| 00:03.77, | Whoa. What's all this? | 哇 怎么回事 |
| 00:06.38, | Mom heard us say we were bored. | 妈妈听到我们抱怨说好无聊 |
| 00:07.84, | Suckers. | 衰了吧 |
| 00:08.98, | She heard us from outside. | 她从外面都能听到 |
| 00:11.02, | She has super good hearing, like a seeing eye dog. | 她简直有顺风耳 就像导盲犬 |
| 00:12.93, | They have overdeveloped hearing to make up for the fact that-- | 那些狗有过度发达的听力 以此来弥补 |
| 00:16.22, | Wait, the dogs aren't blind. | 等等 导盲犬本身没有瞎 |
| 00:18.56, | Wait. Are they? | 等等 好像是瞎的吧 |
| 00:20.73, | No, that wouldn't make sense. | 不对 这样说不通啊 |
| 00:23.03, | You're right. | 你说得对 |
| 00:24.38, | If I wait long enough, she can get there by herself. | 只要耐心等待 她自己就能琢磨出答案 |
| 00:26.83, | Quick, girls-- | 快猜 姑娘们 |
| 00:27.43, | Famous Danny from "Moonstruck." | 《月满抱佳人》中著名的丹尼 |
| 00:30.33, | Aiello? | 艾啰 |
| 00:31.66, | Hey, Phil. I'm glad I caught ya. | 菲尔 幸好找到你了 |
| 00:32.99, | What's up? | 什么事 |
| 00:33.95, | Uh, it's about Steven and Stefan. | 是关于斯蒂芬和斯特凡的 |
| 00:36.17, | They wanna see that house on Briar again. | 他们想再看一次布洛尔街上的房子 |
| 00:37.77, | Really? I showed it to them five times. | 真的吗 我都带他们去看过5次了 |
| 00:39.26, | Last time we were there, I think they got mail. | 上次去看时 我以为他们总算看对眼了呢 |
| 00:41.34, | Yeah, well, that's why I'm calling. | 所以我才给你打电话啊 |
| 00:42.74, | They hate upsetting people, unless, of course, it's me. | 他们不喜欢去烦别人 只喜欢烦我 |
| 00:44.96, | Then they don't mind waking me up at 7:00 A.M., | 所以他们才不介意清晨7点就把我闹醒 |
| 00:46.58, | asking me to call you. | 要我给你打电话 |
| 00:47.76, | It's no problem. I'm just hanging around. | 没问题 反正我也没事 |
| 00:49.28, | Kind of bored, really. | 正好有点闲得无聊 |
| 00:51.60, | What? | 怎么了 |
| 00:54.43, | Well, we did our good deed for the day. | 我们今天的日行一善完成了 |
| 00:56.55, | Yeah, for the enemy. Don't they have enough? | 没错 为了我们的死对头 他们有完没完啊 |
| 00:58.51, | It's been about a year since we decided to adopt a boy. | 我们从一年前就计划领养一个儿子 |
| 01:01.75, | Meanwhile, our friends Steven and Stefan | 同时 我们的朋友斯蒂芬和斯特凡 |
| 01:03.80, | decided that they wanted a baby, too. | 也决定要一个孩子 |
| 01:05.47, | Wonder where they got that idea? | 好奇他们这念头从哪里偷来的啊 |
| 01:06.70, | Well, we're still waiting, but they already got their kid | 我们还在等待之中 他们却已经 |
| 01:09.51, | because they went through a surrogate. | 通过代孕生下了孩子 |
| 01:11.55, | Which is all they talk about. | 他们对此叽叽喳喳个没完 |
| 01:13.42, | Are you gonna keep doing that? | 你要一直这么说话吗 |
| 01:14.77, | I might. | 没准哦 |
| 01:17.39, | I have to go show a house. | 我得带人去看房子了 |
| 01:18.42, | But first, what was Elton John's sexual orientation in the '70s? | 不过首先 艾尔顿·约翰在70年代时的性向是 |
| 01:21.27, | Bye. | 拜[音同Bi 双性恋 |
| 01:21.98, | - You've done that one before. - And it never gets old, | 你已经说过一次了-经典永流传 |
| 01:24.49, | like the good Captain Fantastic himself. | 就像奇异船长本人一样 |
| 01:28.11, | Hey, Claire, guess what? | 克莱尔 你知道吗 |
| 01:29.38, | I'm sorry, honey, I can't talk right now. | 抱歉 亲爱的 我没空说话 |
| 01:30.64, | I told Bethenny I would take her to the airport. | 我答应了送贝瑟妮去机场 |
| 01:32.25, | I'm late, and she's gonna miss her flight. Where are my keys? | 我迟到了 她会赶不上飞机的 钥匙呢 |
| 01:34.98, | Why is that chair still here? I thought you and Luke | 这椅子怎么还在这 我以为你和卢克 |
| 01:36.52, | were gonna put it out on the sidewalk. | 已经把它搬去路边了呢 |
| 01:37.85, | So you can't talk unless it's about my chores? | 你没空说话 却有空要我做家务 |
| 01:40.49, | Why don't you just do it now, and you won't be so bored? | 你何不现在把活干好 也免得你这么无聊 |
| 01:43.38, | You heard that? | 你刚才听见了 |
| 01:45.01, | I hear everything. | 什么都逃不过我耳朵 |
| 01:49.98, | That's for me. | 是找我的 |
| 01:52.43, | Hey, Leon. Nice buzz cut. | 利昂 小平头真清爽 |
| 01:54.97, | Yeah, for some people, the shampoo doesn't work. | 对某些人来说 洗发水根本没用 |
| 01:57.26, | It only makes the lice angry. | 只会让头虱越发猖狂 |
| 02:00.31, | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
| 02:02.67, | Oh, no. No--oh, God. | 天呐 怎么会这样 |
| 02:04.94, | Um, Alex, do not move. | 艾丽克斯 站着别动 |
| 02:06.95, | Haley, clean this up, okay? | 海莉 立刻打扫干净 听见了吗 |
| 02:08.38, | Who fills a vase with marbles? | 谁会在花瓶里装满弹子球啊 |
| 02:10.08, | Who doesn't see a vase filled with marbles? | 谁会看不见一个装满弹子球的花瓶呢 |
| 02:12.23, | Who wants to hear a bunch of plates crashing? | 谁想聆听一大叠盘子被打破的乐曲 |
| 02:14.14, | Phil! Honey, the girls need you in the kitchen! | 菲尔 亲爱的 快来厨房帮帮姑娘们 |
| 02:16.72, | Thanks for the hat, Leon. It kind of tickles. | 谢谢你的帽子 利昂 戴着有点痒呢 |
| 02:20.16, | Phil! | 菲尔 |
| 02:21.08, | How much electricity do we need to bring this back? | 把它救活需要多少电啊 |
| 02:23.57, | It's not rocket science. | 用不着那么高深的知识 |
| 02:24.72, | We're only reanimating a squirrel. | 我们只是要让只死松鼠复活而已 |
| 02:26.52, | Phil! Now! | 菲尔 事态紧急 |
| 02:38.00, | 摩登家庭 | 第三季 第十五集 |
| 02:42.42, | Sounds great. No, hang on. | 听起来不错嘛 不 等一下 |
| 02:44.15, | Gloria, where's Manny? | 歌洛莉亚 曼尼呢 |
| 02:45.45, | Some neighborhood kids have invited him to play football. | 几个邻居小孩邀请他一起去踢橄榄球 |
| 02:48.07, | He said he was taking his morning constitutional. | 他说他去进行晨间散步保健了 |
| 02:51.06, | He's working on his go-cart, but he'll be there. | 他在摆弄他的卡丁车 不过他会去的 |
| 02:53.67, | Okay. See you then. | 好 到时候见 |
| 02:55.10, | No, Manny cannot go and play with those boys. | 曼尼没法去和他们踢球了 |
| 02:57.50, | Margo is trying to get us theater tickets for this afternoon. | 玛戈正在帮我们搞下午去剧院的票 |
| 03:00.65, | Gloria, you and Manny do enough together. | 歌洛莉亚 你和曼尼黏得够紧了 |
| 03:02.18, | Let's let him decide. Where's he walking? | 我们让他自己决定吧 他去哪里散步了 |
| 03:04.65, | I don't know. But according to the song he was singing, | 不知道 不过就他哼的歌来看 |
| 03:06.85, | he was going to the sunny side of the street. | 大概是在街道的向阳处散步呢 |
| 03:09.42, | I cannot express to you enough how bad this kid needs football. | 再多的话也不足以说明 那孩子多么需要踢橄榄球 |
| 03:12.71, | Mom! Look what I found! | 妈 快看我找到了什么 |
| 03:14.66, | Number 99! | 第99个硬币 |
| 03:16.21, | When Manny was 5, we didn't have much. | 在曼尼5岁时 我们家境贫穷 |
| 03:18.83, | We were on our own. | 无依无靠 |
| 03:20.12, | So we always dreamed of winning the lottery. | 所以我们总是幻想能中个彩票 |
| 03:22.80, | We figured if we collected 100 lucky heads-up pennies | 我们想如果收集起100个人像朝上的幸运分币 |
| 03:25.51, | and bought a ticket with them, we couldn't lose. | 再用它买张彩票 铁定能中 |
| 03:27.48, | But now I have a wonderful husband, | 但现在我找到了好老公 |
| 03:30.34, | a beautiful home... | 有了好归宿 |
| 03:31.74, | I feel like I already won the lottery. | 我觉得自己已经中大奖了 |
| 03:34.84, | So I can keep whatever we win? | 所以万一中奖 能全部归我吗 |
| 03:36.34, | I think no. I found most of them. | 想得美 大部分硬币都是我捡的 |
| 03:42.34, | Can you put this in the jar with the others? | 能把这个放到存钱罐里吗 |
| 03:44.19, | Si. | 没问题 |
| 03:45.86, | Ay. I forgot. | 啊 我忘了 |
| 03:47.16, | What is the combination to your safe? | 你保险箱的密码是什么来着 |
| 03:50.33, | I'll just come with you. | 我还是跟你一起去吧 |
| 03:51.77, | Oh, yes, 'cause that's how this arrangement works-- | 噢 真有意思 难道我们家的情况是 |
| 03:53.43, | I take money from you! | 靠你们俩来养活我吗 |
| 03:58.16, | Hello? | 你好 |
| 03:59.36, | Oh, hi, Margo. No, she just ran upstairs. | 玛戈啊 不 她刚上楼去了 |
| 04:01.74, | Listen, about these theater tickets-- | 听着 那些剧院的票啊 |
| 04:03.88, | Don't knock yourself out trying to... | 你不用费那么大劲去 |
| 04:05.55, | Oh, you did? | 已经搞到了 |
| 04:07.23, | Well, sorry to do this last minute, | 那个 抱歉现在才通知你 |
| 04:08.82, | but they can't go. | 可他们去不了了 |
| 04:10.41, | No, Manny has a football game, so... | 不 曼尼有个橄榄球比赛 所以 |
| 04:12.51, | Jay, could you steep my tea? | 杰 能帮我把茶泡上吗 |
| 04:17.10, | I cannot express to you enough how much this kid needs football. | 再多的话也不足以说明 那孩子多么需要踢橄榄球 |
| 04:20.97, | And that is the whole house... | 整幢房子的参观结束 |
| 04:24.02, | Again. | 再一次的 |
| 04:25.49, | I love it, but I just don't love it. | 我喜欢这房子 可不是那种喜欢 |
| 04:27.96, | Do you love it? | 你喜欢吗 |
| 04:28.49, | I love it. I absolutely love it. | 当然 我当然喜欢 |
| 04:29.97, | I'm just not sure if I'm in love with it. | 我就是不太确定是不是爱上它了 |
| 04:32.17, | Oh, yeah. | 我懂的 |
| 04:33.30, | We have an expression around the office | 我们公司有个说法 |
| 04:34.82, | for when a sale just isn't happening-- | 把那些做不成的买卖叫做 |
| 04:37.23, | Commission: Impossible. | 佣金无望 |
| 04:40.17, | Maybe for some people. | 那是对他们来说 |
| 04:41.93, | Not sure if I mentioned it before, | 我忘了之前有没有提过 |
| 04:43.74, | but the house does come with a hookup | 这房子可是附带有 |
| 04:46.01, | for a European washing machine. | 一台欧式洗衣机的 |
| 04:47.71, | Oh, I love that. | 这个我喜欢 |
| 04:51.12, | Oh, so sorry. | 真抱歉 |
| 04:53.95, | It's the boss. | 老大来电 |
| 04:57.28, | Hi. I'm on my way home. | 嗨 我在回家路上呢 |
| 04:58.61, | I've been calling Haley, but nobody's answering. | 刚给海莉打电话 一直没人接 |
| 05:00.41, | Is everything okay there? | 都还好吧 |
| 05:01.42, | Everything here is great. | 一切都好 |
| 05:03.52, | Oh, thank god. Did you put the chair out front? | 那太好了 你把椅子搬出去了没 |
| 05:05.66, | Not yet. | 还没呢 |
| 05:06.87, | Honey, you're gonna miss the trash pickup. | 亲爱的 一会赶不上垃圾车收垃圾了 |
| 05:08.48, | Don't worry. If they don't take it, someone else will. | 别担心 就算他们不要 别人也会要的 |
| 05:10.04, | Who is gonna pick up | 谁没事会从我们草坪上 |
| 05:10.99, | that ratty chair off our lawn? | 把那破椅子搬走啊 |
| 05:12.59, | Are you kidding? It's in great shape. | 开什么玩笑 它好着呢 |
| 05:14.51, | Super cozy. People are always commenting on it. | 超级舒服 人见人爱花见花开 |
| 05:16.78, | Trust me, it'll be gone by the end of the day. | 相信我 今晚前就会有人要的 |
| 05:19.39, | Please, just do it now. | 拜托 现在就扔掉 |
| 05:20.66, | I can't. | 我没办法 |
| 05:21.75, | I'm so sorry. | 太抱歉了 |
| 05:23.01, | when I'm done with these clients, | 等我这儿客户走了 |
| 05:24.05, | I'll call Luke and Leon. | 我会给卢克和利昂打电话 |
| 05:25.53, | I know I can talk them into it. | 我肯定会说服他们的 |
| 05:27.23, | We are not losing this house to Luke and Leon. | 我们可不能把这房子让给卢克和利昂 |
| 05:29.12, | What do you mean, "Call luke and leon"? | 你说给他俩打电话是什么意思 |
| 05:31.01, | Aren't you at home? | 你不在家的吗 |
| 05:31.97, | No, I left right before you did. | 不在 你走之前我就走了 |
| 05:34.06, | Phil, the house... The--the kids... | 菲尔 我们家 那些娃 |
| 05:36.76, | Oh, god, the squirrel. | 天呐 那松鼠 |
| 05:38.68, | Hello? | 喂 |
| 05:41.56, | We'll take it. | 我们要了 |
| 05:44.65, | Commission... | 佣金 |
| 05:46.35, | Accomplished. | 到手 |
| 05:49.87, | So how great is your life right now, huh? | 你现在的生活多美好啊 |
| 05:52.02, | A new house, a new baby, | 新房子 新宝宝 |
| 05:54.36, | Stefan's propecia's kicking in. | 斯特凡的止秃药也开始起效了 |
| 05:57.99, | That's him. He's on his way. | 是他的短信 他在路上了 |
| 05:59.70, | He texted "O.M.W." | 他短信里写的"路上" |
| 06:01.06, | We try to keep our texts short | 我们带着孩子开车的时候 |
| 06:02.02, | when we're driving with the baby. | 总是尽量保持短信简洁 |
| 06:03.16, | Oh, well, what wonderful parents you are. | 哇噻 你俩真是好家长 |
| 06:05.48, | You guys hate us a little bit, don't you? | 你们一定有点嫉恨我们吧 |
| 06:08.01, | - No. God, no. - Just a little. | -没 哪会啊 -有那么点 |
| 06:09.97, | Have you thought about surrogacy? | 你们考虑过代孕吗 |
| 06:11.32, | At least you'd be making a baby | 自己造个婴儿 |
| 06:12.71, | instead of waiting around for some pregnant mom | 至少要比等着哪个孕妇 |
| 06:14.36, | to maybe pick you. | 来选你们要好些 |
| 06:15.53, | Well, we considered it, | 我们倒是考虑过 |
| 06:16.68, | But how do you decide which one will--where's Lily? | 可是我们不知道怎么决定谁来... 莉莉呢 |
| 06:18.99, | Sleeping.-Ice the cupcake. | -睡觉呢 -给"蛋糕"上"糖霜"[受孕 |
| 06:20.65, | That you couldn't say in front of Lily? | 这有什么不能在莉莉面前说的 |
| 06:22.29, | Well, then, she'd want a cupcake. Yeah, well... | 听到这话她就会想要吃蛋糕 |
| 06:24.29, | But that's the beauty of the swirl. | 混捐的好处就在这 |
| 06:25.93, | The swirl? | 混捐 |
| 06:26.91, | You both donate, they mix it up, | 夫夫二人同时捐精 然后混在一起 |
| 06:28.74, | Fertilize the egg. | 让卵细胞受精 |
| 06:29.79, | You never know who the father is. | 谁都不知道亲爹是谁 |
| 06:32.99, | Ooh. That's Stefan. | 斯特凡来了 |
| 06:36.07, | Yeah, maybe we should think about this swirl. | 我们是不是该考虑下混捐 |
| 06:38.14, | Well, I-I didn't think surrogacy was for us. | 那个 我觉得代孕不适合我俩 |
| 06:40.17, | But, you know, 'cause one of us would feel left out. | 总有一个人 会有种被排挤在外的感觉 |
| 06:41.92, | Yeah, but if you don't know whose it is... | 可是如果不知道谁是亲爹的话 |
| 06:43.96, | Sorry we're late. | 抱歉我们迟到了 |
| 06:45.46, | Guys, meet Roco. | 同志们 来认识一下罗可 |
| 06:48.60, | Roco or Cocoa? | 罗可还是可可啊[茶色 |
| 06:53.90, | Look at him out there. | 看他在球场上 |
| 06:54.90, | Oh, ay. This is so exciting. | 太刺激了 |
| 07:00.79, | Go ahead! Attaboy! | 加油冲啊 漂亮 |
| 07:02.14, | - Go! Go ahead! Attaboy! - Go, Manny! Run! | -冲啊 往前冲 -跑啊曼尼 跑啊 |
| 07:04.28, | I knew Gloria would find out I lied about those tickets. | 我知道歌洛莉亚会发现我向她撒谎了 |
| 07:07.52, | But I figured when she saw Manny out there, | 可是我觉得 等她看见曼尼在球场上 |
| 07:09.47, | playing with all those other kids, | 跟其他孩子开开心心地玩 |
| 07:11.25, | she'd thank me. | 她会感谢我的 |
| 07:13.72, | That's what I figured. | 那是我想象中的美事 |
| 07:15.46, | Go! Go! | 快跑 快跑 |
| 07:16.46, | What the hell's he doing? | 他干嘛呢这是 |
| 07:17.70, | Run, Manny! Run! | 跑啊曼尼 跑啊 |
| 07:19.39, | Mom! Number 100! | 妈妈 第100个硬币 |
| 07:21.05, | Now we have the lucky--oh! | 我们现在运气足够了 |
| 07:35.29, | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
| 07:36.28, | Nobody's dead. | 没人死掉 |
| 07:37.26, | Or... We're all dead. | 也可能 我们都死了 |
| 07:40.03, | How many plates did we lose? | 损失了多少盘子 |
| 07:41.30, | None. Luke and Haley used cookie sheets | 一个都没坏 卢克和海莉用饼干烤盘 |
| 07:43.48, | to clear a path through the marbles for me. | 在一地玻璃弹中给我清理了一条路出来 |
| 07:44.95, | Where are the marbles? | 玻璃弹呢 |
| 07:45.91, | Right here. | 在这呢 |
| 07:47.33, | Oh, Haley! | 海莉 |
| 07:47.90, | I put glue on them so it doesn't happen again. | 我在里面灌了胶水 以后不会再倒出来了 |
| 07:50.29, | What about the chair? | 椅子呢 |
| 07:51.40, | Leon and I rolled it outside on some skateboards. | 利昂和我用滑板把它推到外边去了 |
| 07:54.93, | The squirrel? | 松鼠呢 |
| 07:56.07, | You think I was going to let that happen? | 你觉得我会允许那种荒唐事发生吗 |
| 07:59.99, | These kids are going to survive. | 那些孩子离开父母也会活得好好的 |
| 08:01.45, | They are the best of me and Phil. | 他们集我和菲尔的优点于一身 |
| 08:04.17, | Luke using the skateboards, Haley gluing the marbles-- | 卢克利用了滑板 海莉把弹珠全粘起来 |
| 08:07.37, | That is pure Phil. | 完全遗传了菲尔 |
| 08:09.08, | Alex keeping everyone in line-- | 艾丽克斯让一切保持井然有序 |
| 08:11.31, | Pure me. | 完全遗传了我 |
| 08:14.78, | Sometimes I worry no one's gonna like Alex. | 有时候我真担心会没人喜欢艾丽克斯 |
| 08:21.39, | There you go, buddy. | 好了 小老弟 |
| 08:22.39, | Thank you. | 谢谢 |
| 08:25.56, | What? You need anything? I'll get it. | 怎么了 需要什么东西 我给你拿 |
| 08:27.11, | Steak sauce, but it's okay. | 牛排酱 不过没关系 |
| 08:28.97, | It's probably good for me to move around. | 我活动活动可能更好 |
| 08:35.11, | Oh, Jay, it's so nice to see you take care of him like that. | 杰 看见你这么照顾他可真温馨 |
| 08:38.29, | Why are you surprised? He's our kid. | 这有什么好惊讶的 他是我们儿子 |
| 08:40.06, | We take care of each other in this family. | 我们家的人就是要互相照顾 |
| 08:42.98, | I want to kill you. | 我想灭了你 |
| 08:45.12, | Wild guess--Margo? | 让我猜猜 玛戈告的密 |
| 08:46.99, | Let me explain. | 听我解释 |
| 08:48.10, | There is no excuse. | 你别找借口 |
| 08:50.27, | This is something private. I'm gonna get outta here. | 父母间的私人恩怨 我还是回避为好 |
| 08:52.80, | So that's why you were being so nice. | 所以你才表现得那么好 |
| 08:54.91, | You lied to my friend... | 你骗我的朋友 |
| 08:56.17, | you made Manny play the american football... | 你让曼尼去踢橄榄球 |
| 08:58.44, | it is your fault that he got estamped. | 他被人撞成这样都是你害的 |
| 09:02.02, | Or is it your fault? | 该说是你的错吧 |
| 09:03.57, | He stopped to pick up a penny, for god sake. | 他停下来去捡一枚硬币 真让人大跌眼镜 |
| 09:05.91, | Be careful what you say, Jay. | 小心说话 杰 |
| 09:07.63, | You're skating on thin eggshells right now. | 你现在的状态岌岌可危 |
| 09:10.48, | I tried to get him out there | 我只是想让他走出家门 |
| 09:11.92, | With kids his own age... | 和他同龄人一起玩 |
| 09:13.12, | Which is what he should be doing... | 他这个年纪就该如此 |
| 09:14.48, | And not spending another afternoon with his mommy. | 而不是一下午都陪在他妈咪身旁 |
| 09:16.54, | If you have a problem with the way manny's being raised, | 你要是对曼尼的教育方法有意见 |
| 09:18.59, | You talk to me! | 你就跟我明说 |
| 09:19.97, | - I am. - I don't wanna hear it! | 我不正在说嘛-我不想听 |
| 09:29.05, | Phil, you really didn't have to do this. | 菲尔 你真的用不着这样 |
| 09:30.39, | I sold a house today because of you two. | 我今天能卖掉那房子多亏了你们 |
| 09:32.51, | The least I can do is buy you dinner. | 请你们吃顿饭是最起码的了 |
| 09:34.08, | I saw that house. It is gorgeous. | 我看过那房子 漂亮极了 |
| 09:35.80, | - I know. - We're real happy for them. | 我知道-我们真为他们高兴 |
| 09:37.33, | They showed me a picture of the baby. | 他们给我看了他们家孩子的照片 |
| 09:38.90, | How adorable is that little guy? | 那小家伙多萌啊 |
| 09:40.09, | Yes, we're real happy for them. | 是的 我们真为他们高兴 |
| 09:42.38, | Okay, you might wanna slow down there. | 行了 你该悠着点喝了 |
| 09:45.38, | What? I'm playing a new drinking game. | 怎么了 我在玩一种新型酒桌游戏 |
| 09:46.29, | It's called "Every time I'm depressed, I take a drink." | 叫做 "郁闷在心头 美酒喝进口" |
| 09:48.75, | That game exists. | 还真有那种游戏 |
| 09:50.01, | It's called alcoholism. | 叫做酗酒 |
| 09:52.45, | Oh, I'm sorry, you're right. I'm... | 抱歉 你说得对 |
| 09:53.95, | I'm wallowing, and it's not cute. | 我在自我沉沦 那一点都不好 |
| 09:56.22, | To happier things. | 敬高兴点的事 |
| 09:57.25, | Yes. To happier things. | 没错 敬高兴点的事 |
| 09:58.40, | - Happier things, - Yes. - There you go. | 高兴点的事-对-举杯 |
| 10:00.60, | I remember the first few drinks... | 我还记得喝前几杯时的事 |
| 10:03.07, | And, um, after that, the night's just bits and pieces. | 但是后来嘛 就只有支离破碎的记忆了 |
| 10:06.80, | I wanna do something I never do-- | 我要干一件我以前从没干过的事 |
| 10:08.82, | Brag about my kids. | 显摆我家的孩子们 |
| 10:10.57, | Today, they were resourceful, | 今天 他们又聪明 |
| 10:12.88, | They were responsible, they... | 又有责任感 他们 |
| 10:15.34, | Put 40% down. | 降价四成 |
| 10:16.88, | It was worth showing the house five times | 带他们看5次房其实也是值得的 |
| 10:18.53, | And waiting... | 等待着... |
| 10:19.65, | Almost a year. | 一年的等待 |
| 10:21.38, | Seriously! Who do you have to... | 开什么玩笑 谁他妈要... |
| 10:23.52, | Blow. That's really hot. | 吹 那真的挺烫的 |
| 10:24.90, | Why don't you let it cool down? Try some of the... | 你为什么不把它凉一凉 尝点这个 |
| 10:26.76, | Mexican! | 墨西哥裔 |
| 10:28.11, | The baby is clearly mexican! | 那孩子明显是墨西哥种 |
| 10:30.06, | So, you know, the swirl is out. | 所以 混捐不行 完全是自欺欺人 |
| 10:31.36, | Ugh. It's enough to make you lose... | 那简直让人想... |
| 10:34.33, | Track. | 我想想 |
| 10:35.33, | Is this my fourth drink? | 这是我第4杯吗 |
| 10:37.30, | It's my fourth. | 是我第4杯 |
| 10:38.57, | I said "Four" Twice, didn't I? | 我是不是说了两遍第4杯 |
| 10:40.69, | I did, didn't I? | 我说了 是不是 |
| 10:42.01, | I think we're gonna need four cabs... | 我想我们得需要四辆出租 |
| 10:44.63, | - Two! - Two! You made me! | 两辆-两辆 都是你害我的 |
| 10:48.34, | I-I vaguely remember... Someone crying? | 我 我貌似记得 有人还哭了 |
| 10:52.11, | If we ever did surrogacy, | 如果我们找代孕妈妈 |
| 10:53.14, | I would want you to be the donor. | 我想让你来捐精 |
| 10:54.56, | You're so smart, you're so handsome. | 你那么聪明 还那么帅 |
| 10:56.45, | Oh, stop it! It should be you! | 别说了 应该是你捐啦 |
| 10:58.03, | - You're so fun! You're so talented! - Okay. | 你那么风趣又有才华-好了啦 |
| 11:01.07, | It's not fair. I love you both so much. | 真不公平啊 我好爱你们夫夫啊 |
| 11:05.03, | If you could have a baby | 如果你们要小孩 |
| 11:06.14, | that was a mix of the two of you, | 如果他是你们俩的结合 |
| 11:07.49, | I would love that baby so much. | 我会非常爱那个宝宝的 |
| 11:09.26, | That is so sweet. | 你嘴真甜 |
| 11:11.34, | - I meant it. - That is so sweet. | 我是说真的-你真好 |
| 11:14.90, | Oh, my god. You guys, we could do this. | 天啊 伙计们 我们可以这么干 |
| 11:17.27, | We could do this. | 我们可以的 |
| 11:18.49, | We could make a baby | 我们可以生一个 |
| 11:20.21, | that is half Tucker and half Pritchett. | 融合塔克家和普里契特家血统的孩子 |
| 11:23.57, | Are you saying what I think you're saying? | 你说的和我想的是一个意思吗 |
| 11:25.55, | Yeah. | 是 |
| 11:26.55, | Cloning? | 克隆吗 |
| 11:28.15, | No. No. | 不是 不是 |
| 11:29.53, | I'm saying... | 我是说 |
| 11:31.08, | I give the egg. | 我捐出卵子 |
| 11:32.30, | Yeah. | 是的 |
| 11:33.84, | I give the egg. That's the Pritchett side. | 我捐卵子 这不就有普里契特血统了吗 |
| 11:35.56, | And then, Cam, you're the father, right? | 然后小卡 你就捐出精子 对不 |
| 11:38.66, | And then we just, like, mix it | 然后 就 融合一下 |
| 11:40.64, | And put it in a, like, a surrogate lady thing, | 然后就把它放进代孕妈妈的肚子里 |
| 11:43.55, | And then bang! We have a baby. | 然后砰 宝宝就有了 |
| 11:46.55, | Oh. Are--are you serious? | 你是认真的吗 |
| 11:48.45, | You would do that? | 你愿意那么做吗 |
| 11:49.68, | I would be honored. | 我会甚感荣幸的 |
| 11:51.27, | You guys, you guys, if there's one thing I have learned today, | 二位 如果说我今天学到了什么的话 |
| 11:55.32, | It's the pleasure of looking at your children, | 那就是看着你们的宝宝 |
| 11:57.79, | And seeing both-- both of you in there. | 然后从他身上看见你们俩的影子 |
| 12:00.81, | And I want you to have that experience. | 而且我愿意让你们经历这种事情 |
| 12:03.16, | Yeah. We want that. | 是的 我们期盼已久 |
| 12:05.17, | And something else... | 还有更好的呢 |
| 12:06.84, | guys, I make really good babies. | 伙计们 我生的娃超棒的 |
| 12:09.57, | Yes.-I have,like,magic eggs or something. | 是-我好像有什么魔法卵子什么的 |
| 12:11.96, | - Yes! - They're golden. | 是-真是金牌卵子啊 |
| 12:13.21, | Oh, gosh. Oh, Phil, | 天啊 菲尔啊 |
| 12:15.24, | I don't--what do-- what do you say about this? | 我真 我真不知道该说什么好了 |
| 12:17.28, | I think we're all having a baby! | 我觉得孩子将会是我们大家的 |
| 12:19.00, | Aah! Table hug! | 来个桌抱 |
| 12:23.18, | Sweet potato fries! | 亲娘的七舅老爷啊 |
| 12:30.30, | - What have I done? - I know. | 我都干了什么啊-我知道 |
| 12:36.52, | What was I thinking? | 我当时想什么呢啊 |
| 12:37.78, | I-I-I just get drunk and I bring a baby into the world? | 我 我 我喝醉了然后就要生个娃了 |
| 12:40.30, | That would be 4 for 4. | 那你就会生第4个孩子 我们4个人的孩子 |
| 12:42.60, | I can't go through with it. | 我绝对不能那样 |
| 12:43.87, | Don't panic. You haven't donated anything yet. | 别慌 你还啥都没捐呢 |
| 12:46.44, | Besides, what are the chances your eggs even work? | 况且 你的卵子还有活力吗 |
| 12:48.94, | What are the chances we can pretend I never said that? | 或者我们干脆不承认说过那些 |
| 12:51.07, | It's weird. It's my brother. | 那太诡异了 那是我弟弟啊 |
| 12:53.53, | And then there would be this baby over there | 然后就会有一个小孩出生 |
| 12:55.41, | That's my baby, but it's not my baby... | 是我的卵子发育的 却又不是我生出来的 |
| 12:57.18, | That actually sounds good. Just say that. | 听着不错 你就这么说就行 |
| 12:58.80, | We're gonna see him for brunch in two hours over at your dad's | 再过两小时 我们去你爸家吃早午餐就会看见他了 |
| 13:01.44, | Ooh. That seems... Soon | 那好像有点 太早[快]了吧 |
| 13:03.97, | And--and hard. | 而且很难面对 |
| 13:06.77, | What if... What if I blame it on you? | 如果我拿你当挡箭牌怎么样 |
| 13:09.71, | What if we say that you're not okay with it? | 如果我说是你不同意行不 |
| 13:12.63, | - No! - Why? | 不行-为什么 |
| 13:13.80, | Are you really okay with another man fertilizing your wife's egg? | 你真不介意另一个男人给你妻子的卵子受精吗 |
| 13:16.67, | - Of course not! That's creepy. - Yes. | -当然介意 听着都恶心 -就是 |
| 13:18.50, | Plus, what if you and Cam make a better baby than we did? | 况且 万一你和小卡生出了更优质的孩子 |
| 13:21.43, | It's settled. Phil says "No." | 不会发生的 菲尔说了"不" |
| 13:24.91, | Like they're really gonna believe that I overruled you? | 你以为他们会相信 你顺从了我的否决吗 |
| 13:27.36, | Right.-Come on. | 也是-对吧 |
| 13:29.63, | They're gonna be crushed. | 他们会心碎的 |
| 13:30.90, | They've waited so long for this baby. | 他们盼个孩子盼了好久 |
| 13:33.80, | Maybe they're having second thoughts, too. | 也许他们现在也想反悔了呢 |
| 13:37.40, | Look--this is what my baby with Claire would look like. | 看看 这是我和克莱尔的宝宝的样子 |
| 13:40.19, | What is this? What... | 这是什么玩意儿 |
| 13:41.66, | Okay, well, I found a web site where couples can upload pictures... | 我找到一个网站 父母可以上传自己的照片 |
| 13:45.14, | and then it shows them what their baby would look like. | 然后它能合成宝宝的照片 |
| 13:48.34, | This is... Gloria and I. | 这是歌洛莉亚和我的孩子 |
| 13:51.01, | Couldn't resist. | 无法抗拒吧 |
| 13:52.71, | Wow. That-- that looks exactly like Manny. | 天呐 简直是曼尼的翻版嘛 |
| 13:55.37, | Like--like weirdly so. | 简直是像得诡异 |
| 13:57.82, | What--what's this other picture? | 另一张是什么 |
| 13:58.97, | Don't be jealous. | 别吃醋 |
| 14:00.85, | But this... | 这张 |
| 14:02.68, | is me and Justin Timberlake. | 是我和贾斯汀·汀布莱克的孩子 |
| 14:06.52, | Cam, we have a problem. | 小卡 我们有个问题 |
| 14:07.79, | Oh, what? You can talk about Ryan Gosling all day, | 怎么了 你能天天念叨瑞恩·高斯林 |
| 14:09.66, | - but the moment I say something-- - No, no, no, | 而我刚说一两句-不不不 |
| 14:10.96, | About this baby. I... | 关于这个孩子 我 |
| 14:13.81, | I don't think I can do it. | 我觉得我不能接受这样做 |
| 14:15.48, | What--why? Why--it's perfect! | 什么 为什么 这样很棒 |
| 14:17.82, | It's our chance to have a baby that's part me, part you! | 我们能有个同时拥有我们两个人基因的孩子 |
| 14:20.45, | No, no! It's part you and part Claire. | 不不 是你和克莱尔的基因 |
| 14:22.52, | I'm nowhere in there. | 没我的份儿 |
| 14:23.76, | And it's not like I can pretend. | 而且我不能忽略的事实是 |
| 14:25.02, | It's--she's not some egg donor that we don't know. | 她不是什么陌生的卵子捐赠者 |
| 14:27.29, | It's Claire. | 她是克莱尔 |
| 14:29.05, | You know, we see her all the time. | 我们抬头不见低头见的 |
| 14:30.16, | And what are we supposed to tell the baby? | 我们以后要怎么告诉那个孩子 |
| 14:31.99, | Say hi to your aunt mommy! | 向你的姑"妈"问好 |
| 14:34.02, | Adorable.-no,not Adorable. | 多可爱-不 一点儿也不可爱 |
| 14:36.33, | Appalachian. | 绝对不行 |
| 14:38.63, | Okay, I'm--I'm sorry, Cam. | 对不起 小卡 |
| 14:43.47, | Jay says that I'm smothering Manny... | 杰说我太黏着曼尼了 |
| 14:46.07, | But I'm just enjoying him. | 但我只是太喜欢他了 |
| 14:48.24, | I mean, they're only gonna be boys for a short time. | 我是说 他们还能孩子多久呢 |
| 14:51.14, | Best time ever in this house! | 这房子里最棒的经历 |
| 14:54.21, | I'm uncomfortable with this, Phil. | 菲尔 我不太喜欢这样 |
| 14:55.41, | The manual specifically says "No towing." | 使用手册上特意指出"禁止推拉" |
| 14:57.65, | There are two types of people in this world-- | 这个世界上有两种人 |
| 14:59.47, | people who follow the manual, | 一种喜欢遵循使用手册 |
| 15:01.09, | and people who stick it to the manual. | 另一种则喜欢亲自动手操作 |
| 15:02.89, | You... are hurt. | 你 被"伤"了 |
| 15:06.27, | Manny, what happened? | 曼尼 发生什么了 |
| 15:07.61, | Football injury. | 橄榄球伤 |
| 15:08.61, | My mom will yell you all about it. | 我妈会嚷嚷着告诉你的 |
| 15:10.90, | Hola, Lily! | 你好 莉莉 |
| 15:12.85, | Does my little princess want a cookie? | 我亲爱的小公主想吃小饼干吗 |
| 15:16.06, | Oh, well, you know, maybe just one. | 就一小块吧 |
| 15:17.22, | She's already had her sugar limit for today. | 她今天糖分摄入已经达到上限了 |
| 15:18.99, | How can you tell? | 你怎么知道 |
| 15:21.41, | Okay, Lily. | 好吧 莉莉 |
| 15:24.85, | Hey, you two. | 嘿 小两口 |
| 15:27.33, | So where-- oh, where are the kids? | 孩子们都到哪儿去了 |
| 15:28.80, | Oh, Haley's driving them over separately. | 海莉一会儿载他们来 |
| 15:30.64, | Oh! Big girl now. | 大姑娘了哟 |
| 15:33.24, | - That's great. - Yeah | 挺好的-是 |
| 15:34.38, | So that was... so fun last night. | 昨晚真开心 |
| 15:36.66, | - So fun. - Yeah, we had a great night. | 相当开心-是的 昨晚很愉快 |
| 15:39.88, | Yes. | 是的 |
| 15:41.61, | We should-- | 我们要 |
| 15:42.83, | Jinx! | 别说 |
| 15:44.53, | Yeah, we're going this way, so... | 我们要走这边 |
| 15:45.96, | We'll see you in a bit. | 等会儿见 |
| 15:50.65, | I cannot tell them. | 我没法开口 |
| 15:51.99, | I cannot break their hearts. | 我不能伤他们的心 |
| 15:54.17, | So you're gonna have Cam's baby just to keep things from being weird? | 就因为怕尴尬 你要和小卡生孩子吗 |
| 15:57.33, | Um, what? | 怎么回事 |
| 15:58.38, | You and Uncle Cam are having a baby? | 你和小卡舅夫要生个孩子吗 |
| 16:00.19, | Kids, shh. | 孩子们 小声点 |
| 16:01.43, | There was a discussion about the possibility | 我们是讨论过关于 |
| 16:03.24, | of your mom donating an egg | 让你妈妈捐赠卵子 |
| 16:04.51, | so that the guys could have a baby. | 让他们能有自己的孩子这件事 |
| 16:06.26, | But we decided it was not a good idea. | 但是我们觉得这不是一个好主意 |
| 16:08.20, | Why? Because Lily's such a mess? | 为什么 因为莉莉是个小怪胎吗 |
| 16:10.01, | For a lot of reasons. | 有很多原因 |
| 16:11.81, | - They have-- - But we can agree that she's a disastrous human being? | 他们有-但我们都同意她是个小祸害吧 |
| 16:15.28, | I think it's a great idea. | 我觉得这主意不错 |
| 16:17.06, | Yeah. It's a really beautiful offer, mom. I'm impressed. | 对 是个贴心的礼物 妈妈 很有创意 |
| 16:20.56, | Oh, my god. Cam, they told the kids already, | 天呐 小卡 他们已经告诉孩子们了 |
| 16:24.07, | And they seem to be totally into it. | 他们看上去很期待 |
| 16:26.21, | All right, is it just me? | 好吧 难道只有我吗 |
| 16:27.34, | Am I the only one that thinks this is weird? | 只有我一个人觉得怪怪的吗 |
| 16:28.79, | Maybe it's not weird. | 或许一点都不怪 |
| 16:30.04, | Maybe we're pioneers. | 说不定我们是勇敢的先锋呢 |
| 16:31.97, | No, we're hardly pioneers. | 不 我们才不是勇敢的先锋 |
| 16:33.15, | You have three different hair dryers for different types of weather. | 你有三个不同的吹风机 以备不同的天气下使用 |
| 16:35.28, | Maybe it's just gonna take some time to get used to the idea. | 也许你需要一些时间来接受那个想法 |
| 16:37.66, | - What idea? - Oh. No. | 什么想法-没什么 |
| 16:39.32, | Um, well, Jay... | 杰 |
| 16:40.90, | - Cam. - Claire has-- | 小卡-克莱尔已经 |
| 16:42.17, | No. I-I-I just don't think | 不 我 我觉得 |
| 16:43.86, | my dad's really ready for this conversation. So... | 我爸还没准备好接受那个设想 所以 |
| 16:45.79, | Oh, stop acting like I'm some stodgy old coot. I've grown. | 别总觉得我是个老顽固 我已经进步了 |
| 16:48.86, | Okay. | 好吧 |
| 16:49.95, | Um, Jay, Claire has, um, offered to give us one of her eggs | 杰 克莱尔同意捐赠她的卵子给我们 |
| 16:54.22, | so we can have a baby | 这样我们将会有个 |
| 16:55.79, | that's half Pritchett, half Tucker. | 一半普里契特一半塔克血统的孩子 |
| 16:57.79, | That's unnatural. I'm against it. | 那简直是违背自然规律 我反对 |
| 17:00.34, | Oh, surprise, surprise. Jay is against something. | 大事件 大事件 杰提出反对意见了 |
| 17:04.23, | Cam and Claire wanna have a baby together. | 小卡和克莱尔想生个孩子 |
| 17:07.72, | You're not gonna do that. | 你们不能那样做 |
| 17:09.03, | It's not your decision, dad. | 那不该由你来做决定 爸爸 |
| 17:10.63, | You're not thinking straight. | 你根本就是欠考虑 |
| 17:11.58, | And you're not in charge. Okay, Claire and I are adults. | 根本不该由你说了算 克莱尔和我是成年人 |
| 17:13.94, | If--if we want this to happen, it--it's gonna happen. | 如果我们都同意这么做 这事就算定了 |
| 17:16.99, | So much for second thoughts. | 看来想反悔也迟了 |
| 17:18.51, | Young lady, I need to have a talk with you. | 小姑娘 我要和你谈谈 |
| 17:20.66, | - I don't... - No. | 算了吧-不行 |
| 17:23.25, | You don't get to tell everyone how to live their lives, | 你没权利对别人的生活指手画脚 |
| 17:26.17, | that boys cannot spend time with their mommies | 什么小男生不能和妈咪一起玩 |
| 17:29.10, | or that brothers and sisters can't make babies. | 姐姐和弟夫不能生孩子 |
| 17:31.96, | - So you're all for this? - No. | 你同意他们瞎胡闹吗-不 |
| 17:34.01, | It's a freak show, but it's their freak show. | 那有违天理伦常 可那是他们的事 |
| 17:37.83, | So this is happening again? | 往事又重演了吗 |
| 17:39.19, | Well, I'm not gonna not do it | 我才不会因为我爸觉得 |
| 17:40.55, | cause my dad thinks I shouldn't. | 不该做 我就不去做 |
| 17:42.18, | You know, I'm not following. | 我不太明白 |
| 17:43.72, | We're not doing it 'cause I don't want to do it. | 就算真不做 那也得是我不想做 |
| 17:45.48, | What we're not doing | 我们不去做 |
| 17:46.02, | is not doing it 'cause he doesn't want us to do it. | 不能因为他不让我们做 我们才不做 |
| 17:48.45, | Just say baby or no baby. | 要不要孩子一句话吧 |
| 17:50.09, | Isn't it enough this family spends a lot of time together? | 是不是嫌我们这家人还不够亲密 |
| 17:53.03, | Now we have to inbreed. | 现在还得搞个近亲繁殖 |
| 17:54.52, | Okay, dad, it's not technically inbreeding. It's, um... | 爸 这并不是近亲繁殖 而是... |
| 17:57.39, | For the record, I think what my mom is doing is very brave. | 我得说句 我觉得我妈这样做太勇敢了 |
| 18:01.16, | I like it. | 我喜欢这想法 |
| 18:02.01, | I've always kind of wanted a half-brother, half-cousin. | 我一直想要个半弟弟半表弟什么的 |
| 18:04.27, | Really? "Always"? | 真的吗 一直想要 |
| 18:05.75, | Well, I mean, if you think about it... | 如果你好好想想 |
| 18:19.51, | When was the last time we talked under a table? | 我们上次桌下会晤是什么时候 |
| 18:21.63, | Dad and Gloria's wedding reception. | 老爸和歌洛莉亚的婚宴上 |
| 18:23.01, | Oh, yeah. | 对哦 |
| 18:26.73, | I love you. You know that... | 我爱你 你知道的 |
| 18:28.59, | but I can't do this. | 但我做不到 |
| 18:29.70, | No, no, neither can I! | 我也一样做不到 |
| 18:31.09, | Really?-Yeah. | 是吗-没错 |
| 18:32.08, | Are you serious? You can't--oh, god. | 说真的吗 你也不愿...天啊 |
| 18:34.42, | I'm so relieved. I'm sorry. | 真是松了口气 抱歉 |
| 18:35.65, | I-I-I... | 我... |
| 18:37.07, | I am so sorry I led us down this road. | 真抱歉我把大家卷进一团乱麻里 |
| 18:39.52, | No, no. No, Claire, don't be. Don't be. | 克莱尔 不用抱歉 |
| 18:40.89, | It was--it was generous and thoughtful, just like you. | 其实这想法既无私又周到 典型的你 |
| 18:44.09, | How could I not want those qualities in my child? | 我真心希望自己的孩子有这些优点 |
| 18:48.29, | Oh, come here. | 抱抱 |
| 18:49.81, | So this is really happening? | 真的是要近亲繁殖了吗 |
| 18:51.27, | Ah. What if it is, dad? | 如果是又怎样 爸 |
| 18:52.50, | Yeah. What if we love each other, | 就是 我们这是姐弟情深 |
| 18:53.72, | and this is a beautiful thing? | 很感人的好吧 |
| 18:54.52, | - Okay, it's our decision. It's not yours. - Yeah. | -这是我们的决定 不关你事 -就是 |
| 18:56.64, | So baby? No baby? | 要不要孩子一句话 |
| 18:59.91, | No. | 不要 |
| 19:05.67, | You okay? | 你没事吧 |
| 19:06.21, | Oh, yeah. I'm fine. | 我很好 |
| 19:07.38, | Mm, I know it's been hard on you. | 我知道你心里不舒服 |
| 19:09.86, | Hey, what if we went out for a nice dinner tonight? | 不如我俩今晚出去吃顿大餐吧 |
| 19:11.49, | Oh, that'd be fun. Should I call the sitter? | 挺好 那我打电话叫临时保姆 |
| 19:12.89, | Yeah. Oh, you know what I was thinking today? | 知道我今天心里的人选吗 |
| 19:14.33, | What about Luke? | 卢克怎么样 |
| 19:15.50, | Oh, he's so good with her, | 他俩可要好了 |
| 19:16.70, | the way he looks at her... | 瞧见他望她的眼神没 |
| 19:18.88, | My god, Cam. | 天呐 小卡 |
| 19:20.18, | Oh, look, she's organizing her things. | 瞧 她在整理自己的东西 |
| 19:22.45, | Look at how she's dressed. | 看她穿的衣服 |
| 19:26.19, | We didn't make her, but she sure is us. | 虽然不是亲生 但却超像咱们 |
| 19:29.04, | Hey, Lily, honey, it might make more sense with the shoes... | 莉莉宝贝 如果你把鞋子放在... |
| 19:31.64, | Mitchell. | 米奇尔 |
| 19:34.81, | I like what she did with the dolls-- | 她这样摆弄娃娃真有爱 |
| 19:36.20, | Play as you will. Play as you will. | 想怎么玩儿怎么玩儿 |
| 19:41.92, | The big one, remember? | 大枚的 记得吗 |
| 19:43.37, | One of the first ones we found. | 最早发现的之一 |
| 19:44.87, | It was at the bottom of the gutter in the street. | 在街边的水沟里 |
| 19:46.57, | Ay, yes. | 是啊 |
| 19:47.27, | We put the gum at the bottom of your walking stick. | 我们把香口胶黏在你的拐杖上捡到的 |
| 19:50.75, | Ay, look at this one-- the green one, | 看这个 绿色的 |
| 19:52.72, | The one we found at the floor of my taxi. | 在我的计程车里捡到的 |
| 19:55.36, | - Your taxi? - Yes. | 你的计程车-正是 |
| 19:57.28, | Before I had somebody running my life for me, | 在我的生活富足之前 |
| 19:59.41, | I used to drive a taxi at night. | 我是个夜间计程车司机 |
| 20:01.67, | Manny would sleep in the seat next to me. | 曼尼就睡在我旁边的座位上 |
| 20:04.20, | One time, I had to hit the brakes so hard | 有一次 我猛踩刹车 |
| 20:06.17, | that he fell into the floor and he found the penny. | 他一头栽了下来 发现了这枚硬币 |
| 20:08.97, | Pretty lucky, huh? | 很幸运吧 |
| 20:11.14, | Eight years. I can't believe we're finally done. | 八年了 真不敢相信终于集齐了 |
| 20:15.55, | Me, either. | 我也不敢相信 |
| 20:16.96, | Come. Let's go get your lottery ticket. | 走吧 我们去买彩票 |
| 20:26.54, | Gloria. | 歌洛莉亚 |
| 20:27.74, | I think you made a mistake here. | 我想你犯了个错误 |
| 20:28.99, | What did I do now? | 我做错什么了 |
| 20:30.61, | I counted these, and you've only got 96 pennies. | 我数过了 只有96枚硬币 |
| 20:33.41, | Are you sure? | 你确定吗 |
| 20:35.08, | Afraid so. | 恐怕是的 |
| 20:37.05, | I guess you're gonna have to keep lookin'. | 看来你得继续收集了 |
| 20:39.57, | Dang it! I counted those. | 见鬼 我数过了 |
| 20:41.62, | See for yourself. | 你自己数数吧 |
| 20:51.76, | And now we upload your picture. | 现在上传你的照片 |
| 20:53.96, | This is fun. This is fun. | 有意思 有意思 |
| 20:56.00, | And in just a few short moments, | 稍微等一下 |
| 20:57.29, | thanks to the magic of technology... | 拜神奇高科技所赐 |
| 20:59.14, | We'll know what our baby actually looks-- | 我们就会知道咱俩的孩子长啥样 |
| 21:00.34, | - Oh! No! - What happened? What is that? | 不要-怎么回事 这什么东西 |
| 21:02.51, | Did you put one of us in upside-down? | 你是把谁的照片传反了吗 |
| 21:04.08, | No! That's actually-- | 没有 这真是... |
| 21:05.28, | Okay, I-I don't want to see this anymore. | 别让我再看到这个 |
| 21:06.74, | Ohh. Turn it off. | 快关掉 |
| 21:07.75, | Oh, it's not turning off. | 关不掉 |
| 21:08.87, | Well, throw something over it! That--oh, god! | 快拿东西遮住 我的妈呀 |
| 21:10.66, | Yeah, well, we played god, and look what we brought forth. | 我们扮演上帝的角色私自造人 瞧瞧可怕的后果吧 |
| 21:12.96, | Daddies, what are you looking at? | 爸爸 你们在看什么 |
| 21:18.53, | Maybe it wasn't that bad. | 可能没那么糟 |
| 21:19.76, | No, no, it's possible that we overreacted. | 可能是我们反应过激了 |
| 21:21.30, | Yeah. Maybe our expectations were just a little bit too high. | 对 可能是我们期望过高 |
| 21:23.87, | That little guy had some cute features. Huh? | 那小家伙其实还有几分可爱 |
| 21:25.57, | Of course he did. It's us. It can't be that bad. | 当然了 我俩的结合 不可能太糟 |
| 21:28.46, | Let's just take-- | 再瞄一眼 |