| 0:00:02.72, | - I didn't say anything. - Stop talking. | 我什么都没说-别说话了 | 
| 0:00:04.54, | That's talking. | 你这也是在说话 | 
| 0:00:05.73, | You think she's asleep yet? | 你觉得她睡着了吗 | 
| 0:00:06.83, | I'm on the same side of the door as you are. | 我和你一样都在门外啊 | 
| 0:00:07.98, | - Stop talking. - Cam. | 别说话了-小卡 | 
| 0:00:09.56, | Lily lost her first tooth today. | 莉莉今天掉了第一颗牙 | 
| 0:00:11.45, | And she's very excited about the visit from the tooth fairy. | 她现在非常期待牙仙子的到访 | 
| 0:00:14.38, | When I have my first loose tooth, | 我第一次有牙齿松动时 | 
| 0:00:16.54, | my mom tied one end of the string to it, | 我妈将绳子一端系在那颗牙上 | 
| 0:00:18.96, | the other to the tail of a cow | 另一端系在奶牛的尾巴上 | 
| 0:00:21.13, | fired off a 12-gauge shotgun, | 用12号猎枪开了一枪 | 
| 0:00:22.92, | and the cow went running out of the room. | 奶牛跑出了房间 | 
| 0:00:24.48, | That never happened. | 本故事纯属虚构 | 
| 0:00:25.30, | Tell that to the cow-shaped hole in my bedroom wall. | 你去看看我卧室里的奶牛型墙洞再说 | 
| 0:00:36.78, | Gotcha! | 抓住了 | 
| 0:00:38.42, | what are you doing here? | 你们跑我房里来干嘛 | 
| 0:00:39.48, | You're not the tooth fairy. | 你们又不是牙仙子 | 
| 0:00:41.35, | N-no. But we just wanted to see if she'd come yet. | 不 我们就是想来看看她来了没 | 
| 0:00:44.42, | No. She sure is taking her sweet time. | 没呢 看来她真的一点都不着急 | 
| 0:00:47.06, | - Maybe you should just go back to sleep, sweetie. - Yeah. | -也许你该继续睡觉 亲爱的 -对 | 
| 0:00:48.71, | cause it could take a while. | 因为可能还要再等一会儿 | 
| 0:00:51.80, | I've got nowhere to be. | 我时间多的是 | 
| 0:01:03.64, | 第四季 第二十一集 | |
| 0:01:07.26, | Mom, I can't be late today. | 妈 我今天不能迟到 | 
| 0:01:08.38, | Sanjay Patel and I are dissecting a pig. | 桑杰·帕特尔和我要解剖一头猪 | 
| 0:01:10.00, | So sad what passes for a date in your life. | 你这辈子所谓的约会真可悲啊 | 
| 0:01:12.02, | Haley.-He keeps asking me to hand him all of the instruments. | 海莉-他老是让我拿工具给他 | 
| 0:01:15.01, | He wants me to act like a nurse. | 他想让我扮演护士的角色 | 
| 0:01:16.50, | Now it sounds like a date in Haley's life. | 那听起来像是海莉的约会 | 
| 0:01:18.43, | Okay, before you say no... | 在你说"不行"之前 | 
| 0:01:20.28, | - No. - You haven't even seen it yet. | 不行-你连看都没看呢 | 
| 0:01:21.67, | Mm, I'm sticking with "No." | 我还是要说不行 | 
| 0:01:22.67, | It's for Luke's Career Day. | 这是为卢克的职业日准备的 | 
| 0:01:23.91, | I thought I'd offer the kids a chance | 我想我可以让孩子们尝试 | 
| 0:01:25.11, | to put their face on my body. | 把脸放在我的身体上 | 
| 0:01:26.94, | I just heard it, too. | 我也刚意识到很变态 | 
| 0:01:28.78, | How come you guys never had a Career Day? | 你们怎么从来没办过职业日 | 
| 0:01:30.54, | - Cutbacks. - Nor'easter. | 经费削减-东北大风暴停课 | 
| 0:01:32.95, | Today I get to talk about the love of my life... | 今天我要讲述我的一生挚爱 | 
| 0:01:36.76, | residential real estate. | 住宅房地产 | 
| 0:01:38.03, | He really doesn't hear it. | 他真是意识不到自己在说什么 | 
| 0:01:39.21, | I wanna make Luke proud. | 我要让卢克感到骄傲 | 
| 0:01:40.32, | I wanna be his hero like my dad was | 我要成为他的英雄 | 
| 0:01:41.95, | when he talked to my class | 就像以前我父亲向我的同学们 | 
| 0:01:43.14, | about running a grocery store. | 讲述开杂货店的故事时那样 | 
| 0:01:44.67, | He came in with two price guns in holsters | 他拿着两把带皮套的价格标枪进屋 | 
| 0:01:47.13, | and marked our teacher at $1.29 | 在我们的老师还没反应过来时 | 
| 0:01:48.95, | before she knew what hit her. | 给她打了个1.29刀的标签 | 
| 0:01:50.27, | I bet that produced a lot of laughs. | 我敢说那肯定"很好笑" | 
| 0:01:52.33, | Claire, please. | 克莱尔 拜托 | 
| 0:01:54.64, | And Olivia Berman's mom | 奥利维亚·伯曼的妈妈 | 
| 0:01:55.89, | works in the rare books department at the library. | 在图书馆的珍本书部工作 | 
| 0:01:58.27, | Hope I get a chance to pick that brain. | 真希望我有机会去向她讨教讨教 | 
| 0:01:59.79, | Looks like you got quite the Career Day lineup. | 看来你们的职业日已经排得满满当当了 | 
| 0:02:02.15, | So I guess they already got a closet guy coming in, huh? | 我猜他们已经邀请到搞衣柜的人了吧 | 
| 0:02:04.76, | No. I didn't think you'd wanna do it. | 没有 我以为你不想参加 | 
| 0:02:06.43, | I don't, but you know, I just feel bad for the kids. | 我不想 但是 我只是为孩子们感到遗憾 | 
| 0:02:08.54, | A lot of interesting stories in the closet biz. | 衣柜这行有很多有趣的事情 | 
| 0:02:10.76, | Oh. Why have you never told us any? | 你怎么从来没跟我们讲过 | 
| 0:02:12.78, | Okay. Well, for example, there was this guy... | 好吧 比如曾经有个家伙 | 
| 0:02:16.55, | - must have had over a hundred hats... - Yes? | 有100多顶帽子-然后呢 | 
| 0:02:18.85, | And we had to fit them in the closet. | 我们得想办法把那些帽子都放进衣柜里 | 
| 0:02:21.58, | Okay? | 然后呢 | 
| 0:02:23.63, | And we did. | 我们做到了 | 
| 0:02:26.29, | All right. Maybe it's not the most exciting career in the world, | 好吧 也许这不是世上最刺激的职业 | 
| 0:02:28.52, | but it pays the bills. | 但这真的很挣钱 | 
| 0:02:29.50, | No one is complaining. | 没人嫌弃 | 
| 0:02:30.50, | Were there other things I'd rather do? Yes. | 要问我想不想干别的事情 想啊 | 
| 0:02:33.04, | - But I had to make ends meet. - What other things? | 但我得维持生计-别的什么事情 | 
| 0:02:35.08, | Well, I always wanted to write thrillers. | 我一直想写惊悚小说 | 
| 0:02:36.89, | - Like that hat story? - Spy thrillers. | 比如那个帽子的故事吗-间谍惊悚小说 | 
| 0:02:39.18, | I've been kicking around this character, | 我已经仔细考虑过主角的身份了 | 
| 0:02:40.72, | CIA agent Chuck Stone, who doesn't care | 中情局探员查克·斯通 他毫不在意 | 
| 0:02:42.82, | how much his antics annoy the brass in Arlington. | 自己的古怪行为会惹恼阿灵顿的高层们 | 
| 0:02:45.31, | Why didn't you ever try it? | 你为什么不写写看 | 
| 0:02:46.59, | I was busy with work and family. | 我一直忙于工作和家庭 | 
| 0:02:48.22, | I was gonna start writing after my divorce, | 我本打算离婚后开始写 | 
| 0:02:50.26, | But you know... life got in the way. | 但是被生活琐事妨碍了 | 
| 0:02:53.12, | Why do you point at me when you say "Life"? | 你说生活琐事的时候为什么指着我 | 
| 0:02:54.78, | Am I "Life"? | 我是生活琐事吗 | 
| 0:02:55.78, | I meant you keep my busy. | 我是说你让我忙碌了起来 | 
| 0:02:57.09, | You had a 3-hour nap on Sunday. | 你周日睡了3个小时午觉 | 
| 0:02:58.94, | - I was tired. From what? | 我很累-为什么累 | 
| 0:03:00.45, | Your 2-hour nap on Saturday? | 因为周六睡了两个小时午觉吗 | 
| 0:03:02.77, | Jay, I've been with you for five years, | 杰 我跟你在一起5年了 | 
| 0:03:05.11, | and I've never heard you mention anything about writing. | 可从没听你说过什么写书的事 | 
| 0:03:07.41, | Hey. I bought a typewriter. | 我买了台打字机 | 
| 0:03:09.40, | A typewriter? | 打字机 | 
| 0:03:11.87, | When is your book signing? | 你的签售会安排在什么时候 | 
| 0:03:13.64, | 1975? | 1975年吗 | 
| 0:03:15.61, | It's a hell of a character. | 我的小说人物非常可怕 | 
| 0:03:16.87, | They taught him how to kill, | 他们教他如何杀人 | 
| 0:03:18.35, | but he never learned to love! | 但他从没学过如何去爱 | 
| 0:03:20.73, | No, no, no, no, no. Wait, wait. Okay. | 不不不 等等 等等 | 
| 0:03:22.33, | Daddies! Daddies! The tooth fairy came. | 爸爸 爸爸 牙仙子来过了 | 
| 0:03:24.61, | - What? No way! - Oh, that's so exciting! | -什么 不是吧 -真叫人激动 | 
| 0:03:28.54, | What'd she bring you? | 她给你带了什么 | 
| 0:03:32.47, | Oh! Fairy dust. Nice touch. | 仙尘啊 真不错 | 
| 0:03:34.85, | Oh, my gosh, it's a lot. | 天呐 太多了 | 
| 0:03:36.62, | Some stickers... | 还有贴纸 | 
| 0:03:39.38, | A toothbrush... | 一把牙刷 | 
| 0:03:42.59, | And a hundred dollar bill! | 还有一张百元大钞 | 
| 0:03:44.15, | - What? Okay. - Look at that. | 什么-快瞧瞧 | 
| 0:03:46.38, | I love the tooth fairy. | 我爱牙仙子 | 
| 0:03:48.11, | The tooth fairy gave our daughter $100. | 牙仙子给我们家女儿100美元呢 | 
| 0:03:50.87, | Does she not know that the going rate for a tooth is $5 at the most? | 她不知道一颗牙的市场价格顶多5美元吗 | 
| 0:03:54.26, | Well, obviously, the tooth fairy made a mistake. | 显然 牙仙子搞错了 | 
| 0:03:56.56, | Maybe it's 'cause the tooth fairy | 可能是因为牙仙子 | 
| 0:03:57.47, | had a little too much chardonnay last night. | 昨晚喝了太多夏敦埃酒 | 
| 0:03:59.12, | I think the tooth fairy can handle the chardonnay. | 我觉得牙仙子能扛得住夏敦埃酒 | 
| 0:04:00.89, | What I don't think she can handle | 但她恐怕无法接受 | 
| 0:04:02.06, | is criticizing someone who made an honest mistake | 批评别人在漆黑的夜里 | 
| 0:04:04.20, | in the dark of the night. | 所犯下的无心之过 | 
| 0:04:05.27, | I'm gonna put this in my clutch. | 我要把它放进我的小手包里 | 
| 0:04:07.13, | I can't wait to tell everyone at school! | 我等不及要告诉学校里的每个人了 | 
| 0:04:10.81, | Okay, we cannot be the parents of a 6-year-old | 听着 我们做父母的可不能冒充牙仙 | 
| 0:04:13.62, | who gets $100 from the tooth fairy. | 给6岁的女儿一张百元大钞 | 
| 0:04:15.77, | It's bad enough we're the parents of a 6-year-old with a clutch. | 我们的孩子才6岁就有手包已经够离谱了 | 
| 0:04:18.28, | You know, that bag transitions from day to night seamlessly, | 那个包从早到晚都可以用 | 
| 0:04:21.62, | and I no longer have to carry crayons in my front pocket. | 而且我不用再在口袋里装蜡笔了 | 
| 0:04:23.94, | Can't have this argument again! | 不要再争这个了 | 
| 0:04:26.19, | Thank you, Dr. Ann, | 安医生 谢谢你 | 
| 0:04:27.37, | for showing us how exciting and surprising | 向我们展示了真实的心理辅导 | 
| 0:04:29.98, | a real live therapy session can be. | 多么令人激动和惊喜 | 
| 0:04:32.30, | I will hold on to this card. | 我会收好这张名片的 | 
| 0:04:34.57, | Next up, we have Luke's dad, Mr. Dunphy. | 接下来 有请卢克的爸爸 邓菲先生 | 
| 0:04:37.42, | Hey. Thank you. | 谢谢 | 
| 0:04:41.31, | Guess what? | 你们猜怎么着 | 
| 0:04:42.09, | I've been in your house when you weren't home. | 你不在家的时候我去过你家 | 
| 0:04:44.16, | And yours. And yours. | 还有你家 你家也去过 | 
| 0:04:47.71, | No, I'm not a burglar. I'm a realtor. | 不 我不是小偷 我是房地产经纪人 | 
| 0:04:50.65, | Ho! Hey, sorry I'm late! | 抱歉我迟到了 | 
| 0:04:53.01, | I just sold another mansion. | 我刚刚又卖出去一座豪宅 | 
| 0:04:55.34, | How you doin', honey? | 你好吗 亲爱的 | 
| 0:04:56.77, | History is full of great rivalries-- | 历史充满了激烈的竞争 | 
| 0:04:58.25, | Athens and Sparta, Kerrigan and Harding, | 雅典与斯巴达 凯瑞甘与哈丁 | 
| 0:05:00.55, | Phil Dunphy and Gil Thorpe. | 菲尔·邓菲和格尔·索普 | 
| 0:05:02.99, | [花样滑冰选手汤娅·哈丁攻击了对手南希·凯瑞甘] | |
| 0:05:02.99, | In this scenario, he's the Tonya, I'm the Nancy. | 现在这种局面 他是汤娅 我是南希 | 
| 0:05:06.28, | Pay attention, kids. | 注意了 孩子们 | 
| 0:05:07.43, | You're about to hear from the number four realtor in town. | 即将演讲的是镇上排名第4的地产经纪人 | 
| 0:05:12.20, | Anyway, uh, I'm not gonna bore you guys with a lecture. | 无论如何 我不打算做无聊的演讲 | 
| 0:05:15.54, | Instead, I'd like you to watch | 相反 我想让你们看看 | 
| 0:05:17.25, | as I converse with a young man | 我和一个年轻人之间的对话 | 
| 0:05:19.11, | who's wondering what to do with his life. | 他正在思考自己的人生目标 | 
| 0:05:23.26, | Hey, kid. | 孩子你好 | 
| 0:05:24.60, | Hey, kid, up here! Up here! | 孩子 看这里 看这里 | 
| 0:05:27.64, | Yo, dude! Whassup? | 老兄 什么事 | 
| 0:05:29.28, | I'll tell you what's up. | 我来告诉你什么事 | 
| 0:05:30.81, | I'm interested in helping you | 我想帮助你 | 
| 0:05:32.30, | by telling you all about a career in real estate. | 给你讲讲在房地产界打拼的事情 | 
| 0:05:34.49, | Real estate? Isn't that just buying and selling houses? | 房地产 不就是买房子和卖房子吗 | 
| 0:05:37.45, | I don't have time for that. Epic fail. | 我没空搞那个 太没用了 | 
| 0:05:41.09, | Sounds like we need to start at the beginning. | 看来我们得从头讲起了 | 
| 0:05:42.98, | You see, real estate is about people. | 你看 房地产这行的重点就是人 | 
| 0:05:48.30, | People? | 人 | 
| 0:05:48.80, | Couldn't agree more, Phil. Best part of our job | 你说得太对了菲尔 我们这份工作 | 
| 0:05:51.26, | is putting the right person in the right home. | 最大的妙处就是让对的人住进对的家 | 
| 0:05:52.70, | Gil...-Matter of fact,Last week, | 格尔-实际上 就在上周 | 
| 0:05:54.19, | I put a "Spanish" Couple into | 我让一对"西班牙"夫妇住进了 | 
| 0:05:55.19, | [美国人把所有拉丁美洲人都叫做西班牙人] | |
| 0:05:55.84, | - a Spanish home. - Gil. | 西班牙式的房子-格尔 | 
| 0:05:57.16, | A world without houses? That's cray cray. | 一个没有房子的世界 那真是太疯狂了 | 
| 0:05:59.30, | Okay. Okay. | 好的 好的 | 
| 0:06:00.00, | Phil, I'm sorry. I didn't mean to screw up your little show. | 菲尔对不起 我不是故意搞砸你的表演 | 
| 0:06:01.75, | I know timing is critical on these things. | 我知道这种表演把握好时间最重要 | 
| 0:06:03.64, | - Gil, please. - Believe me, the last thing I want to do is... | 拜托格尔-相信我 我最不想 | 
| 0:06:04.99, | You sold a house to the channel 7 weatherman? | 7频道天气预报员的房子是你卖给他的吗 | 
| 0:06:08.80, | No. No. | 不 不是 | 
| 0:06:10.28, | But I did sell one to Kobe Bryant. | 但科比·布莱恩特有套房子是我卖给他的 | 
| 0:06:11.85, | What?! Guess what? He's not talking to you. He's talking to me. | 什么 他不是在跟你说话 是跟我 | 
| 0:06:14.65, | And I have a very funny story, actually. | 其实我有个很好笑的故事要讲 | 
| 0:06:16.75, | - A guy walks into... No. - That's hilarious. | 有个人走进...不-太好笑了 | 
| 0:06:19.44, | No! I haven't told it! | 不 我还没讲呢 | 
| 0:06:21.29, | Okay, um... Oh! | 好吧 对了 | 
| 0:06:24.38, | Great throw. You were right. | 好球 你说得对 | 
| 0:06:27.16, | - It is in my court. - Ball's in your court! | 确实该看我的了-就看你的了 | 
| 0:06:28.98, | But guess what-- it was me the whole time. | 但你们猜怎么着 其实一直都是我 | 
| 0:06:33.55, | What?! | 怎样 | 
| 0:06:34.71, | Come on, kids, come on. | 快点孩子们 快点 | 
| 0:06:36.07, | Give it up! Give it up! He tried. | 鼓起掌来 鼓起来 他尽力了 | 
| 0:06:39.93, | I think we all know what you were going for, Phil. | 我想我们都明白你的意思 菲尔 | 
| 0:06:41.96, | But I'm lookin' out here, and I'm seeing some hungry kids. | 不过我看到有几个孩子饿了 | 
| 0:06:44.25, | Am I right? That's why I brought plenty of... | 我说对了没 所以我才买了这么多的 | 
| 0:06:46.60, | Gil pickles! | 格尔腌黄瓜 | 
| 0:06:48.08, | Who wants a Gil pickle? | 谁想来个格尔腌黄瓜 | 
| 0:06:48.87, | Come on. Let me see 'em. | 来吧 我看都有谁 | 
| 0:06:49.85, | All right. Come on. Grab one. | 好的 来吧 来拿吧 | 
| 0:06:51.54, | Gil pickles. | 格尔腌黄瓜 | 
| 0:06:53.89, | Genius. | 太有才了 | 
| 0:06:54.97, | So much better than my Phil-low cases. | 比我的菲尔枕套强多了 | 
| 0:06:57.86, | Claire wasn't a fan. | 克莱尔都不喜欢 | 
| 0:06:59.34, | One of him in bed is more than enough. | 床上有一个他已经足够了 | 
| 0:07:02.35, | Do you hear that, ladies? | 听到了吗 女士们 | 
| 0:07:08.70, | All right. Just hit "Send." | 好了 点击"发送"键 | 
| 0:07:10.48, | Hey! You just sold a house! | 你刚刚卖出了一幢房子 | 
| 0:07:12.60, | And you're gonna be chasing that high for the rest of your life. | 而那就是你余生要追求的高目标 | 
| 0:07:15.22, | Give her a round of applause, everybody. | 大家给她鼓鼓掌吧 | 
| 0:07:16.33, | She just sold a house. | 她刚刚卖出了一幢房子 | 
| 0:07:18.93, | I wanna thank you kids for having me here today. | 孩子们 感谢你们今天请我来 | 
| 0:07:20.66, | And remember the three rules of real estate-- | 请记住房地产这一行的三大准则 | 
| 0:07:23.10, | Thorpe, Thorpe, Thorpe! | 索普 索普 索普 | 
| 0:07:25.56, | Thank you, Mr. Thorpe. | 谢谢你 索普先生 | 
| 0:07:27.16, | It turns out we have a little extra time. | 看来我们还剩下一些时间 | 
| 0:07:29.52, | - Uh, Mrs. Dunphy? - Yes? | 邓菲太太-怎么了 | 
| 0:07:31.06, | I'm sure the class would love to hear from you. | 同学们一定想听听你的工作 | 
| 0:07:33.18, | Oh, no. I just came in to help my husband. | 不 我只是过来给我老公帮忙的 | 
| 0:07:35.10, | I'm a... I'm a stay-at-home mom. | 我是个全职主妇 | 
| 0:07:36.32, | I know. And that's a very important job. | 我知道 那也是个很重要的职业 | 
| 0:07:38.94, | It is. Uh, yeah. | 没错 好吧 | 
| 0:07:40.89, | I can--I can do this for a minute. | 我可以 我可以讲一讲 | 
| 0:07:43.16, | Um, stay-at-home mom. | 全职主妇 | 
| 0:07:45.10, | Uh, what that means is I actually have | 那就意味着 我实际上 | 
| 0:07:47.19, | a whole bunch of different jobs. | 要做好几项不同的工作 | 
| 0:07:48.34, | I am a chauffeur, a chef, | 我既是司机 也是厨师 | 
| 0:07:51.06, | Uh, a house manager, | 还是管家 | 
| 0:07:52.93, | - A nurse. - Is it what you always wanted to do? | 护士-这是你小时候的理想吗 | 
| 0:07:55.24, | No. Not exactly. | 不 不算吧 | 
| 0:07:57.21, | Uh, I went to college, uh, to study marketing | 我上过大学 学的是市场营销 | 
| 0:08:00.16, | and worked at one of those big hotel companies. | 还在一家大型酒店企业工作过 | 
| 0:08:02.68, | But when my kids came along, | 但自从我有了孩子 | 
| 0:08:04.04, | I just wanted to be there. | 我就想在家照顾他们 | 
| 0:08:05.90, | You know, wipe their noses and change their diapers | 给他们擦鼻涕 给他们换尿布 | 
| 0:08:09.23, | And tuck 'em in at night. | 夜里给他们盖好被子 | 
| 0:08:10.50, | Mom! | 妈妈 | 
| 0:08:11.60, | For the record, I do all my own wiping. | 郑重声明 我擦什么都是自己擦的 | 
| 0:08:13.92, | So why haven't you gone back to work? | 那你为什么不重返职场呢 | 
| 0:08:15.37, | I've done a few things lately. I just redid a house, | 我最近做了很多事 我整修了一幢房子 | 
| 0:08:18.20, | and I ran for city council last year. | 去年还参选了市政议员 | 
| 0:08:20.88, | You're on the city council? | 你现在是市政议员吗 | 
| 0:08:22.01, | No. I-I didn't win. | 不 我没当上 | 
| 0:08:23.68, | - You lost? - That's what "Didn't win" means. | -你输了 -不是说了"没当上"吗 | 
| 0:08:25.78, | I... I thought I would be going back to work | 我本来想等孩子们长大些 | 
| 0:08:28.03, | when the kids got older, | 就回去工作 | 
| 0:08:28.94, | But it--it's not as easy as you might think. | 不过 这事没有你们想的那么简单 | 
| 0:08:31.58, | You know, people aren't exactly lining up | 要知道 一个年近40的女人 | 
| 0:08:33.29, | to hire a woman who's almost 40 | 在职场上并不抢手 | 
| 0:08:34.66, | and has been out of the job market for 15 years. | 何况我都15年没有工作了 | 
| 0:08:36.82, | I thought you were 42. | 我记得你已经42岁了 | 
| 0:08:38.11, | That's almost 40, Luke. | 42和40很接近 卢克 | 
| 0:08:39.64, | My mom went back to work when I was 4. | 我4岁时我妈妈就回去工作了 | 
| 0:08:41.41, | Oh, so there was no one at home to teach you not to interrupt? | 所以你家才没有人教你不要打断别人说话 | 
| 0:08:43.51, | Okay. Hey, hey, hey! | 好了 好了 | 
| 0:08:45.01, | Let me tell you something. | 我来告诉你们吧 | 
| 0:08:46.26, | Stay-at-home moms are heroes. | 全职妈妈们都是英雄 | 
| 0:08:48.29, | - Yeah. - They're the backbone of this country. | 没错-她们是这个国家的栋梁 | 
| 0:08:50.11, | Thanks, Gil. | 谢了 格尔 | 
| 0:08:50.96, | I mean, if I had to do that job, | 如果非要我做那样的工作 | 
| 0:08:52.03, | I'd probably drink myself to death, honestly. | 我大概早把自己喝死了 真的 | 
| 0:08:54.68, | All right, let's give her a round of applause, everybody. | 好了 我们给她一些掌声吧 | 
| 0:08:56.11, | Come on. | 来嘛 | 
| 0:08:57.69, | Oh, come on, you can do better than that. Let me hear ya! | 来嘛 把手拍响点儿 让我听见 | 
| 0:08:59.67, | All right! All right! | 很好 很好 | 
| 0:09:01.30, | All right, class dismissed. Get out of here! | 好了 下课了 都走吧 | 
| 0:09:03.01, | No! | 不 | 
| 0:09:04.43, | No, no, no. | 不 不 不 | 
| 0:09:05.51, | We have... Guys, we have three more hours. | 还有 同学们 还有3个小时才结束 | 
| 0:09:10.78, | Here.-my old typewriter. | 给-我的旧打字机 | 
| 0:09:12.81, | You said you want to write. Write. | 你不是说你想写作吗 写吧 | 
| 0:09:14.88, | Now? I've got a busy day. | 现在吗 我今天很忙 | 
| 0:09:17.07, | I already called your office | 我已经给你办公室打过电话了 | 
| 0:09:18.14, | And told them that you can't come in | 告诉他们 你今天不会去公司 | 
| 0:09:19.48, | to walk around for 20 minutes | 乱晃上20分钟 | 
| 0:09:21.07, | saying to everyone, "What's up, sport?" | 跟每个人说 "怎么样 小子" | 
| 0:09:23.64, | I know this is your subtle little way | 我明白 你暗含的意思是 | 
| 0:09:25.27, | of saying you don't think I can do it. | 你觉得我写不出东西 | 
| 0:09:26.92, | No. It's life getting out of the way. | 不 我是让生活琐事为你让路 | 
| 0:09:29.47, | Fine. I'm gonna take you up on your little challenge, | 好吧 我这就接受你的小小挑战 | 
| 0:09:31.64, | but you should know this-- | 不过你要知道 | 
| 0:09:32.58, | this behavior of yours is not gonna fly | 等你人老珠黄那天 你这种行为 | 
| 0:09:34.49, | when you lose your looks. | 就不会得逞了 | 
| 0:09:37.13, | You're gonna be long gone by then. | 到那时你都死好久了 | 
| 0:09:45.99, | Dunphy.-Yeah? oh. | 邓菲-有事吗 | 
| 0:09:47.86, | - You okay? - I'm fine. I'm fine. | 你还好吗-我很好 我很好 | 
| 0:09:50.00, | Don't let that little smart-ass bother you, all right. | 别因为那个自作聪明的小屁孩烦心 | 
| 0:09:51.94, | Have you seen her mother? Does not age well. | 你见过她妈妈没有 人老珠黄憔悴损 | 
| 0:09:54.42, | well, um, thanks for rescuing me in there. | 谢谢你帮我解围 | 
| 0:09:57.31, | And tell Phil I'm sorry | 顺便帮我跟菲尔说声抱歉吧 | 
| 0:09:58.70, | if I threw him off in there. | 我刚刚可能让他难堪了 | 
| 0:09:59.52, | I probably should learn just to keep my big blowhole shut. | 我真是应该学着管好自己的大嘴巴 | 
| 0:10:01.99, | Actually, it went a little better than it did in rehearsal, | 其实那已经比他排练时好很多了 | 
| 0:10:04.59, | to be honest. | 说真的 | 
| 0:10:05.28, | - But I will tell him what you said. - All right. | 不过我会向他转达-好 | 
| 0:10:07.22, | You know, your little meltdown in there got me thinking. | 你刚才略为抓狂的表现让我想起些事情 | 
| 0:10:09.85, | I'm building a retail office development, | 我正在开发一处零售和办公区 | 
| 0:10:11.93, | and I could use a liaison | 因此我需要有人 | 
| 0:10:12.94, | to work with the planning commission. | 负责联络规划委员会 | 
| 0:10:15.40, | Are you offering me a job? | 你是要雇用我吗 | 
| 0:10:16.74, | Well, yeah. You know people in city hall, | 是的 你认识市政厅的人 | 
| 0:10:18.35, | and you did a hell of a job on that flip. | 而且你炒房也炒得很不错 | 
| 0:10:20.18, | And for the safety of you and your family, | 为了你和你家人的安全 | 
| 0:10:21.84, | I gotta get you out of that house. | 我得让你从家里出来 | 
| 0:10:23.16, | But you and Phil are competitors. It-- | 可你和菲尔是竞争对手 | 
| 0:10:25.15, | Not on this. | 这事没竞争 | 
| 0:10:26.16, | Look, if this works out, everybody's gonna win... | 听我说 这事要成了 对大家都好 | 
| 0:10:28.63, | Except for that tropical fish store we're booting out of there. | 除了我们要赶走的那家热带鱼店 | 
| 0:10:31.12, | I don't feel bad about that at all. | 我对此一点罪恶感都没有 | 
| 0:10:32.64, | Can I take a couple of days to think about it? | 你能让我回去想几天吗 | 
| 0:10:34.52, | - Yeah. Yeah. Take your time. No pressure. - Okay. | -没问题 慢慢想 不着急 -好 | 
| 0:10:36.39, | And when you're ready, just give me a call. | 你想好了 就给我个电话 | 
| 0:10:38.18, | - Okay. - Number's on the stick. | 好的-木棒上有我电话 | 
| 0:10:39.52, | Great. Oh, yeah. Okay. Gil pickle. | 好的 格尔腌黄瓜 | 
| 0:10:42.12, | See ya! Thorpe! Thorpe! Thorpe! | 回见 索普 索普 索普 | 
| 0:10:43.64, | Thorpe. Thorpe. Thorpe. | 索普 索普 索普 | 
| 0:10:47.88, | Look what just came in the mail-- | 猜我在信箱里发现了什么 | 
| 0:10:49.89, | A letter addressed to you, Lily. | 莉莉 是寄给你的信 | 
| 0:10:52.86, | Really? I don't get much mail. | 是吗 很少有人寄信给我 | 
| 0:10:54.41, | Oh, let's see here. | 我们看看 | 
| 0:10:55.97, | Uh, yeah. Oh, the tooth fairy. | 是牙仙子寄来的 | 
| 0:10:57.83, | 1 Tooth Fairy Lane. Tooth City, Tooth Dakota. | 牙达科他州 牙市 牙仙子街1号 | 
| 0:11:03.10, | I hope it's another $100. | 希望她又送我100美元 | 
| 0:11:05.26, | Ooh! Well, lookie there. | 我们看看是什么 | 
| 0:11:06.40, | Glitter! | 金粉闪闪啊 | 
| 0:11:07.86, | I guess the tooth fairy doesn't have to worry about vacuuming. | 估计这牙仙子从来不用扫地吧 | 
| 0:11:10.17, | See, "Dear Lily, I'm writing because I made a mistake" | 亲爱的莉莉 我来信是因为我犯了错 | 
| 0:11:14.40, | and gave you too much money. | 给了你太多的钱 | 
| 0:11:16.42, | Please leave the $100 under your pillow tonight, | 请你今晚把那100美元放在枕头下 | 
| 0:11:20.28, | and I'll give you a dollar. | 我会给你1美元 | 
| 0:11:21.48, | Sorry if that bites." | 抱歉让你伤心了[咬到你] | 
| 0:11:24.74, | Let me see that. | 让我看看 | 
| 0:11:27.40, | I can't read. | 我不识字 | 
| 0:11:29.56, | Uh, well, it sounds like she's really in a jam. | 听起来她真的很烦恼 | 
| 0:11:32.00, | And I think we're gonna | 我觉得 我们必须 | 
| 0:11:33.16, | have to give the tooth fairy her $100 back. | 把那100美元还给牙仙子 | 
| 0:11:35.94, | No! I wanna keep it. | 不行 我想留着 | 
| 0:11:40.64, | I'm scared that she's gonna be the one | 想到要靠她给我们养老 | 
| 0:11:41.84, | - taking care of us when we're older. - Yeah. | 就觉得好可怕-是啊 | 
| 0:11:45.97, | Chuck Stone, | 查克·斯通 | 
| 0:11:46.73, | 6-foot, 3-inches of steely eyed determination | 身高6英尺 火眼晶晶坚韧不拔的硬汉 | 
| 0:11:49.78, | sat at the interrogation table. | 坐在审讯桌前 | 
| 0:11:53.61, | His mind was a blank... | 他的脑海一片空白 | 
| 0:11:56.02, | A complete blank. | 空空如也 | 
| 0:11:59.25, | He literally could not think of one single, solitary thing. | 他一件实在的事情都想不出来 | 
| 0:12:02.87, | Then he noticed a spot. | 这时 他发现了一块污渍 | 
| 0:12:05.55, | It looked like syrup left over from breakfast... | 像是早餐时滴落的糖浆 | 
| 0:12:09.34, | Which made him realize it was lunchtime. | 这让他想起来 该吃午饭了 | 
| 0:12:11.07, | A bacon, lettuce, and tomato, sandwich-- | 他吃了块培根生菜番茄三明治 | 
| 0:12:12.99, | Or B.L.T, as Chuck Stone called it-- | 查克·斯通管它叫培生番" | 
| 0:12:15.12, | would really hit the spot. | 这顿饭正和他胃口 | 
| 0:12:17.32, | The secret, chuck realized, was real mayonnaise... | 查克发现 这美味的诀窍在于蛋黄酱 | 
| 0:12:20.16, | Not that healthy crap his wife kept buying for their son. | 而不是他老婆平时买给儿子的健康食品 | 
| 0:12:22.95, | Damn it! | 该死的 | 
| 0:12:23.95, | I mean, what's the point of t-t-t-t-t-t-t? | 一大串T到底是什么意思 | 
| 0:12:27.29, | Tea for two. Two for tea. | 你和我 共饮茶 | 
| 0:12:30.41, | It only gets worse from here. | 之后写的就更加不堪入目了 | 
| 0:12:33.19, | You can't be serious! | 你开什么玩笑 | 
| 0:12:34.19, | Gil Thorpe is my nemesis! | 格尔·索普是我的死对头 | 
| 0:12:36.36, | I hate to break it to you, Phil, | 菲尔 我不想打击你 | 
| 0:12:37.40, | but you're not Batman. | 但你不是蝙蝠侠 | 
| 0:12:38.33, | Trust me. | 相信我 | 
| 0:12:39.04, | Gil's a snake and he's found the perfect way to mess with me. | 格尔非常阴险 他是利用你来对付我 | 
| 0:12:41.86, | Did it ever occur to you that he was hiring me because of... | 你就从来没想过也许他想雇我是因为 | 
| 0:12:44.36, | I don't know? Me. | 不知道 我很能干 | 
| 0:12:45.87, | Are you kidding? What's your last name?! | 你开什么玩笑 你到底是谁的老婆 | 
| 0:12:47.94, | Right now? | 现在还真难说 | 
| 0:12:49.92, | I'm sorry, Claire. | 对不起 克莱尔 | 
| 0:12:50.95, | I-I hate to do this, but I have to use my veto. | 我也不想 但我要行使我的否决权 | 
| 0:12:53.85, | Veto? Oh, you don't get any vetoes. | 否决权 你才没有什么否决权 | 
| 0:12:56.06, | You veto me all the time. | 你总是否决我 | 
| 0:12:56.87, | Cause you have dumb ideas. | 因为你的想法都太蠢了 | 
| 0:12:58.63, | Name one. | 你倒是举个例子听听 | 
| 0:12:59.90, | That went on for a while. | 她说了好久 | 
| 0:13:02.02, | ...And let's not forget shower snacks. | 还有在浴室里存零食的主意 | 
| 0:13:04.88, | I can't be the only one who gets hungry in there! | 不可能只有我会洗澡洗得肚子饿 | 
| 0:13:13.09, | Hey, Jay. My mom said you were writing a book. | 杰 我妈说你在写书 | 
| 0:13:14.84, | That's fantastic. | 真是帅呆了啊 | 
| 0:13:16.96, | By the way, Career Day was a little weird. | 顺便提一句 今天的职业日有点奇怪 | 
| 0:13:19.10, | I think Claire's going through some pretty dark stuff, | 我觉得克莱尔最近心情不好 | 
| 0:13:21.30, | - and you might want to check... - Enough chitchat. | 你也许该去关心一下-别闲聊了 | 
| 0:13:22.67, | I've gotta get a character out of a bind. | 我正想办法让我的主角走出困境呢 | 
| 0:13:24.68, | Ooh. What did he do? | 他怎么了 | 
| 0:13:25.89, | He told his wife he could write a book. | 他跟他老婆说 他能写本书 | 
| 0:13:27.88, | Don't give up, Jay. Self-doubt is part of the process. | 别放弃 杰 自我怀疑是个必经过程 | 
| 0:13:30.72, | You can't be a good writer | 如果你不自我批判 | 
| 0:13:31.71, | without being critical of your own work. | 你就成不了一个好作家 | 
| 0:13:36.95, | What? | 怎么了 | 
| 0:13:38.35, | I'm racking my brain for a compliment here. | 我实在想不出好话来鼓励你 | 
| 0:13:40.15, | I know. It stinks. | 我知道 写得烂透了 | 
| 0:13:41.68, | And your mom's gonna rub it in my face pretty good. | 这回要让你妈看笑话了 | 
| 0:13:44.10, | Okay. Why is Chuck Stone interrogating this guy? | 好 查克·斯通为什么要审问这个人 | 
| 0:13:47.07, | He needs the codes. If he doesn't get 'em, | 他需要知道密码 否则的话 | 
| 0:13:48.98, | the International Space Station's gonna | 国际空间站就会 | 
| 0:13:50.53, | crash into Times Square on New Year's Eve. | 在除夕夜坠落在时代广场 | 
| 0:13:51.88, | So he's short of time. | 所以他时间无多了 | 
| 0:13:53.12, | He's got about two minutes. He's desperate. | 他只剩两分钟 他走投无路了 | 
| 0:13:54.68, | How about this? | 这样如何 | 
| 0:13:56.68, | Chuck Stone smiled and lit a cigarette, | 查克·斯通笑了笑 点燃一支烟 | 
| 0:13:59.34, | as if he had all the time in the world, | 仿佛他还有大把的时间 | 
| 0:14:01.60, | when in fact, the world was about to end." | 然而其实 地球快要毁灭了 | 
| 0:14:04.09, | Holy crap. What happens next? | 精彩啊 然后呢然后呢 | 
| 0:14:05.51, | Move over. I'll type. | 你让开 我来写 | 
| 0:14:14.32, | Some coffee would be great. Thanks. | 给我来点咖啡吧 谢谢 | 
| 0:14:20.24, | I'm sorry. I don't understand why | 抱歉 但我不明白为什么 | 
| 0:14:21.47, | we don't just go in there, | 我们不能直接走进去 | 
| 0:14:22.40, | we tell her we're taking the money, and that's that. | 告诉她我们要把钱拿走 就完事了 | 
| 0:14:24.45, | Because this is a teaching moment, | 因为这是个教育孩子的机会 | 
| 0:14:25.67, | and we want her to want to give the money back. | 我们得引导她自愿把钱交出来 | 
| 0:14:27.90, | I'm just really worried | 我只是非常担心 | 
| 0:14:29.05, | we're becoming those overindulgent parents right now. | 我们要成为过分放纵孩子的家长了 | 
| 0:14:31.38, | Don't be silly. | 别傻了 | 
| 0:14:32.92, | Okay, you ready, tooth fairy? | 好 牙仙子 你准备好了吗 | 
| 0:14:34.01, | - Let's do this. - All right. | 行动吧-好吧 | 
| 0:14:43.61, | Lily, look who came to say hi! | 莉莉 看谁来了 | 
| 0:14:46.51, | It's me, the tooth fairy. | 是我 牙仙子 | 
| 0:14:49.37, | And I've come to ask you for a favor! | 我来是想请你帮个忙 | 
| 0:14:52.71, | Are you really the tooth fairy? | 你真的是牙仙子吗 | 
| 0:14:55.08, | Oh, yes, I am. Look at my wings! | 是的 看我的翅膀 | 
| 0:14:57.88, | Can you fly? I wanna see you fly. | 你会飞吗 我想看你飞 | 
| 0:15:01.01, | Well, I can't right now because... | 我现在飞不了 因为... | 
| 0:15:04.34, | Well, because-- | 因为... | 
| 0:15:06.27, | Because the tooth fairy's too sad to fly... | 因为牙仙子太伤心了 | 
| 0:15:09.81, | Because she made a mistake that only you can make better. | 因为她犯了错 只有你能帮她解决 | 
| 0:15:13.03, | Is this about the money again? | 又是因为那钱吗 | 
| 0:15:15.48, | Well, yes, it is. | 是的 没错 | 
| 0:15:17.07, | I need enough for all the other children's tooths. | 我还得留着钱给别的小盆友呢 | 
| 0:15:20.94, | Teeth.-Wait a minute. | 小朋友-慢着 | 
| 0:15:22.58, | You're not the tooth fairy. You're Haley. | 你不是牙仙子 你是海莉 | 
| 0:15:25.35, | No! I am the tooth fairy! | 不 我是牙仙子 | 
| 0:15:27.50, | Look! Fairy dust! | 看 我有仙女金粉 | 
| 0:15:29.62, | And there's that glitter. | 金粉又得辛苦我扫地了 | 
| 0:15:31.18, | Why did you lie? | 你们为什么撒谎 | 
| 0:15:32.08, | You said lying was wrong. | 你们说过撒谎是不对的 | 
| 0:15:33.62, | We also said that when someone is in trouble, you help them. | 我们也说过 要帮助遇到困难的人 | 
| 0:15:37.92, | How do I know you weren't lying? | 我怎么知道你们不是在骗我 | 
| 0:15:40.09, | She is good. | 她太聪明了 | 
| 0:15:40.80, | All right, Lily, this is ridiculous. | 好吧莉莉 不胡闹了 | 
| 0:15:42.34, | All right, the tooth fairy has made a mistake. | 牙仙子犯了个错 | 
| 0:15:44.78, | You need to put the $100 under the pillow, | 你必须把那100美元放到枕头下 | 
| 0:15:46.81, | and that is the end of the story. | 就这样 没得商量 | 
| 0:15:47.61, | Because you believe it's the right thing to do... | 因为你觉得这样做是对的 | 
| 0:15:50.13, | - Yes. - Don't you? | 没错-对吧 | 
| 0:15:51.23, | But I wanna buy a scooter. | 可是我想买滑板车 | 
| 0:15:52.97, | Oh. That's what I'd do. | 换我也会这么做 | 
| 0:15:55.60, | I mean... | 我是说 | 
| 0:15:56.99, | Who cares what Santa thinks, right? | 管他圣诞老人怎么想呢 | 
| 0:16:00.00, | Santa? | 圣诞老人 | 
| 0:16:01.34, | Well, he sees everything, | 对啊 他全都看在眼里 | 
| 0:16:03.30, | And this'll probably put you on the "Naughty" list. | 这事恐怕会让他把你放进坏孩子名单 | 
| 0:16:05.81, | But who needs presents every year? | 可你根本不必每年等他来给你送礼物 | 
| 0:16:08.60, | You've got a hundred dollars. | 因为你自己都有100美元了 | 
| 0:16:11.41, | You can ride around that empty christmas tree | 你可以骑着滑板车在空空的圣诞树下 | 
| 0:16:13.31, | until you're an old lady. | 晃悠到变成老太太为止 | 
| 0:16:15.16, | Can I have some time to think about it? | 可以给我些时间考虑下吗 | 
| 0:16:17.36, | - You don't need any... - Of course, sweetie. | 你不需要时间-当然可以 宝贝 | 
| 0:16:19.43, | Yeah. Okay. | 好的 | 
| 0:16:23.49, | Haley? Okay, that was brilliant. | 海莉 这招太高了 | 
| 0:16:25.49, | Thanks. Oh, also, can I borrow this? | 多谢 这身行头可以借我吗 | 
| 0:16:27.67, | - Why? - I'd rather not say. | 为什么-我还是不说的好 | 
| 0:16:30.31, | You know, after I put on the wig, | 我戴上假发后 | 
| 0:16:32.98, | I just... I felt like the character. | 可以感觉到融入角色了 | 
| 0:16:35.85, | Hang on. | 等等 | 
| 0:16:36.49, | Yell-o? | 侬好哇 | 
| 0:16:37.36, | Quick question. Am I talking to live Phil or video Phil? | 问一下 这是真正的菲尔还是视频菲尔 | 
| 0:16:41.21, | What do you want, Gil? | 你想干嘛 格尔 | 
| 0:16:41.92, | I just wanna make sure it's okay that your wife calls me "Boss." | 只想确定下你不介意你老婆叫我"大老板" | 
| 0:16:44.30, | Good-bye.-Oh,hold on! | 再见-慢着 别挂 | 
| 0:16:46.53, | I'm just messing with ya. | 我逗你玩儿呢 | 
| 0:16:48.11, | Although I do think | 但我的确认为 | 
| 0:16:48.77, | your wife's gonna enjoy being under me. | 你老婆会很享受在我"下面"办事 | 
| 0:16:50.18, | My son is in the car. | 我儿子在车里 | 
| 0:16:51.53, | Hey, superstar! What's up? | 大明星 还好吗 | 
| 0:16:53.59, | Listen, any time you wanna swing by the beach house, | 听着 任何时候你想来海边别墅 | 
| 0:16:55.50, | I'll be glad to show you how to throw a tight spiral | 我都很乐意教你如何扔橄榄回旋球 | 
| 0:16:57.68, | like I did at Texas Tech. Booyah! | 就像我当年在德州理工那样 好耶 | 
| 0:16:59.45, | - Tommy! - He already knows how to throw. | 汤米-他已经会扔了 | 
| 0:17:01.97, | - Yeah, my gay uncle Cam taught me. - I-I got this. | 我的同志舅夫小卡教我了-让我来 | 
| 0:17:04.51, | This was between us. You don't bring family into it. | 这是我们的恩怨 不能把家人扯进来 | 
| 0:17:06.73, | Low blow getting Claire's hopes up. | 让克莱尔空欢喜一场 你真是卑鄙 | 
| 0:17:08.62, | Hey, I'm not getting her hopes up. | 我没有让她空欢喜一场 | 
| 0:17:09.80, | This is a real job with real bennies-- | 这是有着真正好处的真正工作 | 
| 0:17:12.06, | One of which is | 其中一项好处就是 | 
| 0:17:13.07, | I get to tell you what I'm thinking | 任何时候她俯身在我桌前 | 
| 0:17:14.71, | whenever she leans over my desk! | 我都可以告诉你我的想法 | 
| 0:17:17.68, | Oh, I'm gonna have so much fun with this! | 这下我真是要开心死了 | 
| 0:17:20.62, | Later, Dunph-bags! | 回见了 小邓邓 | 
| 0:17:22.85, | What a jerk. | 真是个混蛋 | 
| 0:17:24.03, | You know what? We're gonna tell your mom | 知道吗 得在你妈妈 | 
| 0:17:24.99, | before she goes into business with this guy. | 答应与他合作前 告诉她 | 
| 0:17:26.71, | [原词为Thorn in my side: 芒刺在背] | |
| 0:17:26.71, | He's Gil-ty of being a Thorpe in my side. | 他真是"格"犹如"索普在背"的烦人精 | 
| 0:17:30.63, | Trying too hard. | 太刻意了 | 
| 0:17:31.59, | Yeah. | 是的 | 
| 0:17:34.43, | Hello! | 我回来了 | 
| 0:17:35.63, | Move! | 闪一边去 | 
| 0:17:36.50, | You're fine. | 你没事 | 
| 0:17:39.92, | So? | 怎么样 | 
| 0:17:41.82, | How was your first day of writing? | 第一天写作如何啊 | 
| 0:17:43.84, | Gloria, shh! Let me finish one thought. | 歌洛莉亚 安静 让我写完最后一句 | 
| 0:17:47.43, | Got it. | 好了 | 
| 0:17:49.04, | So you actually wrote something? | 你真的写出了东西吗 | 
| 0:17:50.54, | Well, it was slow going at first, | 开始比较不顺 | 
| 0:17:51.74, | but then the juices started flowing. | 然后就文思如泉涌了 | 
| 0:17:53.93, | - May I? - Sure. | 我能看看吗-当然 | 
| 0:17:55.14, | [演员 代表作为电影《野战排》] | |
| 0:17:55.14, | Uh, if it helps, picture Tom Berenger. | 如果有帮助的话 把主角意淫成汤姆·贝伦杰 | 
| 0:17:57.09, | I always do. | 我总是意淫着别人 | 
| 0:18:03.63, | What? | 怎么了 | 
| 0:18:04.17, | Well, it's just this... | 只是 | 
| 0:18:05.65, | This first sentence is a bit long. | 第一句有点长啊 | 
| 0:18:08.00, | Long or dynamic? | 是长还是生动形象 | 
| 0:18:09.71, | No, long and confusing. I can't tell who's talking. | 又长又令人迷惑 我分不清是谁在说话 | 
| 0:18:13.07, | [电影原名为The Fog of War] | |
| 0:18:13.07, | Maybe that's just to mimic The Fog of Battle. | 也许这是模仿《战争迷雾》 | 
| 0:18:15.26, | Okay. | 好吧 | 
| 0:18:18.43, | What now? | 又怎么了 | 
| 0:18:20.29, | Just... There were no cell phones in 1965. | 只是 1965年时没有手机 | 
| 0:18:23.98, | That's a mistake. I'm changing that. | 那是个错误 我会改的 | 
| 0:18:25.35, | You can't change that. It comes back in the end... | 不能改 结尾又会出现 | 
| 0:18:27.75, | I-I presume. | 我猜想的 | 
| 0:18:28.70, | The point is, I can write. | 重点是 我可以写作 | 
| 0:18:30.32, | I probably won't pursue it, | 我可能不会以此为业 | 
| 0:18:31.71, | but it's a viable career option. | 但这是可行的职业选择 | 
| 0:18:33.57, | The CIA had all sorts of top-secret technology. | 中情局有着各种顶级机密的高科技 | 
| 0:18:36.52, | Who's to say they didn't have cell phones? | 你怎么知道他们当时没有手机 | 
| 0:18:38.24, | Manny, let it go. | 曼尼 算了 | 
| 0:18:39.79, | And this Chuck Stone-- | 这个查克·斯通 | 
| 0:18:41.55, | He doesn't seem very good at his job. | 似乎不太擅长他的工作啊 | 
| 0:18:44.16, | He's flawed. That's what makes the character interesting. | 他有缺点 这样角色才会有趣 | 
| 0:18:46.62, | If you want someone perfect, put in a robot. | 如果你要完美的 用机器人好了 | 
| 0:18:49.71, | A robot! | 机器人 | 
| 0:18:50.64, | I like a robot. | 我喜欢机器人 | 
| 0:18:51.84, | No! You're not putting a robot in my story! | 不 我的故事中不能有机器人 | 
| 0:18:54.69, | That's right, my story. | 没错 这是我写的 | 
| 0:18:59.36, | You must be very happy. | 你肯定开心死了 | 
| 0:19:00.74, | I would be, but life got in the way. | 我本该开心的 但生活妨碍了我开心 | 
| 0:19:09.03, | What are you doing? | 你在做什么 | 
| 0:19:09.61, | Oh, I just got out my old briefcase. | 找出了我以前的公文包 | 
| 0:19:11.20, | It's still capable of doing the job, | 还是可以重返职场的 | 
| 0:19:13.39, | Just like me. | 和我一样 | 
| 0:19:14.22, | Claire, you have to understand something. | 克莱尔 有些事你得知道 | 
| 0:19:15.75, | You have to understand something. | 有些事你得知道 | 
| 0:19:17.08, | I walked around all day on cloud nine | 我整天都沉浸在幸福之中 | 
| 0:19:19.07, | because somebody valued me. | 因为有人赏识我的价值 | 
| 0:19:20.61, | I value you. We all value you. | 我赏识你的价值 我们都如此 | 
| 0:19:22.83, | No, of course you do, | 你们当然赏识 | 
| 0:19:24.70, | Because I cook and I clean and I pick up dirty underwear. | 因为我做饭 打扫 收拾脏内衣 | 
| 0:19:27.45, | No, honey, it's different than that. | 亲爱的 这个不一样 | 
| 0:19:29.10, | I have been on the sidelines for so long, | 我已经做旁观者很多年了 | 
| 0:19:31.17, | I didn't know if anybody would ever think | 我不知道是否还会有人认为 | 
| 0:19:32.98, | I have what it takes again. | 我有能力重新工作 | 
| 0:19:34.58, | I know Gil's not the greatest guy, | 我知道格尔不是什么好人 | 
| 0:19:36.73, | But this is important. And I think-- | 但这很重要 我想 | 
| 0:19:38.82, | I think you should take the job. | 我想你应该接受这份工作 | 
| 0:19:40.67, | But, dad... | 但是 爸 | 
| 0:19:41.29, | No, Luke. She's right. | 不 卢克 你妈说得对 | 
| 0:19:43.98, | Your mom's gonna be amazing at this. | 她会非常出色的 | 
| 0:19:50.53, | - I retract my veto. - You never had a veto. | 我收回否决权-你从未有过否决权 | 
| 0:19:52.72, | - Yes, I did. - No, you didn't, and I'll tell you why. | 我有-你没有 我告诉你为什么 | 
| 0:19:54.79, | And that went on for a while. | 她又说了好久 | 
| 0:19:57.49, | ...And lastly, this whole conversation would be happening | 最后 这番对话就会发生在 | 
| 0:19:59.83, | - in a yurt. - It's the perfect structure. | 圆顶帐篷中-那是完美的结构 | 
| 0:20:01.85, | I have to go take the shoulder pads out of all my old suits! | 我得把旧西装里的垫肩都拿掉 | 
| 0:20:05.95, | You know he's gonna keep teasing you. | 你知道他会继续取笑你吧 | 
| 0:20:07.40, | If it makes your mom happy, I can handle a few phone calls. | 只要你妈妈开心 我能承受几个电话 | 
| 0:20:12.41, | And texts. | 还有短信 | 
| 0:20:14.48, | - What does it say? - Nothing I can't handle. | 说了什么-没什么我不能承受的 | 
| 0:20:18.73, | We all weave a web of lies. | 我们都在编织着谎言之网 | 
| 0:20:23.44, | Some we tell to try to help the ones we love. | 有些谎言 是为了帮助所爱的人 | 
| 0:20:31.38, | Some we tell to try to fool ourselves. | 有些谎言 是为了欺骗自己" | 
| 0:20:36.27, | And some we tell because, | 有些谎言 是因为 | 
| 0:20:37.55, | when you're out of bullets | 当子弹用尽 | 
| 0:20:38.64, | and staring down the barrel of a kalashnikov, | 凝视着冲锋枪的枪管时 | 
| 0:20:41.21, | the only weapon you've got left is guile." | 剩下的武器只有 诡计" | 
| 0:20:44.38, | She's nuts. That's fantastic. | 你妈妈太不识货了 这棒极了 | 
| 0:20:51.27, | Okay, guys, bring it in! | 孩子们 快过来 | 
| 0:20:53.31, | Let's get this place shipshape before she gets home. | 在妈妈回家前 我们要把家里收拾干净 | 
| 0:20:55.22, | I'm sure she had a big first day. | 我肯定她第一天上班很辛苦 | 
| 0:20:56.69, | Haley, I'm putting you on laundry. | 海莉 你负责洗衣服 | 
| 0:20:58.54, | Alex, kitchen and vacuum. | 艾丽克斯 收拾厨房与吸尘 | 
| 0:20:59.80, | Luke, you're cleaning the bathroom. | 卢克 你清洁厕所 | 
| 0:21:01.43, | Why me? | 为什么是我 | 
| 0:21:02.17, | Because you always mess it up. | 因为弄脏的人总是你 | 
| 0:21:03.42, | Yeah, why can't you pee straight? | 你为什么不能尿在马桶里呢 | 
| 0:21:05.29, | Hey, I'm doing a great job from that far back. | 站得那么远 我已经很不错了 | 
| 0:21:07.38, | Okay, guys, team Dunphy on three. | 好了孩子们 邓菲队数到三加油 | 
| 0:21:09.62, | One, two--that's right, we got a lot to do! | 一 二 对了 有许多事要做 | 
| 0:21:13.73, | Honey, what are you doing home so early? | 亲爱的 你怎么这么早就回来了 | 
| 0:21:15.69, | I quit. That man is a complete pig. | 我辞职了 那家伙是头彻头彻尾的猪 | 
| 0:21:18.08, | He treated me like a servant | 他把我当仆人一样使唤 | 
| 0:21:19.56, | and showed me absolutely no respect. | 完全不尊重我 | 
| 0:21:21.28, | I'm so sorry. You deserve better than that. | 太遗憾了 你不该受到那样的待遇 | 
| 0:21:23.25, | I do. | 的确是 | 
| 0:21:25.39, | So what's for dinner? | 晚饭吃什么 | 
| 0:21:28.01, | I feel like you heard me wrong. I said, what's for dinner? | 你是不是听错了 我是说你晚饭想吃什么 | 
| 0:21:30.15, | I heard you! | 我听得很清楚 |