影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 摩登家庭 >  第78篇

听美剧学英语-摩登家庭第三季 第15集:克莱尔和卡梅隆的孩子

所属教程:摩登家庭

浏览:

2018年09月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9841/ModernS03E15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

点击查看 听美剧学英语 更多精彩内容

00:03.77, Whoa. What's all this? 哇 怎么回事
00:06.38, Mom heard us say we were bored. 妈妈听到我们抱怨说好无聊
00:07.84, Suckers. 衰了吧
00:08.98, She heard us from outside. 她从外面都能听到
00:11.02, She has super good hearing, like a seeing eye dog. 她简直有顺风耳 就像导盲犬
00:12.93, They have overdeveloped hearing to make up for the fact that-- 那些狗有过度发达的听力 以此来弥补
00:16.22, Wait, the dogs aren't blind. 等等 导盲犬本身没有瞎
00:18.56, Wait. Are they? 等等 好像是瞎的吧
00:20.73, No, that wouldn't make sense. 不对 这样说不通啊
00:23.03, You're right. 你说得对
00:24.38, If I wait long enough, she can get there by herself. 只要耐心等待 她自己就能琢磨出答案
00:26.83, Quick, girls-- 快猜 姑娘们
00:27.43, Famous Danny from "Moonstruck." 《月满抱佳人》中著名的丹尼
00:30.33, Aiello? 艾啰
00:31.66, Hey, Phil. I'm glad I caught ya. 菲尔 幸好找到你了
00:32.99, What's up? 什么事
00:33.95, Uh, it's about Steven and Stefan. 是关于斯蒂芬和斯特凡的
00:36.17, They wanna see that house on Briar again. 他们想再看一次布洛尔街上的房子
00:37.77, Really? I showed it to them five times. 真的吗 我都带他们去看过5次了
00:39.26, Last time we were there, I think they got mail. 上次去看时 我以为他们总算看对眼了呢
00:41.34, Yeah, well, that's why I'm calling. 所以我才给你打电话啊
00:42.74, They hate upsetting people, unless, of course, it's me. 他们不喜欢去烦别人 只喜欢烦我
00:44.96, Then they don't mind waking me up at 7:00 A.M., 所以他们才不介意清晨7点就把我闹醒
00:46.58, asking me to call you. 要我给你打电话
00:47.76, It's no problem. I'm just hanging around. 没问题 反正我也没事
00:49.28, Kind of bored, really. 正好有点闲得无聊
00:51.60, What? 怎么了
00:54.43, Well, we did our good deed for the day. 我们今天的日行一善完成了
00:56.55, Yeah, for the enemy. Don't they have enough? 没错 为了我们的死对头 他们有完没完啊
00:58.51, It's been about a year since we decided to adopt a boy. 我们从一年前就计划领养一个儿子
01:01.75, Meanwhile, our friends Steven and Stefan 同时 我们的朋友斯蒂芬和斯特凡
01:03.80, decided that they wanted a baby, too. 也决定要一个孩子
01:05.47, Wonder where they got that idea? 好奇他们这念头从哪里偷来的啊
01:06.70, Well, we're still waiting, but they already got their kid 我们还在等待之中 他们却已经
01:09.51, because they went through a surrogate. 通过代孕生下了孩子
01:11.55, Which is all they talk about. 他们对此叽叽喳喳个没完
01:13.42, Are you gonna keep doing that? 你要一直这么说话吗
01:14.77, I might. 没准哦
01:17.39, I have to go show a house. 我得带人去看房子了
01:18.42, But first, what was Elton John's sexual orientation in the '70s? 不过首先 艾尔顿·约翰在70年代时的性向是
01:21.27, Bye. 拜[音同Bi 双性恋
01:21.98, - You've done that one before. - And it never gets old, 你已经说过一次了-经典永流传
01:24.49, like the good Captain Fantastic himself. 就像奇异船长本人一样
01:28.11, Hey, Claire, guess what? 克莱尔 你知道吗
01:29.38, I'm sorry, honey, I can't talk right now. 抱歉 亲爱的 我没空说话
01:30.64, I told Bethenny I would take her to the airport. 我答应了送贝瑟妮去机场
01:32.25, I'm late, and she's gonna miss her flight. Where are my keys? 我迟到了 她会赶不上飞机的 钥匙呢
01:34.98, Why is that chair still here? I thought you and Luke 这椅子怎么还在这 我以为你和卢克
01:36.52, were gonna put it out on the sidewalk. 已经把它搬去路边了呢
01:37.85, So you can't talk unless it's about my chores? 你没空说话 却有空要我做家务
01:40.49, Why don't you just do it now, and you won't be so bored? 你何不现在把活干好 也免得你这么无聊
01:43.38, You heard that? 你刚才听见了
01:45.01, I hear everything. 什么都逃不过我耳朵
01:49.98, That's for me. 是找我的
01:52.43, Hey, Leon. Nice buzz cut. 利昂 小平头真清爽
01:54.97, Yeah, for some people, the shampoo doesn't work. 对某些人来说 洗发水根本没用
01:57.26, It only makes the lice angry. 只会让头虱越发猖狂
02:00.31, Nice to see you. 很高兴见到你
02:02.67, Oh, no. No--oh, God. 天呐 怎么会这样
02:04.94, Um, Alex, do not move. 艾丽克斯 站着别动
02:06.95, Haley, clean this up, okay? 海莉 立刻打扫干净 听见了吗
02:08.38, Who fills a vase with marbles? 谁会在花瓶里装满弹子球啊
02:10.08, Who doesn't see a vase filled with marbles? 谁会看不见一个装满弹子球的花瓶呢
02:12.23, Who wants to hear a bunch of plates crashing? 谁想聆听一大叠盘子被打破的乐曲
02:14.14, Phil! Honey, the girls need you in the kitchen! 菲尔 亲爱的 快来厨房帮帮姑娘们
02:16.72, Thanks for the hat, Leon. It kind of tickles. 谢谢你的帽子 利昂 戴着有点痒呢
02:20.16, Phil! 菲尔
02:21.08, How much electricity do we need to bring this back? 把它救活需要多少电啊
02:23.57, It's not rocket science. 用不着那么高深的知识
02:24.72, We're only reanimating a squirrel. 我们只是要让只死松鼠复活而已
02:26.52, Phil! Now! 菲尔 事态紧急
02:38.00, 摩登家庭 第三季 第十五集
02:42.42, Sounds great. No, hang on. 听起来不错嘛 不 等一下
02:44.15, Gloria, where's Manny? 歌洛莉亚 曼尼呢
02:45.45, Some neighborhood kids have invited him to play football. 几个邻居小孩邀请他一起去踢橄榄球
02:48.07, He said he was taking his morning constitutional. 他说他去进行晨间散步保健了
02:51.06, He's working on his go-cart, but he'll be there. 他在摆弄他的卡丁车 不过他会去的
02:53.67, Okay. See you then. 好 到时候见
02:55.10, No, Manny cannot go and play with those boys. 曼尼没法去和他们踢球了
02:57.50, Margo is trying to get us theater tickets for this afternoon. 玛戈正在帮我们搞下午去剧院的票
03:00.65, Gloria, you and Manny do enough together. 歌洛莉亚 你和曼尼黏得够紧了
03:02.18, Let's let him decide. Where's he walking? 我们让他自己决定吧 他去哪里散步了
03:04.65, I don't know. But according to the song he was singing, 不知道 不过就他哼的歌来看
03:06.85, he was going to the sunny side of the street. 大概是在街道的向阳处散步呢
03:09.42, I cannot express to you enough how bad this kid needs football. 再多的话也不足以说明 那孩子多么需要踢橄榄球
03:12.71, Mom! Look what I found! 妈 快看我找到了什么
03:14.66, Number 99! 第99个硬币
03:16.21, When Manny was 5, we didn't have much. 在曼尼5岁时 我们家境贫穷
03:18.83, We were on our own. 无依无靠
03:20.12, So we always dreamed of winning the lottery. 所以我们总是幻想能中个彩票
03:22.80, We figured if we collected 100 lucky heads-up pennies 我们想如果收集起100个人像朝上的幸运分币
03:25.51, and bought a ticket with them, we couldn't lose. 再用它买张彩票 铁定能中
03:27.48, But now I have a wonderful husband, 但现在我找到了好老公
03:30.34, a beautiful home... 有了好归宿
03:31.74, I feel like I already won the lottery. 我觉得自己已经中大奖了
03:34.84, So I can keep whatever we win? 所以万一中奖 能全部归我吗
03:36.34, I think no. I found most of them. 想得美 大部分硬币都是我捡的
03:42.34, Can you put this in the jar with the others? 能把这个放到存钱罐里吗
03:44.19, Si. 没问题
03:45.86, Ay. I forgot. 啊 我忘了
03:47.16, What is the combination to your safe? 你保险箱的密码是什么来着
03:50.33, I'll just come with you. 我还是跟你一起去吧
03:51.77, Oh, yes, 'cause that's how this arrangement works-- 噢 真有意思 难道我们家的情况是
03:53.43, I take money from you! 靠你们俩来养活我吗
03:58.16, Hello? 你好
03:59.36, Oh, hi, Margo. No, she just ran upstairs. 玛戈啊 不 她刚上楼去了
04:01.74, Listen, about these theater tickets-- 听着 那些剧院的票啊
04:03.88, Don't knock yourself out trying to... 你不用费那么大劲去
04:05.55, Oh, you did? 已经搞到了
04:07.23, Well, sorry to do this last minute, 那个 抱歉现在才通知你
04:08.82, but they can't go. 可他们去不了了
04:10.41, No, Manny has a football game, so... 不 曼尼有个橄榄球比赛 所以
04:12.51, Jay, could you steep my tea? 杰 能帮我把茶泡上吗
04:17.10, I cannot express to you enough how much this kid needs football. 再多的话也不足以说明 那孩子多么需要踢橄榄球
04:20.97, And that is the whole house... 整幢房子的参观结束
04:24.02, Again. 再一次的
04:25.49, I love it, but I just don't love it. 我喜欢这房子 可不是那种喜欢
04:27.96, Do you love it? 你喜欢吗
04:28.49, I love it. I absolutely love it. 当然 我当然喜欢
04:29.97, I'm just not sure if I'm in love with it. 我就是不太确定是不是爱上它了
04:32.17, Oh, yeah. 我懂的
04:33.30, We have an expression around the office 我们公司有个说法
04:34.82, for when a sale just isn't happening-- 把那些做不成的买卖叫做
04:37.23, Commission: Impossible. 佣金无望
04:40.17, Maybe for some people. 那是对他们来说
04:41.93, Not sure if I mentioned it before, 我忘了之前有没有提过
04:43.74, but the house does come with a hookup 这房子可是附带有
04:46.01, for a European washing machine. 一台欧式洗衣机的
04:47.71, Oh, I love that. 这个我喜欢
04:51.12, Oh, so sorry. 真抱歉
04:53.95, It's the boss. 老大来电
04:57.28, Hi. I'm on my way home. 嗨 我在回家路上呢
04:58.61, I've been calling Haley, but nobody's answering. 刚给海莉打电话 一直没人接
05:00.41, Is everything okay there? 都还好吧
05:01.42, Everything here is great. 一切都好
05:03.52, Oh, thank god. Did you put the chair out front? 那太好了 你把椅子搬出去了没
05:05.66, Not yet. 还没呢
05:06.87, Honey, you're gonna miss the trash pickup. 亲爱的 一会赶不上垃圾车收垃圾了
05:08.48, Don't worry. If they don't take it, someone else will. 别担心 就算他们不要 别人也会要的
05:10.04, Who is gonna pick up 谁没事会从我们草坪上
05:10.99, that ratty chair off our lawn? 把那破椅子搬走啊
05:12.59, Are you kidding? It's in great shape. 开什么玩笑 它好着呢
05:14.51, Super cozy. People are always commenting on it. 超级舒服 人见人爱花见花开
05:16.78, Trust me, it'll be gone by the end of the day. 相信我 今晚前就会有人要的
05:19.39, Please, just do it now. 拜托 现在就扔掉
05:20.66, I can't. 我没办法
05:21.75, I'm so sorry. 太抱歉了
05:23.01, when I'm done with these clients, 等我这儿客户走了
05:24.05, I'll call Luke and Leon. 我会给卢克和利昂打电话
05:25.53, I know I can talk them into it. 我肯定会说服他们的
05:27.23, We are not losing this house to Luke and Leon. 我们可不能把这房子让给卢克和利昂
05:29.12, What do you mean, "Call luke and leon"? 你说给他俩打电话是什么意思
05:31.01, Aren't you at home? 你不在家的吗
05:31.97, No, I left right before you did. 不在 你走之前我就走了
05:34.06, Phil, the house... The--the kids... 菲尔 我们家 那些娃
05:36.76, Oh, god, the squirrel. 天呐 那松鼠
05:38.68, Hello?
05:41.56, We'll take it. 我们要了
05:44.65, Commission... 佣金
05:46.35, Accomplished. 到手
05:49.87, So how great is your life right now, huh? 你现在的生活多美好啊
05:52.02, A new house, a new baby, 新房子 新宝宝
05:54.36, Stefan's propecia's kicking in. 斯特凡的止秃药也开始起效了
05:57.99, That's him. He's on his way. 是他的短信 他在路上了
05:59.70, He texted "O.M.W." 他短信里写的"路上"
06:01.06, We try to keep our texts short 我们带着孩子开车的时候
06:02.02, when we're driving with the baby. 总是尽量保持短信简洁
06:03.16, Oh, well, what wonderful parents you are. 哇噻 你俩真是好家长
06:05.48, You guys hate us a little bit, don't you? 你们一定有点嫉恨我们吧
06:08.01, - No. God, no. - Just a little. -没 哪会啊 -有那么点
06:09.97, Have you thought about surrogacy? 你们考虑过代孕吗
06:11.32, At least you'd be making a baby 自己造个婴儿
06:12.71, instead of waiting around for some pregnant mom 至少要比等着哪个孕妇
06:14.36, to maybe pick you. 来选你们要好些
06:15.53, Well, we considered it, 我们倒是考虑过
06:16.68, But how do you decide which one will--where's Lily? 可是我们不知道怎么决定谁来... 莉莉呢
06:18.99, Sleeping.-Ice the cupcake. -睡觉呢 -给"蛋糕"上"糖霜"[受孕
06:20.65, That you couldn't say in front of Lily? 这有什么不能在莉莉面前说的
06:22.29, Well, then, she'd want a cupcake. Yeah, well... 听到这话她就会想要吃蛋糕
06:24.29, But that's the beauty of the swirl. 混捐的好处就在这
06:25.93, The swirl? 混捐
06:26.91, You both donate, they mix it up, 夫夫二人同时捐精 然后混在一起
06:28.74, Fertilize the egg. 让卵细胞受精
06:29.79, You never know who the father is. 谁都不知道亲爹是谁
06:32.99, Ooh. That's Stefan. 斯特凡来了
06:36.07, Yeah, maybe we should think about this swirl. 我们是不是该考虑下混捐
06:38.14, Well, I-I didn't think surrogacy was for us. 那个 我觉得代孕不适合我俩
06:40.17, But, you know, 'cause one of us would feel left out. 总有一个人 会有种被排挤在外的感觉
06:41.92, Yeah, but if you don't know whose it is... 可是如果不知道谁是亲爹的话
06:43.96, Sorry we're late. 抱歉我们迟到了
06:45.46, Guys, meet Roco. 同志们 来认识一下罗可
06:48.60, Roco or Cocoa? 罗可还是可可啊[茶色
06:53.90, Look at him out there. 看他在球场上
06:54.90, Oh, ay. This is so exciting. 太刺激了
07:00.79, Go ahead! Attaboy! 加油冲啊 漂亮
07:02.14, - Go! Go ahead! Attaboy! - Go, Manny! Run! -冲啊 往前冲 -跑啊曼尼 跑啊
07:04.28, I knew Gloria would find out I lied about those tickets. 我知道歌洛莉亚会发现我向她撒谎了
07:07.52, But I figured when she saw Manny out there, 可是我觉得 等她看见曼尼在球场上
07:09.47, playing with all those other kids, 跟其他孩子开开心心地玩
07:11.25, she'd thank me. 她会感谢我的
07:13.72, That's what I figured. 那是我想象中的美事
07:15.46, Go! Go! 快跑 快跑
07:16.46, What the hell's he doing? 他干嘛呢这是
07:17.70, Run, Manny! Run! 跑啊曼尼 跑啊
07:19.39, Mom! Number 100! 妈妈 第100个硬币
07:21.05, Now we have the lucky--oh! 我们现在运气足够了
07:35.29, Oh, thank god. 谢天谢地
07:36.28, Nobody's dead. 没人死掉
07:37.26, Or... We're all dead. 也可能 我们都死了
07:40.03, How many plates did we lose? 损失了多少盘子
07:41.30, None. Luke and Haley used cookie sheets 一个都没坏 卢克和海莉用饼干烤盘
07:43.48, to clear a path through the marbles for me. 在一地玻璃弹中给我清理了一条路出来
07:44.95, Where are the marbles? 玻璃弹呢
07:45.91, Right here. 在这呢
07:47.33, Oh, Haley! 海莉
07:47.90, I put glue on them so it doesn't happen again. 我在里面灌了胶水 以后不会再倒出来了
07:50.29, What about the chair? 椅子呢
07:51.40, Leon and I rolled it outside on some skateboards. 利昂和我用滑板把它推到外边去了
07:54.93, The squirrel? 松鼠呢
07:56.07, You think I was going to let that happen? 你觉得我会允许那种荒唐事发生吗
07:59.99, These kids are going to survive. 那些孩子离开父母也会活得好好的
08:01.45, They are the best of me and Phil. 他们集我和菲尔的优点于一身
08:04.17, Luke using the skateboards, Haley gluing the marbles-- 卢克利用了滑板 海莉把弹珠全粘起来
08:07.37, That is pure Phil. 完全遗传了菲尔
08:09.08, Alex keeping everyone in line-- 艾丽克斯让一切保持井然有序
08:11.31, Pure me. 完全遗传了我
08:14.78, Sometimes I worry no one's gonna like Alex. 有时候我真担心会没人喜欢艾丽克斯
08:21.39, There you go, buddy. 好了 小老弟
08:22.39, Thank you. 谢谢
08:25.56, What? You need anything? I'll get it. 怎么了 需要什么东西 我给你拿
08:27.11, Steak sauce, but it's okay. 牛排酱 不过没关系
08:28.97, It's probably good for me to move around. 我活动活动可能更好
08:35.11, Oh, Jay, it's so nice to see you take care of him like that. 杰 看见你这么照顾他可真温馨
08:38.29, Why are you surprised? He's our kid. 这有什么好惊讶的 他是我们儿子
08:40.06, We take care of each other in this family. 我们家的人就是要互相照顾
08:42.98, I want to kill you. 我想灭了你
08:45.12, Wild guess--Margo? 让我猜猜 玛戈告的密
08:46.99, Let me explain. 听我解释
08:48.10, There is no excuse. 你别找借口
08:50.27, This is something private. I'm gonna get outta here. 父母间的私人恩怨 我还是回避为好
08:52.80, So that's why you were being so nice. 所以你才表现得那么好
08:54.91, You lied to my friend... 你骗我的朋友
08:56.17, you made Manny play the american football... 你让曼尼去踢橄榄球
08:58.44, it is your fault that he got estamped. 他被人撞成这样都是你害的
09:02.02, Or is it your fault? 该说是你的错吧
09:03.57, He stopped to pick up a penny, for god sake. 他停下来去捡一枚硬币 真让人大跌眼镜
09:05.91, Be careful what you say, Jay. 小心说话 杰
09:07.63, You're skating on thin eggshells right now. 你现在的状态岌岌可危
09:10.48, I tried to get him out there 我只是想让他走出家门
09:11.92, With kids his own age... 和他同龄人一起玩
09:13.12, Which is what he should be doing... 他这个年纪就该如此
09:14.48, And not spending another afternoon with his mommy. 而不是一下午都陪在他妈咪身旁
09:16.54, If you have a problem with the way manny's being raised, 你要是对曼尼的教育方法有意见
09:18.59, You talk to me! 你就跟我明说
09:19.97, - I am. - I don't wanna hear it! 我不正在说嘛-我不想听
09:29.05, Phil, you really didn't have to do this. 菲尔 你真的用不着这样
09:30.39, I sold a house today because of you two. 我今天能卖掉那房子多亏了你们
09:32.51, The least I can do is buy you dinner. 请你们吃顿饭是最起码的了
09:34.08, I saw that house. It is gorgeous. 我看过那房子 漂亮极了
09:35.80, - I know. - We're real happy for them. 我知道-我们真为他们高兴
09:37.33, They showed me a picture of the baby. 他们给我看了他们家孩子的照片
09:38.90, How adorable is that little guy? 那小家伙多萌啊
09:40.09, Yes, we're real happy for them. 是的 我们真为他们高兴
09:42.38, Okay, you might wanna slow down there. 行了 你该悠着点喝了
09:45.38, What? I'm playing a new drinking game. 怎么了 我在玩一种新型酒桌游戏
09:46.29, It's called "Every time I'm depressed, I take a drink." 叫做 "郁闷在心头 美酒喝进口"
09:48.75, That game exists. 还真有那种游戏
09:50.01, It's called alcoholism. 叫做酗酒
09:52.45, Oh, I'm sorry, you're right. I'm... 抱歉 你说得对
09:53.95, I'm wallowing, and it's not cute. 我在自我沉沦 那一点都不好
09:56.22, To happier things. 敬高兴点的事
09:57.25, Yes. To happier things. 没错 敬高兴点的事
09:58.40, - Happier things, - Yes. - There you go. 高兴点的事-对-举杯
10:00.60, I remember the first few drinks... 我还记得喝前几杯时的事
10:03.07, And, um, after that, the night's just bits and pieces. 但是后来嘛 就只有支离破碎的记忆了
10:06.80, I wanna do something I never do-- 我要干一件我以前从没干过的事
10:08.82, Brag about my kids. 显摆我家的孩子们
10:10.57, Today, they were resourceful, 今天 他们又聪明
10:12.88, They were responsible, they... 又有责任感 他们
10:15.34, Put 40% down. 降价四成
10:16.88, It was worth showing the house five times 带他们看5次房其实也是值得的
10:18.53, And waiting... 等待着...
10:19.65, Almost a year. 一年的等待
10:21.38, Seriously! Who do you have to... 开什么玩笑 谁他妈要...
10:23.52, Blow. That's really hot. 吹 那真的挺烫的
10:24.90, Why don't you let it cool down? Try some of the... 你为什么不把它凉一凉 尝点这个
10:26.76, Mexican! 墨西哥裔
10:28.11, The baby is clearly mexican! 那孩子明显是墨西哥种
10:30.06, So, you know, the swirl is out. 所以 混捐不行 完全是自欺欺人
10:31.36, Ugh. It's enough to make you lose... 那简直让人想...
10:34.33, Track. 我想想
10:35.33, Is this my fourth drink? 这是我第4杯吗
10:37.30, It's my fourth. 是我第4杯
10:38.57, I said "Four" Twice, didn't I? 我是不是说了两遍第4杯
10:40.69, I did, didn't I? 我说了 是不是
10:42.01, I think we're gonna need four cabs... 我想我们得需要四辆出租
10:44.63, - Two! - Two! You made me! 两辆-两辆 都是你害我的
10:48.34, I-I vaguely remember... Someone crying? 我 我貌似记得 有人还哭了
10:52.11, If we ever did surrogacy, 如果我们找代孕妈妈
10:53.14, I would want you to be the donor. 我想让你来捐精
10:54.56, You're so smart, you're so handsome. 你那么聪明 还那么帅
10:56.45, Oh, stop it! It should be you! 别说了 应该是你捐啦
10:58.03, - You're so fun! You're so talented! - Okay. 你那么风趣又有才华-好了啦
11:01.07, It's not fair. I love you both so much. 真不公平啊 我好爱你们夫夫啊
11:05.03, If you could have a baby 如果你们要小孩
11:06.14, that was a mix of the two of you, 如果他是你们俩的结合
11:07.49, I would love that baby so much. 我会非常爱那个宝宝的
11:09.26, That is so sweet. 你嘴真甜
11:11.34, - I meant it. - That is so sweet. 我是说真的-你真好
11:14.90, Oh, my god. You guys, we could do this. 天啊 伙计们 我们可以这么干
11:17.27, We could do this. 我们可以的
11:18.49, We could make a baby 我们可以生一个
11:20.21, that is half Tucker and half Pritchett. 融合塔克家和普里契特家血统的孩子
11:23.57, Are you saying what I think you're saying? 你说的和我想的是一个意思吗
11:25.55, Yeah.
11:26.55, Cloning? 克隆吗
11:28.15, No. No. 不是 不是
11:29.53, I'm saying... 我是说
11:31.08, I give the egg. 我捐出卵子
11:32.30, Yeah. 是的
11:33.84, I give the egg. That's the Pritchett side. 我捐卵子 这不就有普里契特血统了吗
11:35.56, And then, Cam, you're the father, right? 然后小卡 你就捐出精子 对不
11:38.66, And then we just, like, mix it 然后 就 融合一下
11:40.64, And put it in a, like, a surrogate lady thing, 然后就把它放进代孕妈妈的肚子里
11:43.55, And then bang! We have a baby. 然后砰 宝宝就有了
11:46.55, Oh. Are--are you serious? 你是认真的吗
11:48.45, You would do that? 你愿意那么做吗
11:49.68, I would be honored. 我会甚感荣幸的
11:51.27, You guys, you guys, if there's one thing I have learned today, 二位 如果说我今天学到了什么的话
11:55.32, It's the pleasure of looking at your children, 那就是看着你们的宝宝
11:57.79, And seeing both-- both of you in there. 然后从他身上看见你们俩的影子
12:00.81, And I want you to have that experience. 而且我愿意让你们经历这种事情
12:03.16, Yeah. We want that. 是的 我们期盼已久
12:05.17, And something else... 还有更好的呢
12:06.84, guys, I make really good babies. 伙计们 我生的娃超棒的
12:09.57, Yes.-I have,like,magic eggs or something. 是-我好像有什么魔法卵子什么的
12:11.96, - Yes! - They're golden. 是-真是金牌卵子啊
12:13.21, Oh, gosh. Oh, Phil, 天啊 菲尔啊
12:15.24, I don't--what do-- what do you say about this? 我真 我真不知道该说什么好了
12:17.28, I think we're all having a baby! 我觉得孩子将会是我们大家的
12:19.00, Aah! Table hug! 来个桌抱
12:23.18, Sweet potato fries! 亲娘的七舅老爷啊
12:30.30, - What have I done? - I know. 我都干了什么啊-我知道
12:36.52, What was I thinking? 我当时想什么呢啊
12:37.78, I-I-I just get drunk and I bring a baby into the world? 我 我 我喝醉了然后就要生个娃了
12:40.30, That would be 4 for 4. 那你就会生第4个孩子 我们4个人的孩子
12:42.60, I can't go through with it. 我绝对不能那样
12:43.87, Don't panic. You haven't donated anything yet. 别慌 你还啥都没捐呢
12:46.44, Besides, what are the chances your eggs even work? 况且 你的卵子还有活力吗
12:48.94, What are the chances we can pretend I never said that? 或者我们干脆不承认说过那些
12:51.07, It's weird. It's my brother. 那太诡异了 那是我弟弟啊
12:53.53, And then there would be this baby over there 然后就会有一个小孩出生
12:55.41, That's my baby, but it's not my baby... 是我的卵子发育的 却又不是我生出来的
12:57.18, That actually sounds good. Just say that. 听着不错 你就这么说就行
12:58.80, We're gonna see him for brunch in two hours over at your dad's 再过两小时 我们去你爸家吃早午餐就会看见他了
13:01.44, Ooh. That seems... Soon 那好像有点 太早[快]了吧
13:03.97, And--and hard. 而且很难面对
13:06.77, What if... What if I blame it on you? 如果我拿你当挡箭牌怎么样
13:09.71, What if we say that you're not okay with it? 如果我说是你不同意行不
13:12.63, - No! - Why? 不行-为什么
13:13.80, Are you really okay with another man fertilizing your wife's egg? 你真不介意另一个男人给你妻子的卵子受精吗
13:16.67, - Of course not! That's creepy. - Yes. -当然介意 听着都恶心 -就是
13:18.50, Plus, what if you and Cam make a better baby than we did? 况且 万一你和小卡生出了更优质的孩子
13:21.43, It's settled. Phil says "No." 不会发生的 菲尔说了"不"
13:24.91, Like they're really gonna believe that I overruled you? 你以为他们会相信 你顺从了我的否决吗
13:27.36, Right.-Come on. 也是-对吧
13:29.63, They're gonna be crushed. 他们会心碎的
13:30.90, They've waited so long for this baby. 他们盼个孩子盼了好久
13:33.80, Maybe they're having second thoughts, too. 也许他们现在也想反悔了呢
13:37.40, Look--this is what my baby with Claire would look like. 看看 这是我和克莱尔的宝宝的样子
13:40.19, What is this? What... 这是什么玩意儿
13:41.66, Okay, well, I found a web site where couples can upload pictures... 我找到一个网站 父母可以上传自己的照片
13:45.14, and then it shows them what their baby would look like. 然后它能合成宝宝的照片
13:48.34, This is... Gloria and I. 这是歌洛莉亚和我的孩子
13:51.01, Couldn't resist. 无法抗拒吧
13:52.71, Wow. That-- that looks exactly like Manny. 天呐 简直是曼尼的翻版嘛
13:55.37, Like--like weirdly so. 简直是像得诡异
13:57.82, What--what's this other picture? 另一张是什么
13:58.97, Don't be jealous. 别吃醋
14:00.85, But this... 这张
14:02.68, is me and Justin Timberlake. 是我和贾斯汀·汀布莱克的孩子
14:06.52, Cam, we have a problem. 小卡 我们有个问题
14:07.79, Oh, what? You can talk about Ryan Gosling all day, 怎么了 你能天天念叨瑞恩·高斯林
14:09.66, - but the moment I say something-- - No, no, no, 而我刚说一两句-不不不
14:10.96, About this baby. I... 关于这个孩子 我
14:13.81, I don't think I can do it. 我觉得我不能接受这样做
14:15.48, What--why? Why--it's perfect! 什么 为什么 这样很棒
14:17.82, It's our chance to have a baby that's part me, part you! 我们能有个同时拥有我们两个人基因的孩子
14:20.45, No, no! It's part you and part Claire. 不不 是你和克莱尔的基因
14:22.52, I'm nowhere in there. 没我的份儿
14:23.76, And it's not like I can pretend. 而且我不能忽略的事实是
14:25.02, It's--she's not some egg donor that we don't know. 她不是什么陌生的卵子捐赠者
14:27.29, It's Claire. 她是克莱尔
14:29.05, You know, we see her all the time. 我们抬头不见低头见的
14:30.16, And what are we supposed to tell the baby? 我们以后要怎么告诉那个孩子
14:31.99, Say hi to your aunt mommy! 向你的姑"妈"问好
14:34.02, Adorable.-no,not Adorable. 多可爱-不 一点儿也不可爱
14:36.33, Appalachian. 绝对不行
14:38.63, Okay, I'm--I'm sorry, Cam. 对不起 小卡
14:43.47, Jay says that I'm smothering Manny... 杰说我太黏着曼尼了
14:46.07, But I'm just enjoying him. 但我只是太喜欢他了
14:48.24, I mean, they're only gonna be boys for a short time. 我是说 他们还能孩子多久呢
14:51.14, Best time ever in this house! 这房子里最棒的经历
14:54.21, I'm uncomfortable with this, Phil. 菲尔 我不太喜欢这样
14:55.41, The manual specifically says "No towing." 使用手册上特意指出"禁止推拉"
14:57.65, There are two types of people in this world-- 这个世界上有两种人
14:59.47, people who follow the manual, 一种喜欢遵循使用手册
15:01.09, and people who stick it to the manual. 另一种则喜欢亲自动手操作
15:02.89, You... are hurt. 你 被"伤"了
15:06.27, Manny, what happened? 曼尼 发生什么了
15:07.61, Football injury. 橄榄球伤
15:08.61, My mom will yell you all about it. 我妈会嚷嚷着告诉你的
15:10.90, Hola, Lily! 你好 莉莉
15:12.85, Does my little princess want a cookie? 我亲爱的小公主想吃小饼干吗
15:16.06, Oh, well, you know, maybe just one. 就一小块吧
15:17.22, She's already had her sugar limit for today. 她今天糖分摄入已经达到上限了
15:18.99, How can you tell? 你怎么知道
15:21.41, Okay, Lily. 好吧 莉莉
15:24.85, Hey, you two. 嘿 小两口
15:27.33, So where-- oh, where are the kids? 孩子们都到哪儿去了
15:28.80, Oh, Haley's driving them over separately. 海莉一会儿载他们来
15:30.64, Oh! Big girl now. 大姑娘了哟
15:33.24, - That's great. - Yeah 挺好的-是
15:34.38, So that was... so fun last night. 昨晚真开心
15:36.66, - So fun. - Yeah, we had a great night. 相当开心-是的 昨晚很愉快
15:39.88, Yes. 是的
15:41.61, We should-- 我们要
15:42.83, Jinx! 别说
15:44.53, Yeah, we're going this way, so... 我们要走这边
15:45.96, We'll see you in a bit. 等会儿见
15:50.65, I cannot tell them. 我没法开口
15:51.99, I cannot break their hearts. 我不能伤他们的心
15:54.17, So you're gonna have Cam's baby just to keep things from being weird? 就因为怕尴尬 你要和小卡生孩子吗
15:57.33, Um, what? 怎么回事
15:58.38, You and Uncle Cam are having a baby? 你和小卡舅夫要生个孩子吗
16:00.19, Kids, shh. 孩子们 小声点
16:01.43, There was a discussion about the possibility 我们是讨论过关于
16:03.24, of your mom donating an egg 让你妈妈捐赠卵子
16:04.51, so that the guys could have a baby. 让他们能有自己的孩子这件事
16:06.26, But we decided it was not a good idea. 但是我们觉得这不是一个好主意
16:08.20, Why? Because Lily's such a mess? 为什么 因为莉莉是个小怪胎吗
16:10.01, For a lot of reasons. 有很多原因
16:11.81, - They have-- - But we can agree that she's a disastrous human being? 他们有-但我们都同意她是个小祸害吧
16:15.28, I think it's a great idea. 我觉得这主意不错
16:17.06, Yeah. It's a really beautiful offer, mom. I'm impressed. 对 是个贴心的礼物 妈妈 很有创意
16:20.56, Oh, my god. Cam, they told the kids already, 天呐 小卡 他们已经告诉孩子们了
16:24.07, And they seem to be totally into it. 他们看上去很期待
16:26.21, All right, is it just me? 好吧 难道只有我吗
16:27.34, Am I the only one that thinks this is weird? 只有我一个人觉得怪怪的吗
16:28.79, Maybe it's not weird. 或许一点都不怪
16:30.04, Maybe we're pioneers. 说不定我们是勇敢的先锋呢
16:31.97, No, we're hardly pioneers. 不 我们才不是勇敢的先锋
16:33.15, You have three different hair dryers for different types of weather. 你有三个不同的吹风机 以备不同的天气下使用
16:35.28, Maybe it's just gonna take some time to get used to the idea. 也许你需要一些时间来接受那个想法
16:37.66, - What idea? - Oh. No. 什么想法-没什么
16:39.32, Um, well, Jay...
16:40.90, - Cam. - Claire has-- 小卡-克莱尔已经
16:42.17, No. I-I-I just don't think 不 我 我觉得
16:43.86, my dad's really ready for this conversation. So... 我爸还没准备好接受那个设想 所以
16:45.79, Oh, stop acting like I'm some stodgy old coot. I've grown. 别总觉得我是个老顽固 我已经进步了
16:48.86, Okay. 好吧
16:49.95, Um, Jay, Claire has, um, offered to give us one of her eggs 杰 克莱尔同意捐赠她的卵子给我们
16:54.22, so we can have a baby 这样我们将会有个
16:55.79, that's half Pritchett, half Tucker. 一半普里契特一半塔克血统的孩子
16:57.79, That's unnatural. I'm against it. 那简直是违背自然规律 我反对
17:00.34, Oh, surprise, surprise. Jay is against something. 大事件 大事件 杰提出反对意见了
17:04.23, Cam and Claire wanna have a baby together. 小卡和克莱尔想生个孩子
17:07.72, You're not gonna do that. 你们不能那样做
17:09.03, It's not your decision, dad. 那不该由你来做决定 爸爸
17:10.63, You're not thinking straight. 你根本就是欠考虑
17:11.58, And you're not in charge. Okay, Claire and I are adults. 根本不该由你说了算 克莱尔和我是成年人
17:13.94, If--if we want this to happen, it--it's gonna happen. 如果我们都同意这么做 这事就算定了
17:16.99, So much for second thoughts. 看来想反悔也迟了
17:18.51, Young lady, I need to have a talk with you. 小姑娘 我要和你谈谈
17:20.66, - I don't... - No. 算了吧-不行
17:23.25, You don't get to tell everyone how to live their lives, 你没权利对别人的生活指手画脚
17:26.17, that boys cannot spend time with their mommies 什么小男生不能和妈咪一起玩
17:29.10, or that brothers and sisters can't make babies. 姐姐和弟夫不能生孩子
17:31.96, - So you're all for this? - No. 你同意他们瞎胡闹吗-不
17:34.01, It's a freak show, but it's their freak show. 那有违天理伦常 可那是他们的事
17:37.83, So this is happening again? 往事又重演了吗
17:39.19, Well, I'm not gonna not do it 我才不会因为我爸觉得
17:40.55, cause my dad thinks I shouldn't. 不该做 我就不去做
17:42.18, You know, I'm not following. 我不太明白
17:43.72, We're not doing it 'cause I don't want to do it. 就算真不做 那也得是我不想做
17:45.48, What we're not doing 我们不去做
17:46.02, is not doing it 'cause he doesn't want us to do it. 不能因为他不让我们做 我们才不做
17:48.45, Just say baby or no baby. 要不要孩子一句话吧
17:50.09, Isn't it enough this family spends a lot of time together? 是不是嫌我们这家人还不够亲密
17:53.03, Now we have to inbreed. 现在还得搞个近亲繁殖
17:54.52, Okay, dad, it's not technically inbreeding. It's, um... 爸 这并不是近亲繁殖 而是...
17:57.39, For the record, I think what my mom is doing is very brave. 我得说句 我觉得我妈这样做太勇敢了
18:01.16, I like it. 我喜欢这想法
18:02.01, I've always kind of wanted a half-brother, half-cousin. 我一直想要个半弟弟半表弟什么的
18:04.27, Really? "Always"? 真的吗 一直想要
18:05.75, Well, I mean, if you think about it... 如果你好好想想
18:19.51, When was the last time we talked under a table? 我们上次桌下会晤是什么时候
18:21.63, Dad and Gloria's wedding reception. 老爸和歌洛莉亚的婚宴上
18:23.01, Oh, yeah. 对哦
18:26.73, I love you. You know that... 我爱你 你知道的
18:28.59, but I can't do this. 但我做不到
18:29.70, No, no, neither can I! 我也一样做不到
18:31.09, Really?-Yeah. 是吗-没错
18:32.08, Are you serious? You can't--oh, god. 说真的吗 你也不愿...天啊
18:34.42, I'm so relieved. I'm sorry. 真是松了口气 抱歉
18:35.65, I-I-I... 我...
18:37.07, I am so sorry I led us down this road. 真抱歉我把大家卷进一团乱麻里
18:39.52, No, no. No, Claire, don't be. Don't be. 克莱尔 不用抱歉
18:40.89, It was--it was generous and thoughtful, just like you. 其实这想法既无私又周到 典型的你
18:44.09, How could I not want those qualities in my child? 我真心希望自己的孩子有这些优点
18:48.29, Oh, come here. 抱抱
18:49.81, So this is really happening? 真的是要近亲繁殖了吗
18:51.27, Ah. What if it is, dad? 如果是又怎样 爸
18:52.50, Yeah. What if we love each other, 就是 我们这是姐弟情深
18:53.72, and this is a beautiful thing? 很感人的好吧
18:54.52, - Okay, it's our decision. It's not yours. - Yeah. -这是我们的决定 不关你事 -就是
18:56.64, So baby? No baby? 要不要孩子一句话
18:59.91, No. 不要
19:05.67, You okay? 你没事吧
19:06.21, Oh, yeah. I'm fine. 我很好
19:07.38, Mm, I know it's been hard on you. 我知道你心里不舒服
19:09.86, Hey, what if we went out for a nice dinner tonight? 不如我俩今晚出去吃顿大餐吧
19:11.49, Oh, that'd be fun. Should I call the sitter? 挺好 那我打电话叫临时保姆
19:12.89, Yeah. Oh, you know what I was thinking today? 知道我今天心里的人选吗
19:14.33, What about Luke? 卢克怎么样
19:15.50, Oh, he's so good with her, 他俩可要好了
19:16.70, the way he looks at her... 瞧见他望她的眼神没
19:18.88, My god, Cam. 天呐 小卡
19:20.18, Oh, look, she's organizing her things. 瞧 她在整理自己的东西
19:22.45, Look at how she's dressed. 看她穿的衣服
19:26.19, We didn't make her, but she sure is us. 虽然不是亲生 但却超像咱们
19:29.04, Hey, Lily, honey, it might make more sense with the shoes... 莉莉宝贝 如果你把鞋子放在...
19:31.64, Mitchell. 米奇尔
19:34.81, I like what she did with the dolls-- 她这样摆弄娃娃真有爱
19:36.20, Play as you will. Play as you will. 想怎么玩儿怎么玩儿
19:41.92, The big one, remember? 大枚的 记得吗
19:43.37, One of the first ones we found. 最早发现的之一
19:44.87, It was at the bottom of the gutter in the street. 在街边的水沟里
19:46.57, Ay, yes. 是啊
19:47.27, We put the gum at the bottom of your walking stick. 我们把香口胶黏在你的拐杖上捡到的
19:50.75, Ay, look at this one-- the green one, 看这个 绿色的
19:52.72, The one we found at the floor of my taxi. 在我的计程车里捡到的
19:55.36, - Your taxi? - Yes. 你的计程车-正是
19:57.28, Before I had somebody running my life for me, 在我的生活富足之前
19:59.41, I used to drive a taxi at night. 我是个夜间计程车司机
20:01.67, Manny would sleep in the seat next to me. 曼尼就睡在我旁边的座位上
20:04.20, One time, I had to hit the brakes so hard 有一次 我猛踩刹车
20:06.17, that he fell into the floor and he found the penny. 他一头栽了下来 发现了这枚硬币
20:08.97, Pretty lucky, huh? 很幸运吧
20:11.14, Eight years. I can't believe we're finally done. 八年了 真不敢相信终于集齐了
20:15.55, Me, either. 我也不敢相信
20:16.96, Come. Let's go get your lottery ticket. 走吧 我们去买彩票
20:26.54, Gloria. 歌洛莉亚
20:27.74, I think you made a mistake here. 我想你犯了个错误
20:28.99, What did I do now? 我做错什么了
20:30.61, I counted these, and you've only got 96 pennies. 我数过了 只有96枚硬币
20:33.41, Are you sure? 你确定吗
20:35.08, Afraid so. 恐怕是的
20:37.05, I guess you're gonna have to keep lookin'. 看来你得继续收集了
20:39.57, Dang it! I counted those. 见鬼 我数过了
20:41.62, See for yourself. 你自己数数吧
20:51.76, And now we upload your picture. 现在上传你的照片
20:53.96, This is fun. This is fun. 有意思 有意思
20:56.00, And in just a few short moments, 稍微等一下
20:57.29, thanks to the magic of technology... 拜神奇高科技所赐
20:59.14, We'll know what our baby actually looks-- 我们就会知道咱俩的孩子长啥样
21:00.34, - Oh! No! - What happened? What is that? 不要-怎么回事 这什么东西
21:02.51, Did you put one of us in upside-down? 你是把谁的照片传反了吗
21:04.08, No! That's actually-- 没有 这真是...
21:05.28, Okay, I-I don't want to see this anymore. 别让我再看到这个
21:06.74, Ohh. Turn it off. 快关掉
21:07.75, Oh, it's not turning off. 关不掉
21:08.87, Well, throw something over it! That--oh, god! 快拿东西遮住 我的妈呀
21:10.66, Yeah, well, we played god, and look what we brought forth. 我们扮演上帝的角色私自造人 瞧瞧可怕的后果吧
21:12.96, Daddies, what are you looking at? 爸爸 你们在看什么
21:18.53, Maybe it wasn't that bad. 可能没那么糟
21:19.76, No, no, it's possible that we overreacted. 可能是我们反应过激了
21:21.30, Yeah. Maybe our expectations were just a little bit too high. 对 可能是我们期望过高
21:23.87, That little guy had some cute features. Huh? 那小家伙其实还有几分可爱
21:25.57, Of course he did. It's us. It can't be that bad. 当然了 我俩的结合 不可能太糟
21:28.46, Let's just take-- 再瞄一眼

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思克拉玛依市西月谭天和园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法学英语的动画学英语的美剧

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐