| 00:00.15, | So how's the family? | 家里人还好吗 | 
| 00:01.51, | Great. Kids are getting so big. Haley's about to go off... | 挺好的 孩子们都长大了 海莉准备要 | 
| 00:05.30, | You can stop holding your stomach in. | 你可以不用使劲收腹了 | 
| 00:06.59, | - To college. - You still exercising? | 去上大学了-你坚持锻炼吗 | 
| 00:09.71, | Clearly. | 显然啊 | 
| 00:11.19, | I look at a Clint Eastwood | 我看到克林特·艾斯伍德 | 
| 00:12.18, | or Chuck Norris and I think, | 和查克·诺里斯那种体魄 就想着 | 
| 00:13.64, | there's no reason I can't stay tough like.. | 我也可以像他们那样健壮... | 
| 00:15.23, | Oh, tickles! | 痒死人家啦 | 
| 00:18.67, | But... | 不过 | 
| 00:20.53, | That hurt? | 痛吗 | 
| 00:21.65, | No. Not r--ow. | 不 不太...嗷 | 
| 00:26.01, | What? | 怎么了 | 
| 00:26.40, | It's probably nothing. You feeling okay? | 应该没大碍 你感觉还好吧 | 
| 00:28.96, | - Yeah. - Maybe we'll just run a couple of tests, just to be safe. | 很好-保险起见 做几个检查吧 | 
| 00:31.54, | What kind of tests? | 什么检查呢 | 
| 00:32.33, | If there's anything wrong, I'll give you a call. | 如果有问题 我会打电话给你的 | 
| 00:35.79, | Okay. | 好 | 
| 00:36.99, | So how's the real estate market doing? | 房地产市场现在如何 | 
| 00:39.39, | Well, interest rates are low, so it's a great time to be a buyer, | 贷款利率很低 正是购房的好时机 | 
| 00:42.38, | But if you're a seller, you really have to... | 如果你是要卖房 那就得 | 
| 00:44.29, | Bend over? | 卑躬屈膝? | 
| 00:45.14, | True, but a quality property is still a quality-- | 没错 不过房子质量好的话 | 
| 00:46.87, | No, no, no. I need you to bend over. | 不 我是让你弓腰屈膝 | 
| 00:49.58, | Oh. Right. | 好吧 | 
| 00:51.35, | Well, let's dim the lights, crank up the Norah Jones, | 把灯调暗 诺拉·琼斯的音乐调大点 | 
| 00:54.27, | and get this over with. | 速战速决吧 | 
| 00:58.08, | Oh, hey. How'd it go? | 回来啦 进展如何 | 
| 00:59.78, | Amazing. I was so proud of him. | 棒极了 我真为他骄傲 | 
| 01:02.03, | Oh, thanks, honey. | 谢了 亲爱的 | 
| 01:03.26, | I'm kind of proud of me, too. | 我也挺为自己骄傲的 | 
| 01:05.59, | Look at what they gave me. | 看看他们发给我的 | 
| 01:07.15, | California State Bar Association Award | 加州律师专业协会 | 
| 01:09.36, | For Distinguished Service in The Field of Environmental Law. | 环保法领域 杰出贡献奖 | 
| 01:12.64, | You should have seen it. They called his name, | 你真该去看看 他们念到他的名字 | 
| 01:14.11, | He went up on stage, he gave a great speech. | 他走上台 发表了很棒的得奖感言 | 
| 01:16.36, | It was humble, inspirational, | 既谦虚 又鼓舞人心 | 
| 01:18.09, | with a touch of dry humor at the end. | 最后还冷冷地幽了一默 | 
| 01:19.49, | It was very Colin Firth. | 超级有科林·费斯的范儿 | 
| 01:20.31, | Oh, Cam, thank you, | 谢谢你小卡 | 
| 01:22.18, | But... it's hardly an Oscar. | 不过 又不是奥斯卡那种大奖 | 
| 01:25.15, | In the environmental law community, | 在环保法领域 | 
| 01:26.89, | it kinda is an Oscar. | 其实就相当于奥斯卡啦 | 
| 01:28.76, | So how was Lily? I hope you weren't too bored. | 莉莉还好吗 你们俩不会太无聊吧 | 
| 01:30.40, | Oh, please,are you kidding me? | 你开玩笑吗 | 
| 01:31.91, | I love talking to her. She knows more words than Haley. | 我可爱和她聊天了 她懂的词比海莉还多 | 
| 01:34.23, | Oh, that looks great up there! | 放在那里真好看 | 
| 01:37.23, | How impressed are you with your uncle right now? | 此时此刻很崇拜你舅舅吧 | 
| 01:39.65, | So impressed. | 崇拜得五体投地 | 
| 01:41.36, | I didn't wanna ruin their moment | 我不想毁了他们的兴致 | 
| 01:42.61, | by telling them how many awards I've gotten, | 就忍着没说出我得过的各种奖 | 
| 01:44.52, | But let's just say | 简而言之 | 
| 01:45.46, | I don't get out of bed for a trophy that size. | 那种大小的奖 我都懒得起床去领 | 
| 01:50.56, | Darn it! | 该死的 | 
| 01:51.62, | I'm trying to send an e-mail. | 我想发个邮件 | 
| 01:52.77, | This mouse keeps sticking. | 鼠标却老是卡住 | 
| 01:55.97, | Pretty big reaction. It's 10 bucks, tops. | 反应那么大 这最多值十块钱 | 
| 01:58.04, | You just reminded me about my dream last night. | 你正好让我想起昨晚的梦 | 
| 02:02.34, | I was in the middle of a meadow, coming down a staircase, | 我身处牧场之中 正在下楼梯 | 
| 02:05.61, | then suddenly a black mouse showed up. | 突然一只黑老鼠出现了 | 
| 02:09.13, | He stopped, stared at me in the eyes, | 他停下来 直视我的双眼 | 
| 02:12.28, | and opened his little mouth. | 张开他的小嘴 | 
| 02:16.09, | What did it say? | 它说什么了 | 
| 02:17.85, | What did he say, Jay? | 它还能说什么 杰 | 
| 02:18.98, | He was a mouse. They don't know how to talk. | 它就是只老鼠 不会说话 | 
| 02:20.90, | Now you're playing logic police? | 你现在开始讲逻辑了 | 
| 02:22.30, | You're standing on a staircase in a meadow? | 你还站在牧场的楼梯上呢 | 
| 02:24.88, | In my country, when somebody dreams about a black mouse, | 在我们国家 要是有人梦到了黑老鼠 | 
| 02:28.53, | It means that something bad is going to happen! | 就意味着有坏事将要发生 | 
| 02:30.66, | Ah, don't worry about it. | 别担心 | 
| 02:31.55, | I dreamt about a lucky blue cow. | 我梦到了一头预示好运的蓝牛 | 
| 02:33.55, | - We're good to go. - Hey, Jay, | 我们就扯平了-杰 | 
| 02:35.04, | this is what I'm wearing for golfing tomorrow. | 这是我明天去打高尔夫球的行头 | 
| 02:36.54, | Wanted to give you a heads up in case there's some overlap. | 抬头看看 明天别跟我穿撞衫了 | 
| 02:38.72, | What are you going for here? | 你玩的是哪般啊 | 
| 02:39.79, | Matt damon in "Bagger Vance." you didn't get that? | 《重返荣耀》里的马特·戴蒙 你没看出来 | 
| 02:42.06, | I did. I think you look just like him. | 我看出来了 你简直以假乱真 | 
| 02:44.71, | It's the whole reason I asked you to teach me to golf. | 我叫你教我打高尔夫就是为了这个 | 
| 02:46.88, | Any sport where you can wear this, I'm in. | 任何能穿得如此拉风的运动 我都愿参加 | 
| 02:51.28, | Who is that? It's 10:00 at night. | 谁呀 都晚上十点了 | 
| 02:52.99, | - I'll get it. - Hold on, Gatsby. | 我去开-等等 盖茨比 | 
| 02:55.90, | Hola! It's Javier! Open up! | 有人吗 我是哈维尔 开门啊 | 
| 02:58.07, | Dad! | 爸爸 | 
| 03:01.38, | There's my campeon! | 我的小冠军 | 
| 03:03.52, | There's your black mouse. | 他就是你梦中的黑老鼠 | 
| 03:04.72, | Hola, Javier, what are you doing in town? | 哈维尔 你到这儿来干什么 | 
| 03:06.66, | Well, I missed Manny's birthday, plus I have a free week. | 我错过了曼尼的生日 而这周正好没事 | 
| 03:09.86, | You're staying a week? | 你要待一整周吗 | 
| 03:11.07, | Make that go away. | 赶快让他走 | 
| 03:12.03, | So, Manny, tomorrow, | 曼尼 明天 | 
| 03:13.10, | In honor of you becoming a man, | 为了庆祝你长大成人 | 
| 03:14.51, | I am taking you to the racetrack | 我带你去看赛马 | 
| 03:16.69, | to enjoy the sport of kings, hmm? | 享受国王的运动 | 
| 03:18.31, | That's so cool! | 太好了 | 
| 03:19.44, | Actually, Manny and I have plans to play golf tomorrow. | 实际上 曼尼明天要和我去打高尔夫 | 
| 03:21.91, | Golfing? Pfft! That is for old men | 高尔夫 那是给老头子 | 
| 03:23.53, | and for women who like women. | 和喜欢女人的女人们玩的 | 
| 03:25.07, | Come on. Your dad is in town. Let's go to the races. | 乖 你老爸大驾光临 我们一起去看赛马 | 
| 03:27.52, | Yeah, can we all go? | 我们能一起去吗 | 
| 03:28.72, | Ay, no, baby, I can't. | 抱歉 宝贝 我不行 | 
| 03:29.67, | I promised Haley that I was gonna help her with her Spanish. | 我答应了海莉教她西班牙语 | 
| 03:32.47, | - But Jay's going to go with you. - What? | 不过杰会跟你们一起去的-什么 | 
| 03:35.09, | I'm not gonna let Manny take off with Javier by himself. | 我不会让曼尼和哈维尔单独出去的 | 
| 03:39.01, | Once, when Manny was 6, | 有一次 曼尼6岁时 | 
| 03:40.13, | Javier took him to the petting zoo, | 哈维尔带他去"爱抚动物园" | 
| 03:42.32, | which later, I found out | 结果我发现 | 
| 03:43.89, | that was the name of the stripper club. | 那是家脱衣舞俱乐部的名字 | 
| 03:46.94, | A real petting zoo would have been cleaner. | 真正的动物园都比那里干净 | 
| 03:50.11, | - But I was looking forward to playing-- - You're going. | 可我很期待打-你去定了 | 
| 03:52.85, | That I don't miss. | 你妈还是老样子 | 
| 04:03.34, | 摩登家庭 | 第三季 第十一集 | 
| 04:12.23, | Would you look at that? | 那是什么玩意儿啊 | 
| 04:13.75, | Oh, yeah, you know, | 哦 那个 | 
| 04:14.80, | I never saw us as trophy on the mantle people, | 我自认为我们不是喜欢显摆荣耀的人 | 
| 04:16.58, | but yours looked so gosh darned good up there, | 可你的奖杯放在上面光彩夺目 | 
| 04:18.02, | I figured, why not be proud of what we've done? | 我就想 为何不晒出我们的辉煌呢 | 
| 04:21.62, | Uh, "First Place, Basscatcrsrs Spring Fish-Off, | 巴斯卡特斯春季钓鱼赛第一名 | 
| 04:25.64, | Missouri North Division." | 密苏里州北部分赛区 | 
| 04:27.68, | 2-day total of 10 smallmouth bass | 2天钓到10条小口黑鲈 | 
| 04:29.52, | weighing 34.24 pounds | 总计34.24磅 | 
| 04:31.20, | with a 4 1/2-pound kicker. | 最大的是一条4.5磅重鱼王 | 
| 04:33.19, | So you beat all the other boys aged 12 through 17? | 所以你打败了其他所有12到17岁的男孩 | 
| 04:36.38, | Sure did. | 当然 | 
| 04:38.32, | Look at our trophies up there. | 看看我们的奖杯 | 
| 04:40.46, | We're a couple of winners, aren't we? | 我们真是强强结合啊 是不 | 
| 04:43.07, | Are we? | 是吗 | 
| 04:44.48, | Claire? | 克莱尔 | 
| 04:46.05, | Where are all my razor blades? | 我的剃须刀片呢 | 
| 04:47.19, | - They're not in that box? - No. | 没在盒子里吗-没 | 
| 04:48.50, | Well, I guess they're gone. | 可能是用完了 | 
| 04:49.64, | They can't be gone. | 不可能用完 | 
| 04:50.90, | In my 20s, I went on a game show | 我二十几岁时 参加了一个竞赛节目 | 
| 04:53.02, | and won a lifetime supply of razor blades. | 赢得了够用一辈子的剃须刀片 | 
| 04:55.96, | Okay, Phil, time is up. What is your answer? | 菲尔 时间到了 你的答案是 | 
| 04:59.10, | 3.14159. | 3.14159[圆周率 | 
| 05:03.69, | Oh! I'm sorry, Phil. | 抱歉 菲尔 | 
| 05:05.40, | The correct answer is banana cream. | 正确答案是香蕉奶油 | 
| 05:08.80, | Banana cream. | 香蕉奶油 | 
| 05:09.52, | Banana cream. Well, you got me there, chip. | 香蕉奶油 被你考到了 | 
| 05:11.86, | But you're not leaving empty-handed, no. | 可你也不会空手而归 | 
| 05:13.64, | You're going home with a lifetime supply | 你将获得够用一辈子的 | 
| 05:16.05, | of Genesis twin-blade razors. | 创世纪牌双面剃须刀片 | 
| 05:18.60, | What?! Two blades in one razor? | 什么 一把剃须刀有两面刀片 | 
| 05:21.24, | Man, it'll ever get be better than that! | 老兄 我从未遇过这等好事 | 
| 05:25.55, | You must have used them all up. | 你一定是把它们用完了 | 
| 05:26.63, | They said "lifetime supply." | 它说的是够用一辈子 | 
| 05:28.36, | Honey, you got 15 years of free razor blades. | 亲爱的 你都用了15年免费剃须刀片了 | 
| 05:31.16, | Put that in the "Win" column and move on. | 你已经够赢了 别贪心了 | 
| 05:34.18, | Mom, is it okay if my friend Walt comes over | 老妈 我朋友沃特能来我们家 | 
| 05:36.42, | to play "Rebel Fighters 3"? | 和我一起玩《反叛者3》吗 | 
| 05:37.62, | Honey, don't you think it is a little weird | 宝贝 你不觉得和一个八十岁的老头儿 | 
| 05:39.55, | that one of your best friends is an eighty-year-old man? | 关系那么好有点奇怪吗 | 
| 05:41.49, | No, it makes it more fun, because he was in a real war. | 不 忘年交很有趣 他经历过真正的战争 | 
| 05:44.54, | He says cool things like | 他会说些很酷的话 | 
| 05:45.76, | See you in hell, Klaus. | 比如"地狱再会吧 克劳斯" | 
| 05:48.94, | I don't even know what that means. | 我都不知道那话是什么意思 | 
| 05:51.28, | Oh, hey, dad, some doctor called for you. | 对了老爸 有个医生打电话来找过你 | 
| 05:54.68, | Dr. Sendroff? | 桑德弗医生吗 | 
| 05:55.82, | Yeah, that's it. You're in the shower. | 对 是他 你当时在洗澡 | 
| 05:57.46, | What did he say? | 他说什么了 | 
| 05:58.62, | He wants you to call him right away. | 他叫你尽快回电话 | 
| 06:01.10, | Oh, well. See you in hell, Klaus. | 那就地狱再会吧 克劳斯 | 
| 06:04.54, | What's wrong? | 怎么了 | 
| 06:05.19, | I don't know. | 我不知道 | 
| 06:06.39, | He ran a few tests on me yesterday. | 他昨天给我做了一些检查 | 
| 06:07.57, | He said he'll call if something was wrong. | 他说如果有问题会打电话给我 | 
| 06:08.80, | And now he's calling. | 现在他打了 | 
| 06:10.06, | Hi, this is Phil Dunphy. | 你好 我是菲尔·邓菲 | 
| 06:11.46, | I'm returning Dr. Sendroff's call | 桑德弗医生打过电话给我 | 
| 06:14.90, | Are you serious? | 你在开玩笑吗 | 
| 06:15.85, | - What? - He's on a flight to London. | 怎么了-他在去伦敦的飞机上 | 
| 06:17.35, | Um, is there any way I can reach him, | 有什么办法可以让我联系到他吗 | 
| 06:18.94, | or--uh, uh, someone else I can talk to? | 或者 我能和其他什么人谈谈吗 | 
| 06:23.29, | Okay. Fine. | 好吧 | 
| 06:24.28, | Please just tell him it's urgent. | 请告诉他是紧急事件 | 
| 06:26.26, | Thank you. | 谢谢 | 
| 06:28.34, | Oh, boy. | 天呐 | 
| 06:29.40, | Honey, I am sure it's nothing. | 亲爱的 我相信没事的 | 
| 06:31.08, | Claire, I'm tender under my arm. | 克莱尔 我胳膊下酸软无力 | 
| 06:32.91, | Maybe Luke hit you with his broomstick | 也许是卢克用扫帚打到你了 | 
| 06:34.69, | when you guys play Quidditch. | 就是你们上次玩魁地奇游戏的时候 | 
| 06:35.76, | I'm way too fast he never touched me. | 我飞得多快啊 他没有碰到过我 | 
| 06:37.96, | I can assure you you are perfectly fine. | 我可以保证 你绝对没事 | 
| 06:39.87, | That's very comforting, | 你的安慰"真有效" | 
| 06:41.14, | coming from a marketing major at a party school. | 你大学专业是市场营销 又不是医学 | 
| 06:50.85, | I like the number 4 horse. | 我看好4号马 | 
| 06:51.90, | He loves this track, | 它熟悉这个赛道 | 
| 06:52.64, | his dad won the Preakness, | 而且它爸爸赢过普里克内斯大奖赛 | 
| 06:54.43, | Last three finishes were in the money. | 最近三次比赛押它的人都赚了 | 
| 06:56.54, | I like Miranda's miracle. | 我看好"米兰达的奇迹" | 
| 06:57.84, | Why? | 为什么 | 
| 06:58.57, | There's this girl Miranda in my class, | 我们班上有个女生叫米兰达 | 
| 07:00.41, | and she is really pretty. | 她是个美女 | 
| 07:01.53, | If she likes me back, it will be a miracle. | 如果她也喜欢我 那一定是个奇迹 | 
| 07:04.49, | Would you bet $2 on that one for me, Jay? | 你能帮我押两块钱在它身上吗 杰 | 
| 07:06.24, | Sure, but you are throwing your money away. | 没问题 不过你这钱一定是打水漂 | 
| 07:07.72, | You both are. | 你们俩都是 | 
| 07:09.06, | The winner of the race will be number 7-- | 7号马才是最终的赢家 | 
| 07:11.65, | my hometown. | 君之乡 | 
| 07:13.24, | Number 7... | 七号 | 
| 07:14.90, | Well, he's carrying 3 extra pounds, | 它多了三磅肥膘 | 
| 07:16.81, | And he hates the distance. | 而且它不擅于长跑 | 
| 07:18.05, | Those are just words on a page. | 那些都是纸上谈兵 | 
| 07:19.94, | I look the horse in the eye, | 我和那只马对视时 | 
| 07:21.49, | And he tells me... he is the winner. | 它告诉我 它会是赢家 | 
| 07:23.97, | Tells ya? | 马会说话吗 | 
| 07:25.19, | - Perhaps this will sound crazy. - No need for the qualifier. | 听上去也许有些疯狂-无需解释 | 
| 07:27.54, | But I have always been able to see into the soul of a horse. | 不过我确实能感知马的灵魂 | 
| 07:31.62, | It is a gift, and I do not question it. | 绝对是我的天赋 我从不怀疑 | 
| 07:33.94, | Just like I always end up on the shortest line at the bank. | 就像我在银行排队时 总在最短的那条 | 
| 07:37.51, | Maybe I should bet on your horse. | 也许我应该押你这匹马 | 
| 07:38.57, | Are you kidding me? These aren't just words. | 你在开玩笑吧 这可不是纸上谈兵 | 
| 07:41.31, | They give you all this information, | 上面给你提供了各种各样的信息 | 
| 07:43.22, | so you can make an informed decision | 让你全面掌握情况 | 
| 07:45.18, | - and beat the odds. - Yes, of course, | 一押即中-当然 | 
| 07:46.57, | And this is why everybody with a racing form is rich. | 所以手拿赛马报的人"都能发财"嘛 | 
| 07:49.59, | Now come on. It's time to place our bets. | 来吧 是时候下注了 | 
| 07:52.29, | What's it gonna be, Manny? | 你的决定是什么 曼尼 | 
| 07:56.90, | $2 on my hometown. | 两块钱押"君之乡" | 
| 07:58.47, | You really think he's going to win? | 你确定它会赢吗 | 
| 07:59.74, | Well, I only know what he tells me with his eyes. | 我只知道它的眼睛是这么告诉我的 | 
| 08:02.37, | Don't ask me why, but maybe in some previous life, I was a horse. | 别问我为什么 也许我前世是一匹马 | 
| 08:06.32, | Or part of a horse. | 或者"牛头马嘴" | 
| 08:13.86, | Oh, hey, Alex called. | 嘿 艾丽克斯打过电话 | 
| 08:14.61, | She left her cell phone here. | 她把手机落在我们这儿了 | 
| 08:15.65, | She's gonna come back and get it. | 她等下会回来取 | 
| 08:16.76, | Cam, did you do something to your fish trophy? | 小卡 你对你的钓鱼奖杯做了什么吗 | 
| 08:18.83, | Oh, yeah, I forgot about this fun middle part. | 对 我之前忘了它中间那段有趣的部分 | 
| 08:21.02, | You see, now it looks like a fish jumping out of the water. | 它现在看起来像是一只鱼欢快地跃出水面 | 
| 08:23.23, | Yeah, right over mine. | 对 刚好盖过了我的光芒 | 
| 08:26.57, | Do I sense something, Mitch? | 我是不是嗅到了酸味 米奇 | 
| 08:27.64, | You know, just because mine's a little taller than yours, | 只是我的奖杯稍稍高出一点 | 
| 08:30.05, | doesn't make yours any less important. | 不代表你的奖杯就不受重视了 | 
| 08:31.79, | Oh, no. That's not what I was feeling, | 不 我没有那么想 | 
| 08:34.14, | not even a little bit. | 毫无那种自私狭隘的想法 | 
| 08:37.01, | Oh, my god. You don't like that I put my trophy up. | 天呐 你压根就不想看到我的奖杯被摆出来 | 
| 08:38.83, | I just think it's a little weird | 我只是觉得有点奇怪 | 
| 08:39.93, | that immediately after I win a trophy, | 恰恰在我刚赢回一个奖杯时 | 
| 08:41.83, | You feel the need to dig this thing up | 你就把你的陈年旧奖翻出来 | 
| 08:43.63, | and plop it down next to mine. | 大摇大摆地放在我的奖杯旁边 | 
| 08:45.63, | I'll have you know | 我想你应该知道 | 
| 08:46.70, | that I want to display this for quite some time. | 我一直都想把这个奖杯摆出来 | 
| 08:48.99, | But I put it in box in the garage | 但是我把它装箱放在车库 | 
| 08:50.85, | with all my other awards-- | 和我的其他奖杯们尘封在一起 | 
| 08:52.00, | Yes, award-z-- | 没错 复数哦 奖杯们- | 
| 08:54.32, | Out of courtesy to a sadly award-less you. | 只是不想刺激从没得过奖的你 | 
| 08:57.34, | It looks ridiculous. | 你那奖杯太可笑了 | 
| 08:59.42, | Mine is a distinguished professional award | 我得的是杰出的专业奖项 | 
| 09:02.20, | given to me by my peers, | 由我的同行颁发给我 | 
| 09:03.87, | and yours was given to you on a pier. | 而你的呢 是在码头上颁发给你的 | 
| 09:06.70, | Okay, well, for your information, | 你要知道 | 
| 09:07.64, | when I won this, it was a very big deal. | 我得奖的时候排场可大了 | 
| 09:10.27, | I cut a ribbon at the grocery store and signed autographs. | 我在杂货店出席了剪彩仪式和签名会 | 
| 09:13.53, | Best fishes, Cameron Tucker | 捕鱼能手 卡梅隆·塔克 | 
| 09:17.55, | Oh, you know what? I just remembered! | 你知道吗 我也想起来了 | 
| 09:19.09, | Mine comes with a really fun pedestal, too! | 我的奖杯也有一个有趣的底座呢 | 
| 09:22.27, | Oh! Look at that! | 噢 来看看 | 
| 09:24.35, | Oh, and proper hierarchy is restored. Mm-hmm. | 如此一来才是正确的等级排序嘛 | 
| 09:27.56, | Unless you suddenly remember | 除非你突然想起来 | 
| 09:28.36, | that your fish came with a top hat. | 你的小鱼还戴着一顶高帽 | 
| 09:32.10, | Okay. you know what? | 好吧 | 
| 09:32.77, | I'm gonna go get Lily from her party and go to the park. | 我要去接莉莉然后去公园 | 
| 09:34.83, | OK. | 去吧 | 
| 09:36.37, | This award has changed you, Mitchell. | 得奖后你变了 米切尔 | 
| 09:38.37, | You may be flying high now, | 你现在飘飘然飞得很高 | 
| 09:39.72, | but pretty soon, you're gonna be free falling, Tom Petty... | 但很快 你会摔得很惨 汤姆·派迪 | 
| 09:43.51, | Because you're petty. | 因为你心胸狭隘 | 
| 09:45.50, | Tom Petty. | 汤姆·狭隘 | 
| 09:46.75, | Hmm? Get it? | 听懂了吗 | 
| 09:47.60, | About three sentences ago. | 早就懂了 | 
| 09:51.48, | Hola, Haley. | 你好啊海莉 | 
| 09:52.56, | Hi, Gloria. Thanks for coming over. | 嘿 歌洛莉亚 谢谢你能过来 | 
| 09:54.12, | En espanol, por favor. | 请说西班牙语 | 
| 09:56.03, | Uh, hola, Gloria. | 乃好 歌洛莉亚 | 
| 09:59.15, | Gracias for coming over. | 谢谢你"大驾光迎" | 
| 10:01.16, | No, the whole thing. | 不对 要说完整 | 
| 10:02.38, | I don't know the whole thing. | 我不知道后半句怎么说 | 
| 10:03.86, | Why do I even need to learn Spanish? | 为什么我要学西班牙语 | 
| 10:05.62, | I live in california. I'm never gonna use it. | 我住在加州 用不着西班牙语的 | 
| 10:08.63, | That's the problem with Americans. | 这就是美国人的毛病 | 
| 10:10.74, | They expect all of us to know their language, | 他们希望所有人都学会说他们的语言 | 
| 10:12.90, | but they don't even make the effort to learn ours. | 但却不愿意花点精力学学我们的语言 | 
| 10:15.26, | Win a war sometime. | 有本事你们也到处打胜仗啊 | 
| 10:17.20, | Then we'll start talking like you. | 那我们就会开始学习你们的语言了 | 
| 10:19.32, | Ha. So wrong. | 哈 错的离谱 | 
| 10:21.40, | Oh, hey, Gloria. | 嘿 歌洛莉亚 | 
| 10:22.50, | Hi, Phil. How are you? | 嘿 菲尔 你好吗 | 
| 10:23.82, | I wish I knew. | 我真希望我知道 | 
| 10:24.49, | Why? What's wrong? | 此话怎讲 发生什么了 | 
| 10:25.68, | Uh, I don't wanna bum you out. | 我不希望惹你心烦 | 
| 10:27.42, | My doctor did some tests | 我的医生让我做了些检查 | 
| 10:28.50, | and said he'd call if something was wrong, | 说如果发现什么问题他会打电话 | 
| 10:31.07, | and he called this morning. | 今天早上他打了 | 
| 10:32.14, | And what did he say? | 他说了什么 | 
| 10:32.91, | I don't know. I missed the call. | 我不知道 我没有接到那个电话 | 
| 10:33.86, | Now I can't reach him. | 现在我联系不到他了 | 
| 10:35.84, | The black mouse. | 那只黑色老鼠 | 
| 10:37.33, | What?-in My dream. | 什么-在我梦里 | 
| 10:38.67, | It was a bad omen. | 是个凶兆 | 
| 10:40.50, | But probably not for you. | 但应该不是冲你来的 | 
| 10:43.51, | The staircase. | 楼梯 | 
| 10:45.68, | No, no, no. You're fine. You're fine. | 不不不 你没事 你肯定没事的 | 
| 10:47.17, | Am I? Get this -- | 是吗 听着 | 
| 10:49.34, | 15 years ago, I won a lifetime supply of razor blades. | 15年前 我赢了够用一辈子的剃须刀片 | 
| 10:52.05, | They ran out... | 但如今却用完了 | 
| 10:53.64, | today. | 就在今天 | 
| 10:56.79, | What's with the spitting? Are you warding off death? | 你吐口水干嘛 驱赶阎王爷吗 | 
| 10:58.90, | No. When I did | 没有 我刚吸气 | 
| 11:00.34, | I think I suck in a little bug. | 好像吸个虫子进嘴了 | 
| 11:04.23, | $16 for the first race, $10 from the second race, | 第一场赢了16 第二场赢了10块 | 
| 11:07.46, | plus $34--$60? | 再加上34块 一共赢了60啊 | 
| 11:09.58, | You're a genius, dad. | 老爸你真是天才 | 
| 11:10.46, | Well, I cannot take all the credit. | 功劳也不都在我 | 
| 11:12.27, | It is a particularly chatty group of horses today. | 今天那些马都很健谈 告诉我很多信息 | 
| 11:14.78, | I love gambling! It's so easy! | 赌博我好爱 钞票轻松来 | 
| 11:16.75, | It's not easy. | 可没那么轻松 | 
| 11:17.48, | Well, not for you. You've lost, what, three in a row? | 对连输三场的人来说 当然不轻松 | 
| 11:19.80, | Oh, burn, Jay! | 怒火中烧吧 杰 | 
| 11:22.41, | I'm sorry. That was uncalled for. | 抱歉 我不该刺激你的 | 
| 11:24.02, | This is all so heady. | 赢钱赢得脑袋晕 | 
| 11:25.59, | $50 on little bacon to win. | 50块押"小培根"赢 | 
| 11:27.46, | Ooh-ee. | 啧啧 | 
| 11:28.35, | - Yeah, ooh-ee. - What? What ooh-ee? | -是啊 啧啧 -搞什么 你们咂什么嘴 | 
| 11:30.32, | There is something not right about that horse. | 小培根有点不大对劲 | 
| 11:32.29, | - I think I saw it, too. - You didn't see anything. | 我也看出来了-你看出来个屁 | 
| 11:34.03, | This horse is a heavy favorite. | 小培根可是夺冠热门 | 
| 11:35.29, | The rest of the pack couldn't beat a merry-go-round. | 其余的还没旋转木马跑得快呢 | 
| 11:36.97, | I'm sticking with little bacon. | 我铁了心压"小培根"了 | 
| 11:38.34, | It's your funeral. | 等着受死吧 | 
| 11:39.68, | Who are we going with, dad? | 我们押哪匹 老爸 | 
| 11:41.00, | Nobody in this race, papito. | 我们不跟 宝贝 | 
| 11:42.94, | It was quiet down there in the paddock just now-- | 刚刚下面马圈里一片寂静无声 | 
| 11:45.62, | too quiet. | 简直万马齐喑 | 
| 11:46.23, | Oh, gee. You know what? Make it $300. | 好吧 爷就不信了 给我押三百 | 
| 11:48.66, | Oh, my. | 下血本啊 | 
| 11:49.24, | I'm telling you, kid, this is the one. | 告诉你小子 我此次押的绝对错不了 | 
| 11:51.82, | And you know how I know? | 想知道为什么吗 | 
| 11:53.32, | cause it said, "pfft." | 因为它发出的声音是 "不输" | 
| 11:56.81, | They don't talk like that. | 马才不会发出那种声音 | 
| 11:59.93, | Maria bought a beautiful white dress for her wedding. | 玛利亚为婚礼买了条美丽的白裙子 | 
| 12:05.86, | Um, Maria compro | 玛利亚买了条 | 
| 12:09.75, | un hermoso vestido blanco | 白色滴裙子 | 
| 12:13.96, | para su-- I-I'm sorry. | 围了... 不好意思 | 
| 12:16.04, | I cannot concentrate with him here. | 他盯着我我没法专心 | 
| 12:17.91, | What are you doing? | 你干嘛呢 | 
| 12:20.47, | Just taking it all in. | 将你的模样永远铭记在心 | 
| 12:27.59, | You're a beautiful, intelligent woman... | 你是个美丽聪慧的女人 | 
| 12:29.86, | And don't you ever forget it. | 永远记住这一点 | 
| 12:34.95, | Wow, he is so weird sometimes. | 他有时候真是脑筋不正常 | 
| 12:36.79, | No, he's not weird! He's a saint! | 不 他正常得很 他是个圣人 | 
| 12:39.49, | And you will miss him when he's gone... | 他一旦去世了你会想念他的 | 
| 12:41.94, | One day. | 我是说将来 | 
| 12:45.06, | Hey, uncle Mitchell. | 米奇尔舅舅好 | 
| 12:46.17, | Your, uh, phone's on the table. | 你手机在桌上 | 
| 12:51.02, | What's that? | 那是什么 | 
| 12:51.60, | Oh, Cam's old fishing trophy. | 小卡以前获得的钓鱼奖杯 | 
| 12:53.56, | Yeah, when I woke up this morning, | 早上我一睁眼 | 
| 12:54.88, | That's where I found it. | 它就矗在那了 | 
| 12:56.29, | Right after you got yours? | 就在你把奖杯放那之后吗 | 
| 12:57.58, | Thank you! | 谢谢支持 | 
| 12:58.30, | Oh, my god. Welcome to my world. | 天呐 我们可真是同病相怜 | 
| 13:00.28, | Last week, I got this beautiful plaque | 上周 组织授予我一枚奖章 | 
| 13:02.54, | from the debate team for outstanding achievement, | 因为我在辩论队表现极其出色 | 
| 13:03.75, | and what did my mom do? | 你知道我妈做了什么吗 | 
| 13:04.81, | She found one of Luke's "participant" ribbons | 她翻出卢克的一条"参与奖"绶带 | 
| 13:06.69, | and a certificate Haley got for showing up somewhere on time, | 以及海莉的什么"准时签到"证书 | 
| 13:09.08, | and put all three of them together on the same shelf! | 然后把那俩玩意儿跟我的放在一个架子上 | 
| 13:11.18, | It's, like, so unfair! | 那含金量能一样吗 | 
| 13:13.10, | I was so glad I talked to Alex, | 我很高兴跟艾丽克斯说了这事 | 
| 13:14.68, | because she agreed with every single thing I was feeling-- | 因为她跟我的感受简直完全一样 | 
| 13:17.29, | which made me realize | 那让我意识到 | 
| 13:18.66, | that I was acting like a 14-year-old girl. | 我表现得 就像个幼稚少女 羞涩捂脸 | 
| 13:28.07, | Ah, come on, kid. | 给点力啊 小破孩 | 
| 13:29.90, | I just lost an arm 'cause of you. | 你都害我损失了件装备了 | 
| 13:32.00, | Now get your head in the game. | 给我专心点玩 | 
| 13:33.19, | Sorry. I can't concentrate with my dad staring at me. | 抱歉 我爸盯着 我集中不起精神 | 
| 13:37.04, | I just love you so much. | 我实在太爱你了 | 
| 13:38.60, | I hope he's talking to you. | 希望他不是在对我表白 | 
| 13:42.68, | Ugh. Oh, great, now I'm dead. | 这下好了 我死了 | 
| 13:45.30, | I'm going to the bathroom. | 我得去趟洗手间 | 
| 13:46.99, | You know, they say that happens. | 常言道 生死乃游戏家常事 | 
| 13:52.84, | Hey, Walt. | 嘿 沃特 | 
| 13:56.92, | You ever think about death? | 你有想过死亡吗 | 
| 13:59.13, | I'm 85. Death is my roommate. | 我都85了 死神天天盯着我呢 | 
| 14:01.98, | I got a call from the doctor. | 医生给我打电话了 | 
| 14:04.01, | There's a 60% chance I'm gonna die. | 我有60%的可能性会死 | 
| 14:06.10, | Ha! Doctors-- | 哈 可笑的医生 | 
| 14:07.57, | said I'd be dead ten years ago. | 十年前就说我要死了 | 
| 14:08.83, | Look at me. | 你看我 | 
| 14:09.57, | I'm healthy as a-- | 依然健康得如同... | 
| 14:13.19, | I gotta go change my tank. | 我得去换块电池了 | 
| 14:17.81, | Phil, you've gotta let this go. | 菲尔 你得放宽心 | 
| 14:19.84, | I'm sorry, Claire. | 对不起 克莱尔 | 
| 14:20.71, | I don't know how to react | 我实在是手足无措 | 
| 14:21.76, | when I find out there's a 70% chance I'm gonna die. | 因为我发现自己有70%的可能会死 | 
| 14:25.92, | Honey, listen to me. | 亲爱的 听我说 | 
| 14:27.43, | You're gonna be fine. | 你不会有事的 | 
| 14:29.12, | - You really think so? - I know so. | 你真这么想-我确定 | 
| 14:33.12, | Claire's my rock. | 克莱尔是我的后盾 | 
| 14:34.64, | You know when you're on a plane and there's turbulence, | 当你在飞机上遇上气流颠簸 | 
| 14:36.38, | you look at the flight attendants, | 你看看那些空姐空少 | 
| 14:37.35, | and if they're still smiling and serving drinks, | 如果他们笑容依旧地端茶倒水 | 
| 14:38.88, | you know everything's gonna be okay? | 你就会觉得心安 | 
| 14:40.18, | That's Claire. | 克莱尔就像那样 | 
| 14:42.45, | I could also picture her as a cop. | 我也可以把她想象成一名警察 | 
| 14:44.79, | And into the final furlong it's little bacon | 率先进入最后两百米的是"小培根" | 
| 14:46.82, | followed by Bradswaxjacket | 其次是"布拉德的蜡光皮衣" | 
| 14:48.34, | Go little bacon. Go little bacon. | 冲啊"小培根" "小培根"冲啊 | 
| 14:50.29, | You got this! You got this! | 你可以的 你可以的 | 
| 14:51.77, | Go! Go! Go! Go! Go! | 冲啊冲啊冲啊 | 
| 14:53.70, | And the winner is NO.9 little bacon by 3 lengths. | 冠军是九号"小培根" 领先了三马身的距离 | 
| 14:56.30, | Yes! I knew it! | 太棒了 我就知道 | 
| 14:58.29, | You see that, Manny? Dumb luck always runs out. | 看到了吗 曼尼 狗屎运没那么多的 | 
| 15:01.05, | But if you live in the real world, | 但如果你脚踏实地 | 
| 15:02.21, | and you use your head, | 动动脑子 | 
| 15:03.58, | not have it in the clouds like Dr. Dolittle there, | 而非像怪医杜立德糊涂一世聪明一时 | 
| 15:05.97, | You'll do okay. | 你会赢的 | 
| 15:07.31, | Guess we should have listened to Jay on this one, dad. | 或许这次我们应该听杰的 老爸 | 
| 15:08.99, | You got that right. You should have listened to Jay. | 这话没错 不听杰之言 吃亏在眼前 | 
| 15:10.51, | And I'll tell you something else. | 我还要告诉你 | 
| 15:11.84, | You can't look in a horse's eyes | 光看着马的眼睛 | 
| 15:13.42, | and tell there's something wrong. | 是看不出个所以然的 | 
| 15:14.70, | You can't even look in their eyes at the same time -- | 你甚至无法同时看着马的两只眼睛 | 
| 15:16.54, | One's here and one's here! | 不在一边啊 | 
| 15:18.56, | Come on. Let's go to the window, kid. | 走吧 我们去窗口领钱 | 
| 15:20.17, | I may need some help carrying my winnings. | 我一个人可拿不动那么多 | 
| 15:22.16, | Oh. Wait. | 且慢 | 
| 15:24.09, | Jay, look. | 杰 你看 | 
| 15:27.27, | Inquiry. | 调查中 | 
| 15:28.18, | What's that? | 那是什么意思 | 
| 15:29.67, | It is when a horse has committed an infraction. | 就是有匹马违规了 | 
| 15:31.85, | Possible infraction. Usually it's nothing. | 可能违规 通常没什么大碍 | 
| 15:33.60, | I'm sure... | 我确定 | 
| 15:34.64, | The number 9 horse little bacon | 九号马"小培根" | 
| 15:36.08, | has been disqualified for interference. | 由于"非法阻挡"被取消冠军资格 | 
| 15:37.65, | What?! | 搞什么 | 
| 15:38.25, | The winner is number 6 bradswaxjacket. | 冠军是6号马 "布拉德的蜡光皮衣" | 
| 15:41.51, | You see? | 瞧见没 | 
| 15:43.30, | The eyes... | 眼睛 | 
| 15:45.32, | They do not lie. | 不撒谎 | 
| 15:48.28, | Tough break, Jay. | 倒霉啊 杰 | 
| 15:50.66, | Here... | 给 | 
| 15:52.98, | Little something for gas. | 就当是油钱 | 
| 16:01.15, | Cam was right. I-I was being petty. | 小卡是对的 我太心胸狭隘了 | 
| 16:04.67, | So I found his box of old trophies | 于是我找到他那箱奖杯 | 
| 16:07.06, | and I decided to surprise him | 决定给他惊喜 | 
| 16:08.51, | by having them on the mantle when he got home. | 等他回家时会发现全摆在壁炉上 | 
| 16:10.90, | Well, I was the one who was surprised. | 结果倒是我自己惊讶了一番 | 
| 16:13.15, | I had no idea how many trophies he had-- | 我完全不知道他得过那么多奖 | 
| 16:15.87, | First place, and all of them for different things. | 都是第一名 五花八门的 | 
| 16:18.12, | Music, football, art show, science fair, | 音乐 橄榄球 艺术展 科学展 | 
| 16:21.66, | a chili cook-off. | 美食节 | 
| 16:22.97, | A lifetime of accolades hidden away | 他藏起了人生中全部的荣耀 | 
| 16:24.85, | just so I wouldn't feel bad. | 以免我自惭形秽 | 
| 16:28.41, | Aah! That's a mouse! That's a mou--oh! Ew! | 老鼠 有老鼠 好恶心 | 
| 16:31.88, | Oh! Disgusting! | 太恶心了 | 
| 16:35.20, | Oh, no! No, cam, I-I was gonna make a big display! | 不 小卡 我是想把奖杯全部展出来 | 
| 16:38.31, | I believe you have. | 我想"也是" | 
| 16:40.88, | No, no, Cam! There was a-- | 你误会了 小卡 里面有只... | 
| 16:43.14, | Oh! Gross! | 恶心 | 
| 16:49.78, | Listen, Manny, do me a favor | 曼尼 帮我个忙 | 
| 16:51.51, | and get me a cappuccino from right over there, okay? | 过去帮我买杯卡布奇诺好吗 | 
| 16:54.17, | No, it's okay. I got it. | 不用了 我现在是款爷 | 
| 16:58.82, | So... | 那个 | 
| 17:00.56, | You wanna talk about what happened back there? | 想聊聊刚才的事吗 | 
| 17:02.90, | - Not at all. - You know... | 完全没兴趣-其实 | 
| 17:04.12, | it is not just the horses whose souls I can read through their eyes. | 我以眼观心的本事 不只是针对马 | 
| 17:07.39, | You really wanna know? I'll tell you. | 你真想知道吗 我告诉你 | 
| 17:10.86, | Okay. I'll leave you alone. | 好吧 我不烦你了 | 
| 17:12.36, | All right, listen, hang on. | 听着 别走 | 
| 17:13.33, | I'm sorry I went after you like that in front of Manny. | 很抱歉我在曼尼面前找你麻烦 | 
| 17:15.38, | That was wrong. | 我错了 | 
| 17:17.08, | No, I get it. Nobody likes to lose at the races. | 不 我懂的 没人愿意输掉比赛 | 
| 17:20.91, | I don't owe this guy anything. | 我不欠那家伙什么 | 
| 17:23.32, | He stops by a couple of times a year to see his kid. | 他一年会来看儿子几次 | 
| 17:26.84, | It used to be a relief, gave me a nice break. | 以前对我来说是种解脱 可以休息下 | 
| 17:29.36, | But now Manny and I, we got our own thing. | 可现在曼尼和我已经情同父子 | 
| 17:31.73, | Look, I know I'm not his dad... | 我知道自己不是他亲爹 | 
| 17:36.04, | Maybe I don't like the reminder. | 但我不喜欢他的到来让我想到那一点 | 
| 17:41.87, | - Oh! Oh, my gosh! - Hey, what's up? | 我的天啊-怎么啦 | 
| 17:43.91, | What?-We came as soon as We heard. | 怎么啦-一听到消息我们就来了 | 
| 17:45.47, | Heard what? | 什么消息 | 
| 17:46.31, | We heard Phil got bad news from the doctor. | 我们听说菲尔从医生那儿得到了噩耗 | 
| 17:48.04, | Who told you that? | 谁说的 | 
| 17:49.20, | Gloria! | 歌洛莉亚 | 
| 17:50.40, | No, I didn't say that he got bad news... | 不 我没说他确诊了 | 
| 17:53.91, | I said that he was getting bad news. | 我说的是有那个可能 | 
| 17:55.94, | You don't know that he's getting bad news. | 你也只是猜测有可能 | 
| 17:58.60, | I saw a black mouse. | 我看见黑耗子了 | 
| 18:00.42, | I saw a black mouse. | 我也看见了 | 
| 18:02.04, | So he says. | 谁信啊 | 
| 18:03.15, | - Okay. You guys... - Oh, this is worse than I thought! | 好了各位-这比我想象的还糟 | 
| 18:05.58, | No, it's not. Listen to me. Listen. | 没事的 听我说 | 
| 18:07.56, | Phil is fine. As a matter of fact, | 菲尔没事 事实上 | 
| 18:08.66, | you should go before he even knows you're here. | 在他发现你们之前快闪人吧 | 
| 18:09.80, | No, no. We're staying. We're staying. | 不不 我们不走 我们留下 | 
| 18:12.44, | We got here as soon as we could. | 一听到消息我们就来了 | 
| 18:14.28, | Did you bring the coffee cake? | 有买咖啡蛋糕吗 | 
| 18:15.84, | Yes, I have it right here. | 有 在我这儿 | 
| 18:17.27, | He carried it in from the car. I paid for it. | 他拿下车而已 我出的钱 | 
| 18:19.13, | Listen. Listen to me. | 听我说 听着 | 
| 18:21.37, | I am very sorry for what you are going through. | 对于你现在所受的煎熬 我深表同情 | 
| 18:23.52, | Thank you. | 谢谢 | 
| 18:24.94, | Who is this? | 这谁啊 | 
| 18:25.62, | Who, indeed? | 何方神圣 | 
| 18:26.96, | I am Javier Delgado, Manny's father | 我是哈维尔·迪尔加多 曼尼的亲爹 | 
| 18:28.86, | and Gloria's former husband and lover. | 歌洛莉亚的前夫兼爱人 | 
| 18:31.84, | I hope you do not think this is insensitive, | 我说这话你别觉得我冷血 | 
| 18:33.58, | but you are a beautiful woman, | 你是位美丽的女人 | 
| 18:34.83, | and you will have no trouble to find a man--... | 再找个男人不难的 | 
| 18:36.39, | Javier! The body is not even cold yet! | 哈维尔 人家老公尸骨未寒呢 | 
| 18:39.96, | The body is upstairs watching basketball. | 行尸活的好好的 在楼上看篮球比赛呢 | 
| 18:42.43, | He is fine. | 他没事 | 
| 18:43.74, | - Gloria said he was sick. - No. | 歌洛莉亚说他病了-没有 | 
| 18:45.37, | He went to the doctor, he had some tests. | 他去看了医生 做了些检查 | 
| 18:47.30, | The doctor called. That's it. | 医生来了电话 就是这样 | 
| 18:48.43, | Plus today he run out of his lifetime supply of razors. | 加上他终生供应的剃刀 在今天用完了 | 
| 18:53.03, | That's a sign. | 这是个征兆 | 
| 18:54.17, | This is a lot of hocus-pocus! | 全都是无中生有 | 
| 18:55.56, | I can't believe I bought a coffee cake over this! | 难以置信我买个蛋糕却用在如此可笑的场合 | 
| 18:57.72, | Wait, wait, wait, no, no. I'm confused. | 等等 我有点混乱 | 
| 18:59.32, | What did the doctor say exactly? | 医生到底怎么说的 | 
| 19:00.79, | I don't know. We missed his call this morning. | 我不知道 今早的电话我们错过了 | 
| 19:03.71, | The doctor called on Saturday? | 医生在周六打来电话? | 
| 19:04.81, | - Yeah. So? - Nothing. | -是的 那又如何 -没什么 | 
| 19:07.80, | Not nothing. Not nothing. What? | 有什么 有什么 快说 | 
| 19:10.25, | Well, it's just that, uh, | 只是 那个 | 
| 19:11.16, | Doctors don't usually call on Saturday with good news | 医生在周六打电话 通常没好事 | 
| 19:15.08, | But they could call-- | 但是可能... | 
| 19:15.70, | I mean, he could call with anything. | 可能是因为其它事情 | 
| 19:16.71, | Do you think he's sick... | 你觉得他真病了吗 | 
| 19:19.90, | What's... what going on? | 这是 怎么回事 | 
| 19:22.35, | Nothing. Nothing. Everybody just came by | 没什么 大家来串个门 | 
| 19:24.90, | for absolutely no reason at all. | 没什么特别原因 | 
| 19:26.26, | You look worried. | 你一脸担心的样子 | 
| 19:27.22, | I'm not worried. | 我没担心 | 
| 19:28.79, | Oh, god. The plane's in trouble. | 天呐 飞机失事前 | 
| 19:32.02, | You put away the drink cart and you're strapping in. | 空姐会收好小餐车 大家扣好安全带 | 
| 19:34.02, | - You're gonna be fine, kid! - You are gonna be great! | -你会没事的 孩子 -肯定没事的 | 
| 19:37.68, | I wish I looked this good. | 你气色比我还好呢 | 
| 19:38.71, | Stop, please! You're freaking me out. | 拜托别说了 胆都被你们吓破了 | 
| 19:40.90, | Are you gonna die? | 你会死吗 | 
| 19:41.93, | I don't know! There's stil a 5% chance I'll make it! | 我不知道 我有5%的机会可以挺过去 | 
| 19:48.77, | - It's Dr. Sendroff. - Okay. Okay. | 是桑德弗医生-接吧 | 
| 19:50.69, | Guys, I don't know what's on | 亲人们 我不知道电话 | 
| 19:51.52, | the other end of this phone call... | 那端会是什么消息 | 
| 19:52.74, | But whatever happens, I just want you to know, | 但无论发生何事 只希望大家知道 | 
| 19:55.36, | you've already given me a lifetime supply of happiness. | 你们已经给了我终生用不完的幸福 | 
| 19:58.51, | I remember once as a child-- | 我记得小时候 | 
| 19:59.23, | - Answer it! - Do it! | 接电话呀-快接 | 
| 20:02.32, | Dr. Sendroff? | 桑德弗医生 | 
| 20:04.27, | What's the word? | 找我什么事 | 
| 20:08.56, | - Are you serious? - What? | 真的吗-什么 | 
| 20:12.18, | That's it? | 是这样吗 | 
| 20:12.68, | What is it?! | 是怎么样 | 
| 20:14.24, | H-hold on one second. | 等等 | 
| 20:15.88, | He's calling about a real estate listing. I'm fine. | 他打电话是问房子挂牌的事 我没事 | 
| 20:18.33, | Ay, no. | 就这个啊 | 
| 20:19.18, | Yesterday, you said you'd call if something was wrong. | 昨天 你说有问题的话会打电话 | 
| 20:22.00, | Then you called, then you disappeared. | 你打了电话 接着就消失了 | 
| 20:24.72, | That is the most irresponsible, unprofessional thing | 这是我这辈子见过的最不负责任 | 
| 20:26.99, | I've ever heard of in my entire life! | 最没职业水准的事 | 
| 20:29.17, | And do you have anyone to represent you | 你想出售的房子 | 
| 20:30.67, | in the sale of your current house? | 现在找好经纪人了吗 | 
| 20:32.84, | Look into his eyes. | 我以眼观心过了 | 
| 20:33.65, | I don't care what the doctor says. | 无论医生说什么 | 
| 20:35.00, | I give him six months. | 我看他就半年命了 | 
| 20:38.81, | Stop staring. | 别盯着人家看 | 
| 20:47.66, | So, Phil Ddunphy, tell us a little bit about yourself. | 菲尔·邓菲 介绍下你自己 | 
| 20:50.36, | Well, Chip, I'm married to a great lady--hi, Claire! | 奇普 我娶了个好老婆 克莱尔 | 
| 20:53.02, | And I have a baby girl. | 有个宝贝女儿 | 
| 20:54.31, | Um, I'm a real estate agent, and I enjoy playing checkers. | 我是个房产经纪人 喜欢下跳棋 | 
| 20:57.18, | Okay.-Both chinese and american. | 好的-中式西式跳棋都喜欢 | 
| 20:59.55, | And, uh, I am a fan of hip-hop. | 还有 我超粉嘻哈风 | 
| 21:02.27, | Well, good for you. | 不错 | 
| 21:03.07, | Though I try to stay neutral in the whole east coast/west coast thang. | 不过在东西岸嘻哈大对决中 我尽量保持中立 | 
| 21:06.14, | - Next up we have a-- - One quick thing-- | 下一位...-马上说完 | 
| 21:07.66, | Shout out to my, uh, college buddy Ling, | 向我的大学哥们林问个好 | 
| 21:09.84, | who built his own helicopter and is taking his first flight today, | 他自己造了架直升机 今天首航 | 
| 21:13.02, | and, uh, I also wanna wish a happy anniversary | 我还要祝岳父岳母大人 | 
| 21:15.23, | to my in-laws Jay and Dede Pritchett. | 杰·普里契特伉俪结婚周年快乐 | 
| 21:17.18, | Your eternal love is an inspiration to us all. | 你们至死不渝的爱情给后辈作了好榜样 | 
| 21:19.84, | Okay. That's enough. | 好了 说够了吧 | 
| 21:21.80, | Next up, we have a homemaker from West Mifflin, Pennsylvania. | 下一位 来自宾州怀斯特米福的家庭主妇 | 
| 21:24.91, | Hi. | 你好 |