取得别人的帮助 | 
| 11:22.01, | Honey, I am so proud of you. Oh. | 亲爱的 我为你骄傲 | 
| 11:25.31, | Oh, thank you. | 谢了 | 
| 11:28.12, | What's this? | 什么呀 | 
| 11:29.31, | - Oh, okay. - What are you doing? | 好吧-怎么了 | 
| 11:30.75, | Oh, uncle Mitch is picking up the marshmallows. | 米奇舅舅已经在买棉花糖了 | 
| 11:32.08, | Then again, backpacking through Europe | 话说回来 去欧洲背包游 | 
| 11:33.28, | could be educational in its own way. | 也有其独特的教育意义吧 | 
| 11:34.89, | No! No, no! No, no, no! | 别 别 别 | 
| 11:36.59, | Do you know what's illegal in Europe? | 你知道在欧洲什么算违法吗 | 
| 11:38.47, | Nothing! | 啥都不违法 | 
| 11:39.41, | You are going to college! | 你上大学上定了 | 
| 11:41.03, | Okay, fine. | 好吧 随你 | 
| 11:42.43, | Darn right it's fine. | 当然是听我的 | 
| 11:45.73, | Piece of cake. | 小菜一碟 | 
| 11:48.94, | My hair's coming out! | 我头发都要吓掉了 | 
| 11:52.38, | Wow, honey. I-I think you could make these simpler. | 亲爱的 我以为你会布置得简单点 | 
| 11:54.96, | Just, you know, sort of do 'em flat and on the side. | 将一边平铺开就可以了 | 
| 11:57.58, | Hmm. Yeah. Seems like that's how you like me. | 就像你希望我成为的那样 | 
| 11:59.80, | Flat and on the side. | 平平淡淡 甘居下游 | 
| 12:01.45, | You know what? Sometimes I need to be puffed up and frilly. | 有时我也需要膨胀一下 摆摆架子 | 
| 12:04.15, | All right, is this one of | 要是以后人家问起 | 
| 12:05.10, | those moments I'm gonna have to remember later | 咱俩婚姻破裂前的征兆之一 | 
| 12:06.19, | when they ask me if there were any signs? | 我是否就该想到此时此刻呀 | 
| 12:08.36, | This is what Phil would do-- | 这就是菲尔会做的事 | 
| 12:09.83, | Make fantastic napkin origami | 把餐巾折得有模有样 | 
| 12:11.53, | that startles and delights his guests. | 令客人们又惊又喜 | 
| 12:13.58, | I know, but, sweetie, | 我知道 可亲爱的 | 
| 12:14.64, | they're just looking a little... | 它们看起来有点... | 
| 12:17.15, | Claire, you always do this. You squelch me. | 克莱尔 你总是这样 你总打击我 | 
| 12:20.05, | You squelch me right when I'm about to soar. | 每当我要展翅高飞时 你就打击我 | 
| 12:22.42, | Honey, you're folding napkins. | 亲爱的 你只是折个餐巾而已 | 
| 12:24.02, | You're folding my dreams! | 你在屈折我的梦想 | 
| 12:26.30, | You know what Kenneth told me? | 你知道肯尼斯说了什么吗 | 
| 12:27.91, | The secret to his success-- | 他事业成功的奥秘 | 
| 12:29.53, | his whole career, he's tried to emulate me. | 是因为他试着模仿我 | 
| 12:32.41, | The only difference is, | 唯一不同的是 | 
| 12:33.38, | he hasn't had someone constantly telling him what not to do. | 没有人不停地要他别干这个 别干那个 | 
| 12:36.62, | So the only reason we don't have a-a blimp tethered to our mailbox | 你意思是说我们家买不起小飞艇的唯一原因 | 
| 12:40.16, | is because I'm always shooting down your great ideas? | 是因为我总是打击你的"奇思妙想" | 
| 12:43.19, | Yeah. | 没错 | 
| 12:44.39, | Let's review the squelch pile, Phil. | 咱们回顾一下"打击史" 菲尔 | 
| 12:46.33, | Let's see-- the rice pudding franchise. | 比如 米布丁的特许经销权 | 
| 12:48.79, | Works for all chewing abilities. | 无齿之徒 也可享受 | 
| 12:50.16, | Adult tricycles. | 成人三轮车 | 
| 12:51.56, | Just try to fall off. | 有种你就摔摔看 | 
| 12:52.63, | The Aspirin gun. | 阿司匹林喷射枪 | 
| 12:53.80, | Some people have a hard time swallowing! | 有人就是吞药困难嘛 | 
| 12:56.36, | And you left one out. Hmm. | 你还忘说了一个 | 
| 12:57.80, | And that, my dear Claire, is a real head-scratcher-- | 亲爱的克莱尔 那才是挠破头皮才能想到的 | 
| 13:00.62, | Tm. | 不求人 | 
| 13:03.38, | Action. | 开演 | 
| 13:07.04, | Hey, friend. | 朋友好啊 | 
| 13:08.68, | You look like you had a rough day at the office. | 看上去你今天上班累惨了吧 | 
| 13:11.02, | The stress from my job at the robot assassin factory... | 在"机器人暗杀工厂"的工作压力真是... | 
| 13:14.78, | Is too much to take. | 生命中不能承受之重 | 
| 13:16.86, | Aw, shoot me an aspirin, pal. | 给我来一枪阿司匹林吧 亲 | 
| 13:19.33, | Maybe someday. | 日后再议 | 
| 13:20.83, | But until then, try this on for size. | 不过先来试试这个合不合适 | 
| 13:24.27, | The real head-scratcher features 32 patent-pending "Nogginizers" | 即将拥有32项专利的脑神经导体按摩仪 | 
| 13:27.36, | That gently massage your scalp | 轻柔按摩您的头部 | 
| 13:28.94, | In a soothing purr of motorized delight. | 在安宁的声音中给您以享受 | 
| 13:33.44, | Ahh. It feels great, | 哇塞 真舒服 | 
| 13:35.08, | And it looks good, too. | 外形也很帅气哦 | 
| 13:37.34, | It's a real lifesaver. | 真是居家旅行必备良器 | 
| 13:38.98, | You mean a real head-scratcher? | 您是说真正的头部按摩仪吧 | 
| 13:44.83, | Tm. | 不求人 | 
| 13:46.65, | I love you, Phil, | 我爱你 菲尔 | 
| 13:48.36, | - But you-- - Stop. | 但是呢-别说了 | 
| 13:49.74, | I love your "I love you." | 我就爱听你说爱我 | 
| 13:51.39, | I'm getting awful tired of your "But." | 但我就怕温柔背后的一刀 | 
| 13:53.76, | I heard it. | 我经历过的 | 
| 14:11.47, | Welcome, welcome, welcome! | 欢迎欢迎 热烈欢迎 | 
| 14:12.91, | Happy turkey day! | 欢度火鸡节哦 | 
| 14:14.50, | Hey, is that a new car? | 哇 你们买了辆新车啊 | 
| 14:15.69, | Yep! It's the best, isn't it? | 没错 是不是特棒 | 
| 14:17.17, | I can't take my eyes off it. | 我的目光简直被钉在上面了 | 
| 14:18.97, | You shouldn't, either. | 您也别往别处看了 | 
| 14:20.94, | Are you okay, mami? | 你还好吧 闺女 | 
| 14:22.11, | I'm... I'm... | 我 我 | 
| 14:23.59, | Hey, guys! Now the party's started. Come on! | 大家好啊 派对开始了 快进去吧 | 
| 14:27.04, | - How are you? - Good. | 最近好吗-很好 | 
| 14:28.21, | You disgust me. | 恶心死姐了 | 
| 14:29.39, | Are you hungry? | 饿坏了吧 | 
| 14:30.85, | Oh, good. It's still in one piece. | 还好没散架 | 
| 14:32.55, | You hit those potholes pretty hard. | 你都快把我建的洞穴弄塌方了 | 
| 14:34.40, | It's like you didn't see 'em. | 你难道没看见吗 | 
| 14:35.34, | No, I saw 'em. | 不 我看见了 | 
| 14:37.09, | Can I be honest with you, Jay? | 我能跟你说句实话吗 杰 | 
| 14:38.55, | I'm getting the sense | 我觉得 | 
| 14:39.41, | that you're not the biggest fan of "Allegria"? | 你好像不那么喜欢我做的"阿雷古丽娜" | 
| 14:41.38, | You got a name for it now? Great. | 你还给它起了个名字 真棒 | 
| 14:43.15, | All right. Cards on the table? | 好吧 要我说实话 | 
| 14:44.37, | This is not your best work. | 你可以做得更好的 | 
| 14:46.36, | Now look, don't get me wrong. | 听着 别会错意 | 
| 14:48.16, | You're a talented kid. | 你挺有才的 | 
| 14:49.46, | You're gonna be a big success in the world. | 终有一天你会展翅翱翔 | 
| 14:50.70, | But this... this is a swing and a miss. | 但这个 纯粹是瞎胡闹嘛 | 
| 14:53.29, | - Well, but my mom said it was-- - It's great, yeah, I know. | 不过妈说-你妈说很好 我知道 | 
| 14:55.91, | But how did she say it? | 不过你注意到她的语气了吗 | 
| 14:57.61, | What do you mean? | 什么意思 | 
| 14:58.14, | There's a big difference between "It's great," and "It's great." | 很好和"还好"简直是天壤之别 | 
| 15:01.88, | You hear that? | 你听出来了吗 | 
| 15:02.39, | It's great, And "It's great." | 很好和"还好" | 
| 15:05.34, | All I hear is a bunch of people telling me I'm great. | 我只知道很多人都说我很有才 | 
| 15:07.38, | And that's a problem, because a lot of times | 这就是问题所在了 因为很多时候 | 
| 15:09.18, | people will lie to you to protect your feelings, | 人们怕你伤不起 故意说谎骗你 | 
| 15:11.02, | And that's not doing you any favors. | 那对你完全没好处的 | 
| 15:12.38, | You get a lot farther in life | 如果想走得更远 | 
| 15:13.89, | if you know what you're good at and what you're not. | 就必须明白自己的优势和劣势所在 | 
| 15:16.52, | Now you can handle that, right? | 现在能接受了吗 | 
| 15:19.09, | Yeah.-Of course you can. | 恩-就知道你可以的 | 
| 15:21.85, | How you doing, honey? | 你还好吧 亲爱的 | 
| 15:23.05, | I'm great. | 还好啦 | 
| 15:26.32, | Okay, everybody, come on! | 好了 大伙儿 动起来 | 
| 15:28.09, | Two minutes till dinner! Get ready! | 还有两分钟开伙 准备好哟 | 
| 15:29.48, | Good! All right! | 好啊 真棒 | 
| 15:30.23, | Oh, wow, Manny. What have you got there? | 哇塞 曼尼 手上端的什么啊 | 
| 15:32.23, | He made a centerpiece! | 他亲手做的餐桌装饰哦 | 
| 15:33.66, | - Oh, that's fantastic. - It's stunning. | 真了不起-令人震惊 | 
| 15:36.02, | It's garbage. | 就是个垃圾 | 
| 15:37.44, | No, no, no! | 别别别啊 | 
| 15:38.77, | What are you doing? It's so beautiful! | 你干什么呀 多漂亮啊 | 
| 15:40.57, | Stop the lies. | 别骗我了 | 
| 15:41.84, | Jay told me the truth. | 杰跟我说实话了 | 
| 15:42.67, | What did you say? | 你胡说些什么了 | 
| 15:44.04, | I mentioned it wasn't his best effort. | 我就说他可以做得更好啊 | 
| 15:45.54, | He said it was a swing and a miss. | 他说我那是瞎胡闹 | 
| 15:46.91, | Why?! Why do you say these things, jay?! | 为什么 为什么你要泼冷水啊 杰 | 
| 15:49.05, | It's like I married my mother! | 你简直跟我老妈一模一样 | 
| 15:50.48, | Jay, why would you do that? | 杰 你为何那样啊 | 
| 15:51.90, | Because he's a Pritchett. | 他们家人都这德行 | 
| 15:52.77, | But don't let these negative nellies drag you down, Manny, | 不过别被那些小人打击到 曼尼 | 
| 15:55.52, | Because one day you could have a trillion-dollar idea | 总有一天 你会想出个点石成金的创意 | 
| 15:57.77, | -that the people who supposedly love you most-- - Okay, Phil! | 那些理应最爱你的人-够了菲尔 | 
| 16:00.96, | That's it. Go get the head-scratcher. | 别说了 去拿你的头部按摩仪吧 | 
| 16:03.23, | The real head-scratcher, "Tm"? | 真正的挠头仪 "不求人"吗 | 
| 16:04.93, | Go get it, and let everybody else decide | 去拿过来 让大伙儿瞧瞧 | 
| 16:06.84, | how many trillions I've cost you. | 我耽误了你挣多少金子 | 
| 16:08.82, | Way ahead of you. | 多到你想都不敢想 | 
| 16:10.27, | What's going on here? | 什么状况啊 | 
| 16:11.30, | We are about to make hat history. | 我们要书写帽子的新历史了 | 
| 16:14.07, | Or as I like to call it, "Hatstory." | 我更愿意称之为"帽史" | 
| 16:17.33, | Early man had hours and hours to scratch his weary head. | 先民们无所事事 终日可以自挠头皮 | 
| 16:20.87, | But what about today's busy times? | 而今快节奏社会 哪来时间挠 | 
| 16:25.68, | Thank you, squire. | 谢谢你 小卢子 | 
| 16:27.04, | Great thing about this? | 这项伟大的发明妙在何处 | 
| 16:28.98, | You can wear it anywhere. | 你可以随时随地都戴上 | 
| 16:32.39, | Hit it, buddy. | 开秀吧 伙计 | 
| 16:34.00, | Oh! | 我靠 | 
| 16:35.35, | It's like a thousand tiny angels | 就像成千上万的小天使 | 
| 16:37.42, | are line dancing on my sca-- | 在我的头皮上开舞林大会... | 
| 16:40.26, | I... it looks like we got a slight malfunction in a rear nogginizer. | 我去 似乎头部按摩仪出了点小故障 | 
| 16:44.60, | Oh! Shut her down! Shut her down, buddy! | 不要啊 快关了 快关了啊伙计 | 
| 16:47.20, | - It's not working! - My hair! It's got my hair! | 停不了啊-一剪没啊 发如血啊 | 
| 16:49.93, | Okay! Fine. | 好吧 算了 | 
| 16:51.70, | That--I'm fine. | 我没事 | 
| 16:53.24, | Forgot about that feature. It's an exfoliating... scrub. | 去他妈的神奇功能吧 简直是剥头皮 | 
| 16:55.85, | Buddy, can you grab the safety shears? | 儿子 给老爸把安全剪拿来 | 
| 16:57.66, | You know what, Phil? Keep it up. | 我告诉你 菲尔 坚持就是胜利 | 
| 16:59.43, | And I admire you and Manny. | 同是天涯沦落人 | 
| 17:01.30, | I know what it's like to stare down skepticism from a loved one. | 我明白被心爱的人质疑的滋味 | 
| 17:04.21, | Cam, not now. | 小卡 现在不是时候 | 
| 17:05.17, | Why not now? It's Thanksgiving. | 有什么不行 感恩节良辰吉日啊 | 
| 17:06.41, | Families gather. Issues come up. | 家人团聚 问题爆发 | 
| 17:08.17, | Only if you bring them up. | 问题也是你提出来才有的啊 | 
| 17:09.50, | It's healthy to get things out in the open. | 打开天窗说亮话对谁都好 | 
| 17:11.62, | Y'all know my punkin chunkin story, | 你们都听过我的射南瓜轶事吧 | 
| 17:13.19, | or do you need a refresher? | 要不要我再帮你们复习一下 | 
| 17:14.52, | - We've heard it. -Oh, several times. | 我们听过-好几遍呢 | 
| 17:15.69, | I love it. | 我喜欢那个故事 | 
| 17:16.70, | With Cody and the friends? | 是和科迪还有别的朋友一起的那个吗 | 
| 17:18.76, | Yes. So you know how it ends. | 没错 所以你们知道故事结局吧 | 
| 17:20.20, | But the question is, who here thinks I made that up? | 但问题是 觉得我瞎编的举手 | 
| 17:24.90, | Oh. Well, doesn't that tell the whole story right there? | 看吧 简直是泾渭分明 清清楚楚啊 | 
| 17:28.74, | Here we have the skeptics, the dream-squashers... | 这边是我们的怀疑派 打压别人梦想的人 | 
| 17:31.99, | the Pritchetts. | 普里契特一家 | 
| 17:33.28, | And here we have the dreamers, the artists, the visionaries. | 而这边是梦想家 艺术家和有远见的人 | 
| 17:37.37, | Sweet Caroline! | 苍天大地啊 | 
| 17:38.83, | So we're supposed to believe that | 难道要让我们相信 | 
| 17:40.58, | you make a-a pumpkin fly across a football field. | 你让一个南瓜飞过了整个足球场 | 
| 17:43.88, | Yeah. I can prove it to you right now. | 对 我现在就能证明给你们看 | 
| 17:44.84, | Let's go to the football field. | 我们去足球场 | 
| 17:45.68, | Yes! Let's do this. I'd love to end this. | 行 去就去 我希望争议就此结束 | 
| 17:47.52, | Yeah! Let's settle this! | 就是 我们去比试一场吧 | 
| 17:48.50, | Dreamers versus Pritchetts! | 梦想家对普里契特一家 | 
| 17:49.67, | Bravo! Bravo! When I say "Punkin," You say "Chunkin"! | 太棒了 我说南瓜你说射 | 
| 17:52.10, | - Punkin! Punkin! - No, no, no! | -南瓜 南瓜 -不 停下来 | 
| 17:53.97, | Hold it! I did not just cook for eight hours | 站住 我做了8个小时的饭菜 | 
| 17:57.81, | so you people could run off to prove some asinine point | 不是为了让你们跑出去证明些愚蠢的观点 | 
| 18:00.92, | that's only gonna make half of us feel bad! | 输掉的那一方会很难过的 | 
| 18:03.11, | Come on! Show a little respect. | 拜托 尊重下我的劳动成果好吗 | 
| 18:09.73, | Turkey smells great, sweetheart. | 火鸡闻起来很香 亲爱的 | 
| 18:11.36, | Is that turkey? | 那是火鸡吗 | 
| 18:12.73, | Because something smells like chicken. | 我怎么觉得闻起来像鸡味[胆小鬼 | 
| 18:14.67, | - Okay, let's settle this. - Yeah. | -好吧 我们一决胜负吧 -太好了 | 
| 18:16.53, | Vamos, vamos! Jay, I drive! | 大家来吧 杰 我开车 | 
| 18:17.60, | When I say "Punkin," You say "Chunkin"! | 我说南瓜你说射 | 
| 18:18.77, | Punkin! Chunkin! | 南瓜 射 | 
| 18:20.67, | This is the coolest thing ever. | 简直是我经历过最酷的事儿 | 
| 18:22.76, | Okay, I want to film. | 我要录下来 | 
| 18:24.36, | Ay, no, wait, I want to be in it. | 不 等一下 我也要露个脸 | 
| 18:25.93, | Hey, Cam, are you sure this is going to work? | 小卡 你确定这样可以吗 | 
| 18:27.54, | Oh, god, you sound just like Cody. | 天呐 你说话的语气和科迪一模一样 | 
| 18:30.09, | Do you think this could launch a human? | 你觉得这个可不可以用来发射一个人 | 
| 18:31.77, | Luke... | 卢克 | 
| 18:33.51, | - Let's do the pumpkin first. - Okay. | 我们还是先发射南瓜吧-好 | 
| 18:36.54, | They're having fun over there, | 他们在那儿玩的真开心 | 
| 18:37.38, | but you know it's gonna end in tears. | 但最后肯定是悲剧结尾 | 
| 18:38.85, | Yeah, always does. | 对 向来都是 | 
| 18:39.80, | Knock-knock. Who's there? | 敲门敲门 谁啊 | 
| 18:41.30, | Physics. | 物理学 | 
| 18:42.09, | - Thank you. - Mm-hmm. | 谢谢-不用 | 
| 18:43.22, | Who's gonna be able to launch it? | 谁应该来发射它 | 
| 18:44.39, | I think it should be Cam! | 我觉得是小卡 | 
| 18:45.69, | Oh, no! I think it should be all of us! | 哦不 我觉得应该是我们所有人一起 | 
| 18:46.97, | All of us! All of us! | 所有人 所有人 | 
| 18:47.86, | Just get right here. Whoo! | 到这儿来 哇 | 
| 18:50.12, | For the record, I don't squash all of Phil's dreams. | 我必须声明 我没有打压菲尔所有的梦想 | 
| 18:53.27, | Just the ones that are, you know, potentially fatal. | 只是那些 可能会 注定悲剧的 | 
| 18:55.35, | I'm just trying to get the kid ready for life. | 我只是想让那孩子准备好来面对现实生活 | 
| 18:57.28, | Yeah. Yes, I-if we didn't do this to them, | 对 如果我们不对他们狠一点 | 
| 18:59.03, | the world would. | 在社会上也会撞得鼻青脸肿 | 
| 19:00.50, | Okay, everybody, in final launching positions? | 好 大家各就各位准备好要发射了吗 | 
| 19:02.50, | Get ready to eat some crow! | 准备接受羞"乳"吧 | 
| 19:04.34, | It is not as delicious as it sounds. | 羞"乳"的味道可不怎么美味哦 | 
| 19:07.38, | Okay... | 好 | 
| 19:08.39, | Uno! | 一 | 
| 19:09.29, | Dos! Tres! Three! | 二 三 | 
| 19:15.01, | What happened, Cam? | 怎么回事 小卡 | 
| 19:16.64, | I don't know. I-I don't know. | 我不知道 我 我不知道 | 
| 19:18.40, | Can we do it again? | 我们再试一次行吗 | 
| 19:19.44, | No, we only had one pumpkin, | 不 我们只有一个南瓜 | 
| 19:21.23, | and we just chunk it. | 而我们刚刚发射掉了 | 
| 19:24.21, | - Well, we were right. - Aw, yeah. | -就说嘛 我们是对的 -哈 是的 | 
| 19:27.61, | I'm sorry, guys. | 对不起 | 
| 19:29.88, | This usually feels a little better, doesn't it? | 通常我们赢了应该更开心才对啊 对吧 | 
| 19:31.43, | Yeah.-Huh? Mm. | 是的-是吧 | 
| 19:33.45, | All right. I-I hate to admit it, | 好吧 虽然我不愿意承认这点 | 
| 19:34.51, | but when they put the pumpkin in, | 但是当他们把南瓜放进去的时候 | 
| 19:36.35, | I was kind of hoping it would work. | 我有一点希望他们能成功 | 
| 19:37.62, | Yeah.-me,too. | 是的-我也是 | 
| 19:40.45, | All right! Let the gloating begin. | 好吧 开始幸灾乐祸吧 | 
| 19:42.72, | You know, it was a pretty good try. | 你知道吗 其实是一次好的尝试 | 
| 19:44.43, | We don't need your pity. | 我们不需要你们的同情 | 
| 19:46.00, | Let's just get this stuff cleaned up. | 我们清理一下球场吧 | 
| 19:47.90, | Well--or if--if maybe we, um... | 或者 或者我们可以 | 
| 19:52.68, | - We launch it from a steeper angle? - Yeah. | 试一下用更大的倾斜角发射-是的 | 
| 19:54.66, | Then...maybe if you had somebody else, | 然后 如果你们能有多一些人 | 
| 19:56.30, | you know, helping you pull the thing. | 一起帮你们拉它 | 
| 19:57.80, | But we don't have any more pumpkins. | 但是我们没有多余的南瓜了 | 
| 19:59.16, | That's the easy part! | 那很简单 | 
| 20:00.50, | They're on every porch up and down the block. | 街坊邻居家家户户门前都有 | 
| 20:02.98, | - Oh, we can handle that. Come on, kid! - Yeah. | -我们可以搞定 来吧 -是的 | 
| 20:04.47, | Come on. Let's try one. | 来吧 让我们再试一次 | 
| 20:05.73, | Okay! All right! Let's do it! | 好吧 我们再试一次 | 
| 20:07.09, | I say "Punkin," Gang says "Chunkin"! | 我说南瓜大家说射 | 
| 20:09.45, | There are dreamers and there are realists in this world. | 这个世界上有梦想家 也有现实主义者 | 
| 20:13.26, | You'd think the dreamers would find the dreamers | 你可能会觉得梦想家们喜欢聚在一起 | 
| 20:15.33, | and the realists would find the realists, | 现实主义者又聚成另外的小集体 | 
| 20:17.00, | but more often than not, the opposite is true. | 但是往往 二者喜欢混搭在一起 | 
| 20:20.44, | Maybe if this works, | 如果这个成功了 | 
| 20:21.50, | we should launch my centerpiece next. | 我们下一个应该发射我做的餐桌装饰 | 
| 20:22.84, | It wasn't that bad. | 它没有那么糟糕啦 | 
| 20:24.13, | Your rice pilaf was. | 你做的手抓饭倒是挺糟糕的 | 
| 20:27.48, | Jay, be careful! | 杰 小心点儿 | 
| 20:29.38, | Okay. All right. | 好的 准备 | 
| 20:30.95, | Oh! Oh! Keep going, keep going! Keep going! | 好 好 继续用力 继续用力 | 
| 20:36.59, | You see, the dreamers need the realists | 其实 梦想家需要现实主义者 | 
| 20:38.19, | to keep them from soaring too close to the sun. | 提醒他们 不要把梦想放飞得过高 | 
| 20:40.34, | And the realists... | 而现实主义者 | 
| 20:42.96, | Well, without the dreamers, | 如果没有梦想家的话 | 
| 20:45.18, | they might not ever get off the ground. | 可能永远无法将梦想放飞 | 
| 20:50.16, | Okay! Next one's going through the--the goal thingy, | 好 下一个一定会穿过球门 | 
| 20:53.73, | I can feel it! | 我能感觉到 | 
| 20:59.03, | Now when Lorna, Cody, and I did this, it was-- | 当洛娜 科迪和我做这件事的时候 | 
| 21:01.18, | less talkin', more chunkin. | 少说话 多用力 | 
| 21:02.46, | Mom, I need to tell you something. | 妈妈 我要告诉你一件事 | 
| 21:03.41, | What is it, honey? | 是什么 宝贝 | 
| 21:04.28, | Ready! | 准备 | 
| 21:05.20, | I distracted Haley while she was driving, | 海莉开车的时候 我让她分心了 | 
| 21:06.77, | And we dented your car. | 我们把你的车撞出了一个凹痕 | 
| 21:07.82, | Fire! | 发射 | 
| 21:15.97, | Well, girls... | 姑娘们 | 
| 21:18.07, | Three more seconds, and you would have gotten away with it. | 再忍三秒 就追究不到你们头上了 | 
| 21:22.38, | Now a human? | 现在射人了吧 | 
| 21:23.75, | Come here, Lily. | 过来吧 莉莉 | 
| 21:25.11, | Luke, no. | 卢克 别犯二 |