| 00:01.11, | Please, please, please, please. | 上帝保佑 菩萨保佑 佛祖保佑 | 
| 00:02.47, | Okay, what is this? | 你们在干嘛啊 | 
| 00:03.85, | We're making sure I'm tall enough | 在确认我身高已经足够 | 
| 00:04.99, | to ride all the rides at Disneyland. | 可以乘坐迪斯尼乐园所有设施 | 
| 00:06.49, | Without having to spike up my hair. | 不用把头发竖成钉耙冒充高个儿 | 
| 00:07.92, | Buddy... | 老弟 | 
| 00:09.36, | We are good to go. | 完全合格 | 
| 00:10.37, | Sweet! | 帅呆了 | 
| 00:11.42, | I have been waiting for this day | 我期待这一天已经很久了 | 
| 00:12.59, | ever since the doctor pointed | 自从医生指着你妈的 | 
| 00:13.58, | to the ultrasound of your mom's womb and said, | 子宫超声波图对我说 | 
| 00:16.49, | Either that's a fifth limb, | 那货如果不是有五肢 | 
| 00:17.55, | or you got a boy." | 那么你就要抱儿子了" | 
| 00:18.70, | Okay, no. Gross. | 别说了 真恶心 | 
| 00:19.51, | All right... I want everybody to eat a lot at home | 听好 大家今天都在家把饭吃饱了 | 
| 00:22.40, | because "The happiest place on earth" | 因为世上最销魂的极乐之地 | 
| 00:24.43, | is also home to the most expensive churro on earth. | 卖的西班牙油条也贵得离谱 | 
| 00:26.83, | Come on. This is gonna be awesome. | 拜托 一定会爽翻天的 | 
| 00:28.63, | Who doesn't love a day at Disneyland? | 谁不爱迪斯尼一日游呢 | 
| 00:30.92, | Can't you and mom go without me? | 你们就不能放过我吗 | 
| 00:32.56, | You're the kid. I think we need you to get in. | 你是小孩 小孩就应该去 | 
| 00:34.58, | Well, it couldn't come on a worst day. | 非得挑今天这么个日子 | 
| 00:36.50, | The technology sector is tanking. | 科技板块正在大跳水呢 | 
| 00:38.63, | We're doing a stock market project in school, | 学校布置了一个股票市场模拟的作业 | 
| 00:40.40, | and today's the last day. | 今天是最后一天了 | 
| 00:41.97, | We all get a thousand fake dollars to invest, | 我们每人有一千元代币用来投资 | 
| 00:44.30, | and as the market closed yesterday, | 到昨天闭市为止 | 
| 00:45.91, | I'm in the lead. | 我独占鳌头 | 
| 00:47.84, | I may not be the tallest or the most athletic, | 小哥我身高不突出 运动不拔尖 | 
| 00:50.24, | but someday I will be the richest, | 但有朝一日我绝对是大款 | 
| 00:52.25, | which is good because the ladies love that, | 妹子们都爱傍大款 | 
| 00:54.54, | and I've grown accustomed to a certain lifestyle. | 鉴于我爹妈的配对情况 我已经习惯了 | 
| 00:57.70, | Do you really wants girls who only want you for your money? | 你真会喜欢那些看重你钱的姑娘吗 | 
| 01:00.24, | I'd like to have that option. | 我希望自己有那个选择权 | 
| 01:02.63, | Manny, put the stock away and put your ears on. | 曼尼 别管股市了 把米老鼠耳朵戴上 | 
| 01:05.74, | Mom, I don't think you have to wear one of these. | 妈 我不用戴这个吧 | 
| 01:07.64, | Be a kid! Put them on! | 像个小孩样 给娘戴上 | 
| 01:09.80, | Really? Those shoes? | 没搞错吧 穿这双鞋 | 
| 01:12.43, | What? | 怎么了 | 
| 01:12.94, | Do you know how much walking you have to do at Disneyland? | 你知道在迪斯尼乐园得走多少路吗 | 
| 01:16.10, | Why do you think they have so many fat people on scooters? | 没瞅见那群懒胖子都用滑板车来代步吗 | 
| 01:18.47, | I like wearing the high heels. I'm fine. | 我就喜欢高跟鞋 我没事 | 
| 01:20.40, | It's just like that jacket you refuse to bring | 就跟上次我让你带件外套 | 
| 01:22.58, | when I say, "Take a jacket." | 而你宁死不听的情况一样 | 
| 01:24.57, | Don't tell me what to do! I'm fine! | 别老对我紫手画脚 我没事 | 
| 01:26.17, | Huh? And you're not fine. | 结果呢 你才不是没事 | 
| 01:27.52, | You're cold and shivering, | 你又冷又冻 | 
| 01:29.06, | and I look like the jerk who won't give his wife a jacket, | 我则像个连外套都不肯脱给老婆的混球一样 | 
| 01:31.38, | so I do, and then I'm cold and shivering, | 于是只好把外套给你 结果自己受冷受冻 | 
| 01:33.61, | and I brought a jacket. | 可明明我自己就带了外套的 | 
| 01:35.04, | Are you done with your boring jacket story? | 你那叨逼叨的外套故事完了没 | 
| 01:37.76, | Because we're going to hit traffic. | 再继续说就要赶上大塞车了 | 
| 01:39.87, | Tell you one thing. I'm not gonna give you my shoes. | 我就一句话 到时候可别想穿我的鞋 | 
| 01:44.09, | Ah! That must be Ethan. | 哈 一定是伊森到了 | 
| 01:45.75, | Who's Ethan? | 伊森是谁啊 | 
| 01:46.93, | Didn't I tell you? | 我没告诉你们吗 | 
| 01:47.94, | My friend Bethenny's nephew is coming with us today. | 我朋友贝瑟妮的侄子今天和我们一起去 | 
| 01:50.74, | He moved to town to go to college. | 他为了上大学方便搬家至此 | 
| 01:52.22, | He's very nice, very smart, big hockey player. | 他人超和善 超聪明 还会玩冰球 | 
| 01:55.39, | I know what you're doing. | 我看穿你在耍什么花样了 | 
| 01:56.33, | Really? She was so subtle. | 真的吗 她说得这么"隐晦" | 
| 01:58.33, | Haley has a thing for bad boys, | 海莉总是喜欢坏男生 | 
| 02:00.01, | which was so me. | 真是有其母必有其女 | 
| 02:02.26, | Clearly. | 显然嘛 | 
| 02:04.21, | So if she's going to be leaving the nest soon, | 如果她即将离巢而去 | 
| 02:06.59, | we'd prefer it was not on the back of a motorcycle. | 也最好不要是骑在摩托后座走的 | 
| 02:08.62, | My college roommate had a motorcycle. | 我大学室友就有辆摩托 | 
| 02:11.49, | Man, I had some good times on the back of that thing. | 我当年在车后座度过了很多幸福的时光 | 
| 02:11.73, | 菲尔你确定你是直男吗 | |
| 02:15.90, | I can't believe you did this. | 真不敢相信你会这么做 | 
| 02:16.88, | I'm not gonna babysit Bethenny's nephew. Alex can have him. | 我可不要照顾贝瑟妮的侄儿 交给艾丽克斯了 | 
| 02:19.29, | Okay, I don't need your rejects. | 被你拒绝的次品我可不稀罕 | 
| 02:21.35, | Hi, Ethan! I'm so glad you could make it. | 伊森 真高兴你能来 | 
| 02:24.03, | Thanks for inviting me. | 谢谢您邀请我 | 
| 02:24.75, | Sure. | 没事 | 
| 02:25.57, | Hi. I'm Al-- | 你好 我叫艾 | 
| 02:26.99, | my 14-year-old sister. Ethan, was it? | 她是我14岁的小妹 伊森 对吧 | 
| 02:29.74, | Yeah. | 没错 | 
| 02:32.23, | ■ | |
| 02:35.23, | ■ | |
| Dialogue: | 3,0:02:38.23,[翻译:好好先生萨拉丁 猫中之王 威廉 独醉 | |
| 02:38.23, | ■ | |
| Dialogue: | 3,0:02:41.23,[时间轴:子衿 校对:好好先生萨拉丁 Ethan-泽生 后期&总监:瓜瓜 | |
| 02:41.23, | 摩登家庭 | 第三季 第二十二集 | 
| 02:44.79, | And that's my grandpa and his wife Gloria | 那是我外公和他老婆歌洛莉亚 | 
| 02:47.46, | and her son Manny. | 还有她儿子曼尼 | 
| 02:48.51, | Wow. You guys have a big family. | 你们真是个大家庭啊 | 
| 02:51.49, | Big family. | 大家庭呢 | 
| 02:53.94, | She likes him! | 她挺中意他的 | 
| 02:54.65, | Yeah, who wouldn't? | 谁能不中意啊 | 
| 02:55.53, | 哪找来的 汤米·席尔菲格成衣目录吗 | Where'd you find him, a Tommy Hilfiger catalog? | 
| 02:55.53, | [美国休闲领导品牌之一 | |
| 02:58.08, | He got a 2200 on his S.A.T.S. | 他高考考了2200分 | 
| 03:00.23, | And those eyes... | 那双摄魂美眸 | 
| 03:01.61, | Okay, did you get him for Haley or for you? | 你是在挑女婿还是在找老公啊 | 
| 03:03.35, | Mitchell. | 米奇尔 | 
| 03:05.23, | You know, I haven't been here since dad brought us when we were kids. | 自从小时候跟爸一起来之后 我就再也没来过了 | 
| 03:07.48, | [迪斯尼乐园中用机器人扮演林肯总统发表演讲 | |
| 03:07.48, | Ohh, yeah. Remember? You cried in the Abraham Lincoln thing. | 对 记得吗 你还为那亚伯拉罕·林肯哭了 | 
| 03:11.33, | Hey, he's a great president, | 人家是伟大的总统 | 
| 03:12.64, | and it was the first robot I ever saw. | 况且我也是头一回看见机器人 | 
| 03:15.30, | When Claire and Mitchell were young, | 克莱尔和米奇尔小时候 | 
| 03:16.77, | their mom and I were gonna take them to Disneyland. | 我和他们妈妈准备带他们去迪斯尼乐园玩 | 
| 03:19.34, | But that morning, Dede and I got in this huge fight | 那天早上 迪迪和我大吵一架 | 
| 03:21.53, | over something or other-- surprise, surprise-- | 就为了些鸡毛蒜皮的小事 | 
| 03:24.22, | and I ended up taking them on my own. | 最后我只好独自带他们去 | 
| 03:26.91, | Claire's biggest fear was running into the evil queen. | 克莱尔的噩梦是撞见那邪恶皇后 | 
| 03:29.84, | My biggest fear was that I married her. | 我的噩梦是已经娶回家一个邪恶皇后 | 
| 03:33.12, | Okay, people over 46 inches, | 身高超过1米17的同志们 | 
| 03:35.53, | first stop--Indiana Jones! | 第一站 印第安纳琼斯 | 
| 03:37.69, | Have fun on the teacups, Lily. | 莉莉 你就在茶杯转盘里好好玩吧 | 
| 03:39.25, | Okay, let's do this. | 大家出发吧 | 
| 03:40.27, | Oh, okay, wait just a second here, everybody. | 各位 先等一下 | 
| 03:43.82, | All right. | 好了 | 
| 03:46.54, | Is that a leash? | 你那是根遛狗绳吗 | 
| 03:47.34, | No, it's a child safety tether. This way, sweetie. | 不 是孩童安全系绳 走这边 乖女儿 | 
| 03:51.23, | It--it's a leash. | 那就是根遛狗绳 | 
| 03:52.39, | Don't--don't judge us. | 别对我们评判指责 | 
| 03:53.99, | Go on. | 来吧 | 
| 03:55.75, | We have a runner. | 我们家有个乱窜鬼 | 
| 03:56.94, | Lily is going through a phase-- | 莉莉正处于某种阶段 | 
| 03:58.28, | at least... Oh, we hope it's a phase. | 至少 我们希望这只是阶段现象 | 
| 03:59.71, | She bolts every chance she gets. | 她一逮到机会就往外窜 | 
| 04:01.99, | Lily! | 莉莉 | 
| 04:03.63, | Lily! | 莉莉 | 
| 04:05.06, | Lily! | 莉莉 | 
| 04:05.87, | So we had no choice | 我们别无选择 | 
| 04:07.05, | to put her on a child safety tether. | 只能给她系上儿童安全系绳 | 
| 04:09.28, | It's a leash. | 就是根遛狗绳 | 
| 04:11.00, | And we did have a choice. | 我们当然可以选择不系 | 
| 04:14.92, | Lily, sweetie, don't pull. | 莉莉 宝贝 别拉绳子 | 
| 04:17.03, | Lily, heel! | 莉莉 跟紧 | 
| 04:17.80, | Dad. | 爸爸 | 
| 04:19.09, | If I'd had known you guys were gonna do this, | 早知道你们会玩这个把戏 | 
| 04:20.66, | I'd have brought Stella. | 我就把斯黛拉也牵来了 | 
| 04:21.73, | It was Cam's idea. | 都是小卡的主意 | 
| 04:22.57, | So much for the united front. | 多谢你和我站在同一战线上 | 
| 04:23.63, | I'll have you know, despite all your jokes, Lily enjoys it. | 告诉你 你尽管笑吧 莉莉自己享受就好 | 
| 04:27.21, | Okay, sweetie, you're not helping. You're not helping. | 宝贝 别学狗叫 你就别添乱了 | 
| 04:29.25, | Oh, my God. Oh, my God. You guys, is that Dylan? | 我的天 你们快看 那不是迪兰吗 | 
| 04:31.09, | What? | 什么 | 
| 04:31.78, | Oh, jeez. | 老天 | 
| 04:32.75, | Dylan?! | 迪兰 | 
| 04:36.16, | Uh, what are you... I didn't even know you were in town. | 你在干嘛 我都不知道你回城了 | 
| 04:38.64, | Either did I... | 我也不知道 | 
| 04:40.26, | Know you were in town. | 不知道你在城里 | 
| 04:41.46, | This town. Anaheim. | 我是说迪斯尼小城 阿纳海姆 | 
| 04:41.46, | [美国加利福尼亚州西南部城市 | |
| 04:43.42, | I thought you were still in Wyoming. | 我以为你还在怀俄明州呢 | 
| 04:45.00, | I was, uh... | 我的确是 | 
| 04:47.29, | But, um... | 不过 | 
| 04:48.74, | Oh, shoot. | 糟了 | 
| 04:49.40, | You know, I, uh, gotta meet up with some friends | 我还得和几个朋友碰面 | 
| 04:51.31, | and I'm... really late. | 我已经迟到了 | 
| 04:54.25, | It was nice to see you, Haley, | 很高兴见到你 海莉 | 
| 04:55.78, | and everybody. | 还有大家 | 
| 04:58.31, | And dude I don't know. | 还有我不认识的这位 | 
| 04:59.47, | I'm Ethan. It's nice to meet you. | 我叫伊森 很高兴见到你 | 
| 05:01.23, | And polite dude I don't know. | 彬彬有礼 可惜我还是不认识 | 
| 05:07.52, | Did Haley used to date that guy or something? | 海莉以前和那人交往过吗 | 
| 05:09.28, | Yep. You date her, that's the club you're joining. Mm. | 没错 你要是和她交往 就和他是同等级的货色了 | 
| 05:13.00, | Of course he would still look amazing. | 他真是风采不减当年 | 
| 05:15.02, | Does he? I hadn't noticed. | 有吗 我怎么没觉得 | 
| 05:17.26, | Did you know that Ethan plays the trumpet? | 伊森会吹小号你知道吗 | 
| 05:20.43, | No great surprise with those lips of his, huh? | 难怪有那么性感的嘴唇 是吧 | 
| 05:23.05, | Coo-coo-ca-choo, Mrs. Robinson. | 一切进展顺利啊 鲁宾逊太太 | 
| 05:23.05, | [电影《毕业生》里勾引年轻小伙子的主妇 | |
| 05:26.33, | Okay, buddy, moment of truth. | 好了伙计 测量真相的时刻了 | 
| 05:30.12, | Yes! | 好哎 | 
| 05:31.98, | This is gonna be so awesome! Yeah! | 可要玩到爽翻天啊 | 
| 05:38.55, | In 45 minutes, this is gonna be so awesome! | 再等45分钟 玩到爽翻天啊 | 
| 05:46.82, | Look, Reuben, | 听着罗本 | 
| 05:47.57, | I have some underperformers I have to unload, | 我手头有不少垃圾股要抛 | 
| 05:49.39, | and I don't have access to a computer. | 可现在周围没电脑可以连上网 | 
| 05:51.55, | Log in as moneydelgado-- | 用"钱爷·迪尔加多"的名字登录 | 
| 05:53.32, | Manny! | 曼尼 | 
| 05:54.40, | By all means, Reuben, | 快想办法去 罗本 | 
| 05:55.20, | go get a popsicle while the nikkei closes. | 日经指数闭市了再去吃冰棒好吗 | 
| 05:57.06, | I wanna be a pauper. | 别让我变成穷鬼 | 
| 05:59.07, | Mom, my stocks just took a dive. | 妈 我那支股票突然暴跌 | 
| 06:00.68, | Your phone is about to take a dive. | 你再说我把你手机跌水里去 | 
| 06:02.58, | Come on! Where do we want to go next? | 赶紧的 我们下一站去哪 | 
| 06:04.61, | Oh! Ethan and I want to try the haunted mansion. | 伊森和我想去"幽灵公馆"里探险 | 
| 06:06.85, | There is no you and Ethan. | 你可别趁机勾搭伊森 | 
| 06:08.41, | Let's go to the jungle cruise. It's right there. | 我们去丛林探险吧 就在那不远 | 
| 06:10.53, | Why? Tired of walking in those heels? | 咋了 厌倦了穿高跟鞋走远路吗 | 
| 06:12.23, | No. You tired of being with a hot wife? | 没 你会厌倦性感火辣的娇妻吗 | 
| 06:17.80, | Well, well, well. What do you know? | 哎呦 你瞅瞅 可真没料到 | 
| 06:18.95, | Another caring parent with a child safety tether. | 又一个负责任的家长在用儿童安全系绳 | 
| 06:21.22, | See? We're not the only people who use them. | 看 我们又不是唯一在用的 | 
| 06:22.91, | Hi! Aren't they adorable? | 你家小孩真可爱 | 
| 06:24.32, | Oh, and look at your cutie! | 瞧瞧你家小可爱 | 
| 06:25.61, | Oh, well, yes. She just wanted to say hi. | 可不是嘛 她就想打个招呼 | 
| 06:27.96, | Oh. Sorry. They're a little feisty today. | 不好意思 他俩今天有点小毛躁 | 
| 06:29.59, | Oh! No problem. She's friendly. | 没关系 她脾气挺好 | 
| 06:31.14, | Rex, gentle. | 雷克斯 礼貌点 | 
| 06:32.61, | Oh, his--his name's Rex, huh? | 他叫雷克斯[霸王龙] 对吧 | 
| 06:34.35, | Yeah. | 是的 | 
| 06:35.11, | Oh, okay. Lily, no, sweetie. Lily, um... | 那什么 莉莉 宝贝 莉莉... | 
| 06:37.04, | Oh. Sorry. He--he just gets excited. | 抱歉 他就是有点人来疯 | 
| 06:38.76, | Oh, yeah, no--oh, no problem. | 是啊 没关系 | 
| 06:39.50, | Lily, stop moving, sweetie. Stop moving. | 莉莉 别跑了 亲爱的 停下来 | 
| 06:40.90, | Okay, you got this. | 好的 交给你了 | 
| 06:41.94, | Okay. Okay. Good girl! Good girl! Sorry. | 好嘞 好嘞 乖女儿 乖女儿 抱歉 | 
| 06:47.52, | You know what the fight with Dede was about? | 想知道那次我为啥要和迪迪吵吗 | 
| 06:49.57, | I taped a football game over an episode of "Dallas." | 我录橄榄球比赛时洗掉了一集《达拉斯豪门恩怨》 | 
| 06:53.48, | Who bails on a family trip to Disneyland | 谁会就此撇下全家 拒绝一起去迪斯尼 | 
| 06:56.06, | over something like that? | 就为那么点鸡毛蒜皮的小事 | 
| 06:57.25, | Ironically, Dallas was playing in the game. | 讽刺的是 达拉斯那场比赛还上场了 | 
| 07:00.01, | And I remember pointing that out to her, | 我当时还指给她看来着 | 
| 07:02.30, | and then I remember | 再接着我就记得 | 
| 07:03.04, | a video cassette flying at my head. | 一盒录影带朝我脑门飞了过来 | 
| 07:05.87, | You do not play the cello. | 你不是真的拉大提琴吧 | 
| 07:06.96, | I do. Even geekier--I'm good. | 是的 虽说有点怪咖 我不在乎 | 
| 07:08.91, | Okay, answer me this-- | 那好 回答我一个问题 | 
| 07:09.96, | I will answer you this. | 回答你十个问题都行 | 
| 07:11.70, | Why do people carry cellos around? | 为什么人们总是随身拖着大提琴 | 
| 07:14.07, | You know, people aren't expected to lug a piano around. | 也没见人拖着钢琴到处走啊 | 
| 07:16.24, | What's the cutoff? | 原因不同在哪里 | 
| 07:16.95, | I know, right? Like, go where the cello is. | 可不是嘛 大提琴 任我行 | 
| 07:21.16, | Oh, look at this. I think I've inadvertently | 瞧瞧他们 我无心插了一柳 | 
| 07:23.48, | set up my 14-year-old with a college boy. | 倒是给一14岁小萝莉和一大学男孩遮上了荫 | 
| 07:25.79, | The boy was your doing? | 那男孩是你找来的 | 
| 07:26.57, | Yes. Yes, and he was perfect, | 是啊 是啊 完美的男子 | 
| 07:28.97, | and Haley was into him until, | 海莉之前对他还是挺有好感的 | 
| 07:30.91, | of course, we ran into Dylan. | 直到我们撞见了迪兰 | 
| 07:32.40, | I mean, come on, dad. What are the odds of that happening? | 说真的 怎么会有那么巧的事情 | 
| 07:34.60, | It's a small world. | 这世界小得很 | 
| 07:35.78, | Yes, it is. | 可不是嘛 | 
| 07:36.32, | - You see what I did there? - I did. | 瞧见我刚刚的风采了吗-我懂 | 
| 07:37.01, | - 'Cause it's a ride. - I got it. Got it, dad. I got it. | 一把年纪疯狂玩-我懂 我懂 老爸 | 
| 07:38.65, | It's so frustrating because... | 真是让我太沮丧了... | 
| 07:40.83, | I know I can't run Haley's life for her, | 我知道我不能替海莉做主 | 
| 07:42.21, | but if she would let me, I would be so good at it. | 不过如果她同意了 我肯定干得特别棒 | 
| 07:45.39, | Right, 'cause parents always know what's best for their kids. | 对啊 父母可是最会替孩子着想了 | 
| 07:48.07, | You remember that nice girl at the office | 还记得我办公室里那个好女孩 | 
| 07:49.55, | I tried to fix Mitch up with? | 就是我打算介绍个米奇的那个吗 | 
| 07:50.90, | No offense, dad, but I think I probably have | 无意冒犯 不过在理解孩子的"需求"方面 | 
| 07:53.54, | a better sense of what my kids need than you did. | 我的能力应该是比你更胜一筹的 | 
| 07:55.76, | I think it's cute you think that. | 你这么想可真是天真 | 
| 07:58.69, | Mom! | 老妈 | 
| 07:59.81, | It was so awesome! | 玩得真是爽极了 | 
| 08:01.47, | The jeep was jerking around... | 那车到处乱窜 | 
| 08:03.38, | And--and there was a lot of sharp turns and big drops. | 那里到处是急转弯和大坡度 | 
| 08:05.81, | It just kept going. | 它还继续往前开 | 
| 08:06.95, | Wow. You okay? | 你还好吗 | 
| 08:08.48, | Great. Why wouldn't I be? | 好得很 怎么会不好 | 
| 08:10.38, | Because you're kinda leaning on me. | 因为我感觉你需要我的搀扶 | 
| 08:11.61, | Well, isn't that what a marriage is? | 婚姻不就是要相互扶持吗 | 
| 08:13.64, | Ohh. Oh, Alex, stop touching him. | 艾丽克斯 放开那个男孩 | 
| 08:17.11, | Oh. You look like hell. | 你看上去糟透了 | 
| 08:18.62, | I'm feeling a little dizzy. | 我晕头转向 满眼金星 | 
| 08:20.22, | I think that ride did something to me. | 估计是刚才那一趟车给坐的 | 
| 08:21.82, | The fluid in your inner ear is thickening. | 你内耳中的液体会变浓 | 
| 08:23.38, | That's what happens when you get old. | 身体老化时就会这样 | 
| 08:24.75, | It is? | 是吗 | 
| 08:25.35, | Yeah, you can't take the motion. | 某些动作你已经消受不起了 | 
| 08:27.60, | I gotta pop a dramamine to get in my swivel chair. | 我坐旋转椅之前都得先来颗"晕海宁" | 
| 08:29.90, | That is not it. I'm king of the roller coasters. | 才不是那样 我可是过山车之王 | 
| 08:33.28, | I think I just put | 我觉得是因为 | 
| 08:33.94, | too big of a whipped cream smile on my pancake this morning. | 早上我往烤饼里放太多生奶油了 | 
| 08:36.44, | You guys wanna go on matterhorn? | 你俩想去马特洪峰上看看吗 | 
| 08:37.68, | Luke, I think me and your dad are gonna sit this one out, | 卢克 我和你爸还是坐这等你吧 | 
| 08:39.86, | maybe get one them big pickles. | 或许弄一大份腌黄瓜分着吃 | 
| 08:41.74, | No! You're gonna have to eat that pickle on your own, Jay. | 不 腌黄瓜你自己吃吧 杰 | 
| 08:44.81, | I still got a few good years left. | 我尚有几年年轻力壮的日子呢 | 
| 08:46.91, | Luke, wait up! | 卢克 等等我 | 
| 08:48.09, | I'll race you there! | 比比谁先到那 | 
| 08:52.41, | I'm good. I'm good. | 我没事 我没事 | 
| 08:58.58, | Okay, everybody's looking at us. | 每个人都在盯着咱 | 
| 08:59.99, | I haven't been judged by this many people | 我已经很久没被这么多人围观过了 | 
| 09:01.51, | since I forgot my canvas bags at whole foods. | 上次还是去全食市场忘带帆布包 | 
| 09:03.51, | Yeah, well, maybe they're staring | 他们盯着我们可能是因为 | 
| 09:04.52, | because we have what they want. | 对我们美好生活的羡慕嫉妒恨 | 
| 09:05.62, | Whoa! Oh, a pet daughter. 'Cause that... | 你是在说我们的"宠物闺女"吗 | 
| 09:07.95, | You know, I don't care what people think. | 旁人说什么我可不在乎 | 
| 09:09.50, | If I thought it would keep my daughter safe, | 只要我觉得可以保证我家闺女的安全 | 
| 09:10.86, | I would have a kangaroo pouch sewn into my midriff. | 让我在腹部缝一个袋鼠育儿袋我都愿意 | 
| 09:13.12, | That's gonna work out really well for you as a single parent. | 你身为单亲家长 这么一来是挺方便 | 
| 09:15.92, | Okay, we just got a glare from Mr. Socks-with-sandals. | 那"短袜凉脱"男诧异地看了我们一眼 | 
| 09:17.98, | All right, that's it. | 好了 我受够了 | 
| 09:19.60, | Lily, I'm gonna take off this leash. | 莉莉 我来替你把这遛狗绳给解了 | 
| 09:21.21, | I think it's a mistake. | 我觉得这样做是不对的 | 
| 09:21.92, | But I don't want you to run away, | 但同时我也不希望你会乱跑 | 
| 09:23.29, | cause that would be very, very unsafe, | 因为那样非常 非常危险 | 
| 09:24.99, | and if we lost you, | 一旦我们找不着你 | 
| 09:26.08, | you'd be very scared, and we'd be very sad. Okay? | 你会惊恐万分 我们会悲痛欲绝 好吗 | 
| 09:29.60, | Okay. | 好的 | 
| 09:30.15, | All right. | 很好 | 
| 09:30.88, | See, Cam? You treat her like a human being | 看 小卡 你若把她当个人对待 | 
| 09:32.89, | and she acts like one. | 她就会以人的标准要求自己 | 
| 09:34.73, | Chip 'n Dale! | 《奇奇与蒂蒂》 | 
| 09:34.73, | [迪斯尼卡通人物 一对花栗鼠兄弟 | |
| 09:36.36, | Oh, great. Now she's chasing squirrels. Lily! | 这下好了 她去追松鼠去了 莉莉 | 
| 09:38.46, | Honey, come on! | 亲爱的 别跑 | 
| 09:39.90, | Lily! Lily! | 莉莉 莉莉 | 
| 09:46.03, | Hey! How was Splash Mountain? | 激流勇进好玩吗 | 
| 09:47.69, | It was great! Maybe we go again. | 棒极了 要不我们再玩一次 | 
| 09:49.87, | No, thanks. There was no reception in there. | 我就免了 里面连手机信号都没有 | 
| 09:51.97, | You know how many bars I had? Zip-a-Dee-doo-dah. | 知道刚刚我手机有几格信号吗 完全没有 | 
| 09:52.52, | [Zip-a-Dee-doo-dah是一部迪斯尼动画的主题曲 | |
| 09:55.40, | Reuben, talk to me! | 罗本 赶紧汇报 | 
| 09:57.09, | Must be nice to get out of those shoes for a minute. | 你要是脱了鞋休息一会儿肯定特舒坦 | 
| 09:59.64, | I don't know what you talking about. | 你这是在说什么呢 | 
| 10:01.10, | Nothing. I'm just making conversation. | 没啥 就随便唠唠 | 
| 10:03.31, | Hey. Check it out. | 快来看看 | 
| 10:04.89, | I bought one of those souvenir photos | 我这有张你们刚玩"激流勇进"时 | 
| 10:07.14, | with you and Manny on the ride. | 你和曼尼拍下的纪念照 | 
| 10:09.77, | Boy, it looks like you're having a good time. | 老天 你刚才真是玩得挺爽 | 
| 10:11.77, | Wait a minute. What's that in your hand? | 等下 你手里拿的是什么啊 | 
| 10:13.98, | Are those shoes? | 是双高跟鞋吗 | 
| 10:15.74, | I'm not even sure that that is us, Jay. | 这么模糊我都看不清是谁 杰 | 
| 10:17.49, | Why are you walking around in pain? | 你为什么要忍着痛走路 | 
| 10:18.91, | Just admit the shoes were a bad idea. | 你就承认吧 穿这鞋来就不合适 | 
| 10:21.06, | I am not in pain. | 我可没感觉到痛 | 
| 10:22.87, | I just didn't want my favorite walking shoes to get wet there. | 我就是怕我最爱的鞋给弄湿了而已 | 
| 10:26.70, | Okay, my bad. | 好吧 我错了 | 
| 10:28.33, | Well, we've gotta meet everybody in Tomorrowland, | 我们还得去"明日世界"和大家会合呢 | 
| 10:30.26, | so we'd better get movin' | 所以赶紧走吧 | 
| 10:31.31, | cause it's all the way on the other side of the park. | 那地方可是在公园的另一边呢 | 
| 10:34.59, | I'm fine. | 我好得很 | 
| 10:35.41, | You just try to keep up with us. | 你可别让我们给甩下了 | 
| 10:39.57, | I can't take this. | 我看不下去了 | 
| 10:43.88, | Dad, throw your hands up! It's fun! | 爸 把手松开 太刺激了 | 
| 10:46.40, | Oh, yeah, it is fun! | 是啊 真刺激 | 
| 10:56.40, | Reuben, if you heard about that stock at a birthday party, | 罗本 如果你是在生日聚会上听说那股票的 | 
| 10:59.11, | it's already too late. | 那就已经晚了 | 
| 11:00.25, | Gloria! | 歌洛莉亚 | 
| 11:02.51, | Gloria, sit down for a second. | 歌洛莉亚 坐会儿 | 
| 11:03.70, | I'm fine, Jay. | 杰 我没事 | 
| 11:04.72, | Please? | 求你了 | 
| 11:06.30, | Look... | 听我说 | 
| 11:07.81, | You may not be in pain... | 你也许不痛苦 | 
| 11:09.05, | Okay. | 好吧 | 
| 11:09.58, | But I'm in pain just thinking you're in pain. | 但只要觉得你痛苦 我就会痛苦 | 
| 11:11.94, | So humor me for one minute. | 所以 你就乖乖听我一回 | 
| 11:14.20, | What are those? | 这是什么 | 
| 11:15.65, | [《Bibbidi Bobbidi Bu》是迪斯尼动画《灰姑娘》的插曲 | |
| 11:15.65, | There wasn't a big selection at the Bibbidi Bobbidi Boutique. | 灰姑娘小店里没多少款式可供选择 | 
| 11:19.41, | Are you crazy? | 你疯了吗 | 
| 11:20.92, | I cannot walk around in public with these... | 我不能在大庭广众之下穿着... | 
| 11:24.56, | Things. They're so yellow and so ugly. | 这种东西走路 又黄有丑 | 
| 11:27.21, | And... and they're so softy | 而且还很软 | 
| 11:29.75, | and so comfortable. | 很舒服 | 
| 11:31.54, | Jay, what is this? | 杰 这是什么 | 
| 11:34.36, | Thank you for going shopping for me. | 谢谢你给我买了这个 | 
| 11:36.21, | Thank you for worrying about my feet. | 谢谢你心疼我的脚 | 
| 11:38.48, | Thank you for giving me your jacket when I'm cold. | 谢谢你在我冷的时候把外套给我穿 | 
| 11:42.26, | You're such a good man, Jay. | 杰 你真是个好男人 | 
| 11:43.86, | Thank you. Mmm. | 谢谢 | 
| 11:49.61, | I didn't expect you to be so... | 没想到你突然变得这么... | 
| 11:52.04, | So nice. | 温柔 | 
| 11:53.16, | Why are you so surprised? | 你为何如此惊讶 | 
| 11:56.36, | Now please don't go all Latin on me when I say this. | 我说这话 你可别生气 | 
| 12:00.00, | Is it possible | 莫非 | 
| 12:02.20, | you get angry from time to time | 你总发无名火的原因是 | 
| 12:05.11, | because you're always wearing... | 你脚下穿的一直是 | 
| 12:07.36, | Uncomfortable shoes? | 让你搓火的鞋子 | 
| 12:13.55, | Maybe. | 可能吧 | 
| 12:15.36, | Can you get me a couple of more? | 能再给我买几双这样的鞋吗 | 
| 12:17.62, | Maybe they have purple? | 说不定有紫色的 | 
| 12:19.57, | Whatever you want, honey. | 你想要啥都行 宝贝 | 
| 12:22.52, | All I'm saying is, | 我是说 | 
| 12:23.31, | it seemed like you were pretty into Ethan | 你似乎很喜欢伊森 | 
| 12:25.05, | until Dylan showed up. | 直到迪兰出现 | 
| 12:26.19, | Don't get me wrong. Ethan's nice, but he's no Dylan. | 别误会我 伊森人很好 但他不是迪兰 | 
| 12:29.13, | Maybe that's a good thing? | 那不是好事吗 | 
| 12:30.66, | Why? Because Dylan's a free spirit? | 为什么 就因为迪兰自由随性吗 | 
| 12:32.91, | He's too edgy for you? | 是因为他太前卫了吗 | 
| 12:34.25, | He plays by his own rules? | 还是因为他的特立独行 | 
| 12:36.42, | Oh, my God. | 天呐 | 
| 12:37.24, | What? | 怎么了 | 
| 12:38.67, | I beg of you to turn around | 我想请你转身 | 
| 12:40.71, | and experience with me the greatest moment of my life. | 和我一同见证我此生最难忘的一幕 | 
| 12:48.88, | Your rebel boyfriend's a Dapper Dan. | 你的叛逆男友变成了四重奏歌手 | 
| 12:51.23, | Maybe that's not him. | 也许我们看错了 | 
| 12:57.92, | Dylan! | 迪兰 | 
| 12:58.39, | Uh, uh, sorry. | 对不起 | 
| 13:00.44, | Sorry. Um... | 对不起 | 
| 13:01.03, | It certainly seems like him. | 确实很像他 | 
| 13:05.88, | Oh, my God. He looked like | 天呐 他看起来 | 
| 13:06.77, | those old pictures of dad from high school. | 像老爸高中时的旧照片 | 
| 13:10.28, | So anyway, I've really been into street art lately. | 反正 我最近爱上街头艺术了 | 
| 13:11.51, | Oh, there's a really great exhibit downtown. I'll take you. | 城里有个展览很不错 我带你去吧 | 
| 13:13.64, | Oh, on what, your razor scooter? | 怎么去 用你那"劲爆"踏板车去吗 | 
| 13:15.73, | Mom wants you. | 老妈找你 | 
| 13:16.33, | I-I-I... | 我 我 我 | 
| 13:16.96, | Ethan! I've been looking all over for you! | 伊森 我到处找你呢 | 
| 13:23.82, | ["加勒比海盗"——迪斯尼乐园的游乐项目 | |
| 13:23.82, | I remember I was on Pirates of the Caribbean, | 我记得当时是在玩"加勒比海盗" | 
| 13:26.58, | and this whole fight with Dede was really eating at me. | 跟迪迪吵得那一架真是太闹心了 | 
| 13:29.43, | And there was this angry animatronic wench | 游乐项目中有个疯婆娘 | 
| 13:32.06, | with a rolling pin, chasing some poor pirate around. | 拿着擀面杖 追着个可怜的海盗 | 
| 13:34.44, | They were on a track, running in circles, | 他俩绕着一个圆环不停转圈 | 
| 13:37.29, | so he could never get away from her. | 也就是说他永远摆脱不了她 | 
| 13:39.56, | And I remember thinking, | 我当时就在想 | 
| 13:41.26, | I can't save you, buddy, | 哥们 我是救不了你 | 
| 13:43.97, | but I'm getting off this ride. | 但我要结束我自己的婚姻之旅 | 
| 13:46.60, | ...and--and we were going around a corner, | 然后 然后我们正要拐弯 | 
| 13:48.41, | and I was screaming and I swallowed a bug. | 我尖叫了 吃进了一只虫子 | 
| 13:50.93, | Oh, being tail is everything that I dreamed it would be. | 我最喜欢坐最后一节车厢了 | 
| 13:53.67, | What should we do next? | 接下来该干啥呢 | 
| 13:54.50, | Sit down. | 坐下 | 
| 13:55.77, | Where we gonna sit down? | 我们坐哪儿 | 
| 13:56.45, | The ground. Here, this is good right here. Oh! | 坐地上就这儿 坐这儿就好 | 
| 13:59.70, | Are you okay, dad? | 爸 你没事吧 | 
| 14:00.53, | No, I'm not okay. | 我不行了 | 
| 14:03.23, | I hate to tell you this, | 虽然我不想承认 | 
| 14:03.83, | but these rides are killing me. | 可这一趟趟车坐的我命都快没了 | 
| 14:05.94, | B-but you're the king of roller coasters. | 你可是过山车之王啊 | 
| 14:07.66, | I know! | 我知道 | 
| 14:09.23, | Something happens when you get older. | 岁月不饶人啊 | 
| 14:11.67, | Guess you can't take it. | 身体已经吃不消了 | 
| 14:14.43, | One of my favorite things in the world | 我这辈子最喜欢干的事儿 | 
| 14:15.79, | is doing stupid fun stuff with you, | 就是和你一起做傻事 | 
| 14:18.60, | like pogo stick basketball | 比如踩着跳跳鼠打篮球 | 
| 14:19.92, | or trying to get a swing to go all the way around. | 以及试图把秋千荡一整个圈 | 
| 14:21.95, | Next time, we should sit on a fire extinguisher. | 下一次咱试试坐在灭火器上 | 
| 14:24.28, | Yes, or a bottle of coke and some mentos. | 好 或者是可乐加薄荷糖 | 
| 14:27.52, | Honestly, though, the way I'm feeling right now, | 不过说实话 我现在的感受是 | 
| 14:29.93, | I don't know if there's gonna be a next time. | 不知道自己还能不能活到那时候 | 
| 14:32.10, | Dad, we can always find cool stuff to do. | 爸 我们总能找到好玩的事儿干 | 
| 14:35.96, | Even if you're old and in a wheelchair, | 哪怕你老了 坐在轮椅里 | 
| 14:38.34, | I'll take you to the mall | 我会带你到商场 | 
| 14:39.32, | and push you as fast as you wanna go. | 你想飞多快 我就推多快 | 
| 14:41.01, | Really? | 真的吗 | 
| 14:42.31, | You'd do that? | 你会那么做吗 | 
| 14:43.61, | Heck, yeah. | 必须的 | 
| 14:44.73, | And we'll pop some wheelies, too. | 再试试玩轮椅特技 | 
| 14:46.10, | That sounds fun. | 听起来不错哦 | 
| 14:46.93, | And I'll take you to the top of a huge hill and just let go. | 我还会把你推到山顶上 然后放手 | 
| 14:49.72, | Okay, we'll nail down the specifics later, | 好吧 细节我们以后好商量 | 
| 14:51.72, | but that... That's really nice. | 不过听起来真棒 | 
| 14:55.69, | So do you still wanna talk or-- | 你还想接着聊吗 | 
| 14:57.25, | No, go. Ride Space Mountain. | 不聊了 去玩"飞跃太空山"吧 | 
| 15:00.72, | Uh, at the end, when they take a picture, | 最后他们照相时 | 
| 15:01.97, | do something hilarious for both of us. | 做搞怪的动作吧 算我一个 | 
| 15:03.55, | You're gonna die. | 那会要了你的命的 | 
| 15:05.49, | When you see it, not 'cause you're old. | 我是说你看到会笑死的 不是说你太老了 | 
| 15:10.61, | Lily! Lily, stop! | 莉莉 莉莉 别跑 | 
| 15:12.50, | Dad! Dad, grab her! | 爸爸 爸爸 抓住她 | 
| 15:13.62, | Hey, I gotcha, you little monkey! | 抓住你了 你这小猴子 | 
| 15:15.55, | Thank you. | 谢谢 | 
| 15:16.61, | Hey, Cam, I got her. | 嘿 小卡 我逮住她了 | 
| 15:17.90, | We're in Fantasyland. Where are you? | 我们在"幻想世界" 你们在哪儿 | 
| 15:20.66, | Okay, it's toontown, | 好吧 那是叫"卡通城" | 
| 15:21.68, | not toonton. | 不是"卡咚城" | 
| 15:22.44, | You've been watching too much PBS. | 你看太多PBS电视台的剧了 | 
| 15:24.24, | Thank you. | 谢谢 | 
| 15:25.00, | All right, honey, come here. | 好吧 宝贝 过来 | 
| 15:27.97, | I don't like this thing. | 我不喜欢这东西 | 
| 15:29.17, | Yeah? | 是嘛 | 
| 15:29.64, | Well, I don't like running like a crazy person | 我还不想像个疯子一样 | 
| 15:31.44, | [名剧《唐顿庄园》正是PBS电视台的 | |
| 15:31.44, | through Downton Disney-- | 在《唐顿迪斯尼庄园》跑来跑去呢 | 
| 15:33.12, | Downtown Disney. | 迪斯尼市镇 | 
| 15:35.21, | I don't know what to do. | 我不知道做什么好 | 
| 15:35.99, | Well, the leash is not the answer. You want my help? | 遛狗绳既然行不通 让我给你指条明路 | 
| 15:38.11, | Yes, please! | 快帮帮我吧 | 
| 15:38.91, | Cause I can fix this for you in about two minutes. | 给我两分钟 我就能帮你搞定 | 
| 15:41.04, | Come on, baby girl. Come with me. | 来吧 小姑娘 跟我走 | 
| 15:42.70, | We'll be right back. | 我们马上就回来 | 
| 15:44.13, | Okay. | 好的 | 
| 15:45.05, | Where we going? Oh, this way? | 我们要去哪儿 这边吗 | 
| 15:50.92, | Manny, you don't sound very happy | 曼尼 你这张苦逼脸不像是来 | 
| 15:52.43, | for a kid that is flying an elephant. | 开开心心坐"小飞象"的孩子啊 | 
| 15:54.99, | I lost to Durkas. It's not fair. | 我输给德卡斯了 这不公平 | 
| 15:57.31, | He wanted to buy IBM because he thought it was funny to say. | 他想买下IBM 因为他觉得这听起来很有趣 | 
| 15:59.98, | Well, I'm glad that you lost. | 好吧 我很高兴你输了 | 
| 16:01.79, | Fake money has changed you. | 模拟经营游戏让你变了 | 
| 16:03.53, | Where is the Manny that used to stop to smell the roses? | 从前那个会停下来赏花的曼尼去哪儿了 | 
| 16:07.13, | He took a bath on a solar start-up in San Jose. | 他搬到圣何塞 洗上太阳能热水澡了呢 | 
| 16:09.56, | You have been so busy burying your face in your phone | 你一整天都电话不离手 | 
| 16:12.77, | that you barely said hello to your family, | 跟家人连个招呼都不打 | 
| 16:15.02, | you gave Winnie the Pooh the cold shoulder, | 对维尼熊也是爱理不理 | 
| 16:17.79, | and you haven't even noticed | 甚至都没注意到 | 
| 16:18.82, | that pretty girl in the blue elephant | 那边蓝色小象里的小美女 | 
| 16:21.36, | that has been smiling at you. | 一直冲着你笑呢 | 
| 16:24.80, | Not my type, but still it's nice to be noticed. | 虽说不是我的型 但被人欣赏终究不错 | 
| 16:27.11, | You see what happens | 瞧见没 | 
| 16:28.06, | when you're not burying your head in business? | 你醉心生意错过了多少幸福时光 | 
| 16:30.44, | You're right. I'll try to be more present. | 你说的对 我尽量享受当下吧 | 
| 16:35.78, | What the heck's on your feet? | 你脚上是什么东西 | 
| 16:37.44, | They're slippers! They're like pillows. | 拖鞋 软得和枕头一样 | 
| 16:42.92, | Attagirl. | 小乖乖 | 
| 16:45.32, | You're welcome. | 不用谢我 | 
| 16:46.67, | Look. Your dad got her baby high heels, | 看 你爸给他孙女买了高跟鞋 | 
| 16:48.33, | which we said we were never gonna let her wear. | 咱不是说过绝不让她穿吗 | 
| 16:50.22, | I love 'em. | 我喜欢这鞋 | 
| 16:50.91, | You look gorgeous, sweetie. | 你看起来真漂亮 宝贝 | 
| 16:52.51, | Oh, my gosh. You felt people judged us before? | 老天 想想刚才旁人对咱的嫌弃劲儿 | 
| 16:54.09, | Wait till they meet little Miss Anaheim. | 现在却是阿纳海姆选美小冠军 | 
| 16:55.41, | Who cares? Look at her. She can barely move. | 那倒还好 不过她是走都走不利索了 | 
| 16:58.23, | Thank you, dad. | 多谢了 老爸 | 
| 17:00.59, | You know what? She's got pretty good gams for a 3-year-old. | 知道吗 三岁的女娃就有这美腿 真难得 | 
| 17:06.05, | Cheese! | 茄子 | 
| 17:07.86, | Got it. Thanks, little John. | 好了 谢谢 约翰熊 | 
| 17:09.50, | Thank you! | 谢谢 | 
| 17:12.36, | Ooh, they have corn dogs. | 那边有卖玉米热狗的 | 
| 17:13.63, | We gotta get one before we go back. They are legendary. | 回家前一定得吃一个 绝世美味 | 
| 17:15.55, | I'll be right back. | 我马上回来 | 
| 17:16.15, | Okay. | 好的 | 
| 17:17.94, | Haley! | 海莉 | 
| 17:19.49, | It's me. Dylan. | 是我 迪兰 | 
| 17:21.29, | I'm in the bear suit. I borrowed it to talk to you. | 我穿着熊戏服 专门借来好跟你说话 | 
| 17:23.99, | Why are you dancing like that? | 你为什么要这样跳舞 | 
| 17:25.89, | This is what little John does. Maybe. | 约翰熊就是这样跳的 可能吧 | 
| 17:28.33, | I don't know what movie this dude is from. | 我不知道这货出自哪部电影 | 
| 17:29.95, | I'm not even supposed to be talking to you. | 我根本不应该跟你讲话的 | 
| 17:31.69, | Well, I'm not talking to you. | 我也不想跟你说 | 
| 17:33.28, | No, you can talk. | 不 你可以说话 | 
| 17:36.11, | I know, but I'm mad. | 我知道 可我气得说不出 | 
| 17:37.90, | You came back to town and didn't even call me. | 你回到家都不给我打个电话 | 
| 17:40.03, | I was embarrassed. | 我觉得太丢人了 | 
| 17:41.86, | I lost my job at the dude ranch, | 我丢掉了度假牧场的工作 | 
| 17:43.67, | and I wanted to get my act together first. | 我得先理清头绪 | 
| 17:45.89, | But the four dweebs on a bike act? | 四傻蛋骑单车有用吗 | 
| 17:48.00, | Hey, the dapper dans are a main street tradition | 四重唱可是街头表演的老传统 | 
| 17:50.31, | since 1959. | 1959年就开始了 | 
| 17:52.51, | Hey, what's going on? | 这是怎么回事 | 
| 17:55.30, | Nothing. | 没什么 | 
| 17:56.05, | I still love her, Ethan. | 我还爱着她 伊森 | 
| 17:58.66, | Okay, how do you know my name? | 你怎么知道我的名字 | 
| 17:59.84, | It's Dylan. | 我是迪兰 | 
| 18:00.75, | Look, I don't wanna harsh your day, | 我今天不是故意来给你添堵 | 
| 18:03.73, | but I never stopped loving Haley and I never will! | 但我一直爱着海莉 而且会爱到地老天荒 | 
| 18:07.48, | I-is this some sort of joke? | 你这是在演滑稽戏呢 | 
| 18:08.72, | Do I look like I'm joking? | 我看起来很滑稽吗 | 
| 18:10.24, | Dylan, let's not do this now. | 迪兰 现在别这样 | 
| 18:11.83, | It has to be now. I've got a parade at 3:00. | 就得现在 我三点还得参加游行 | 
| 18:15.17, | Hey, seriously, dude, back off. | 说真的哥们 边儿呆着去 | 
| 18:16.55, | Okay, that was my face. | 首先 这可是我的脸 | 
| 18:19.58, | And you're the one who needs to back off. | 再者 该一边凉快的人是你 | 
| 18:25.61, | You... | 你... | 
| 18:26.29, | Okay. This thing's kinda heavy. | 好吧 这套衣服还挺重的 | 
| 18:28.98, | I can't get up. | 我起不来了 | 
| 18:29.71, | Ethan? Ethan, what is going on? What are you doing? | 伊森 伊森 怎么啦 你在做什么 | 
| 18:33.05, | Uh, hi, Mrs. Dunphy. | 你好 邓菲太太 | 
| 18:34.52, | Help me up. | 搭把手 | 
| 18:36.35, | No. | 不 | 
| 18:39.57, | If I could get up, I would--uhh! | 可别让我起来 要不我一定... | 
| 18:44.16, | Come on, Lily sweetie. Keep up, honey. | 快点 莉莉宝贝 跟上 亲爱的 | 
| 18:46.58, | - Come on. - Phil, you don't look like you're doing very well. | 快点-菲尔 你看起来没什么精神啊 | 
| 18:49.67, | Maybe because I officially became an old man | 可能是因为刚才在雷鸣山我正式 | 
| 18:51.52, | back there at thunder mountain. | 体会到了这身老骨头的脆弱 | 
| 18:54.38, | Oh, my goodness. You are burning up. | 我的天 你好烫啊 | 
| 18:55.93, | You might have the flu. | 你可能是得流感了 | 
| 18:59.30, | A bunch of guys at work had the flu, | 我有几个同事得流感了 | 
| 19:00.68, | and we all drink orange juice out of the same carton. | 我们共享一盒橙汁来着 | 
| 19:03.87, | We should get cups. | 应该用杯子的 | 
| 19:05.94, | Luke, did you hear that?! I have the flu! | 卢克 听到了吗 是因为我得流感了 | 
| 19:08.86, | Glad we didn't share that pickle. | 幸好我们没有共享那根腌黄瓜 | 
| 19:10.63, | Hey, everybody. | 大家好 | 
| 19:13.33, | Oh, hey, hey, guys. Where's Ethan? | 大家伙儿 伊森呢 | 
| 19:14.68, | Oh, he's staying. He ran into some friends. | 他还在 去找他朋友去了 | 
| 19:16.62, | But Dylan got fired, so... | 但迪兰被炒掉了 所以... | 
| 19:18.10, | Don't freak out. We have to give him a ride home. | 先别抓狂 不过我们得把迪兰捎回家 | 
| 19:21.73, | And we're back together. | 还有我们破镜重圆了 | 
| 19:25.10, | Hey, no one goes home till we hit the Lincoln thing. | 没看林肯前 谁都别想走 | 
| 19:28.24, | Yawn. | 无聊 | 
| 19:29.03, | Don't even try to fight it. | 别做徒劳的反抗 | 
| 19:30.82, | Yeah, he made us go when we were kids. | 我们小时候 他就逼我们看 | 
| 19:32.32, | Come on, people! It's a robotic president! | 来吧各位 那可是机器人总统 | 
| 19:35.17, | What's not to love? | 爱还来不及 | 
| 19:36.66, | A robotic president? | 机器人总统 | 
| 19:37.95, | So my plan was, drive Claire and Mitchell home, | 我原计划是 带克莱尔和米奇尔回家 | 
| 19:41.14, | put them to bed, | 哄他们睡觉后 | 
| 19:42.43, | pour myself a big tumbler of scotch, | 给自己倒上一大杯威士忌 | 
| 19:45.73, | and tell Dede it was over. | 然后跟迪迪说离婚 | 
| 19:47.54, | But on the way out, we made one last stop. | 但在回家前 我们又去了一处地方 | 
| 19:50.42, | If destruction be our lot, | 如果我们注定要灭亡 | 
| 19:53.74, | we are ourselves | 只有自己 | 
| 19:55.60, | must be its author and finisher. | 是自己的掘墓人 | 
| 19:59.34, | As a nation of free men, | 在自由人民组成的国家里 | 
| 20:02.21, | we must live through all times... | 我们必须经历过种种... | 
| 20:04.88, | I don't know what happened. | 我不知道怎么回事 | 
| 20:05.90, | Maybe it's what robot Lincoln said about a man's duty | 可能是机器人林肯说到了男人的责任 | 
| 20:08.44, | or keeping the union together. | 或者要紧密"结合"在一起 | 
| 20:11.80, | Maybe I just chickened out. | 也可能就是我怂了 | 
| 20:14.04, | But I realized that staying with my kids | 但我意识到和我的孩子们在一起 | 
| 20:16.46, | was more important than leaving my wife. | 比离开妻子重要得多 | 
| 20:19.63, | Now that's not the right decision for everyone, | 这样的选择并非适合所有人 | 
| 20:22.11, | but it was the right decision for me. | 但对我来说是绝对明智的 | 
| 20:24.29, | And in that faith, | 凭着这信心 | 
| 20:26.96, | let us, to the end, | 让我们至终 | 
| 20:29.21, | dare to do our duty | 能够恪尽职责 | 
| 20:32.12, | as we understand it. | 像我们心中理解的那样 | 
| 20:33.51, | So I stuck it out until they were grown... | 于是我坚持到了孩子们长大成人 | 
| 20:35.99, | Jay, you want to join me in the jacuzzi? | 杰 要不要一起洗个鸳鸯浴 | 
| 20:39.41, | And the universe rewarded me. | 苍天有眼 苦尽甘来 | 
| 20:46.12, | Here we go! | 开始咯 | 
| 20:47.45, | Hey, dad, roller coast fist bump. | 爸 来个过山车拳拳碰 | 
| 20:59.78, | What was that? | 什么情况 | 
| 21:04.94, | Is this gonna be so awesome! | 肯定酷毙了 | 
| 21:11.69, | Close your eyes. It make it more fun. | 闭上眼睛 感觉更爽 | 
| 21:14.06, | Oh, yeah. That is more fun. | 是啊 的确更爽 |