然而,我们对词义空缺这一现象绝非无计可施。尽管词义空缺这一现象客观存在,但通过适当的翻译策略,绝大部分具有民族文化特色的词语都能在译文中得到表达。也正是这些文化词语在翻译中的再现促进了中西文化的交流与互动,体现了翻译作为一种有效的跨文化交流手段的价值和意义。
针对词义空缺这一现象,我们可以灵活地采用不同的翻译策略,巧妙运用英语词汇表达汉语文化词汇的含义,常用的翻译方法包括音译法、意译法、直译法以及加注法。
当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。例如:“气功”qigong、“功夫”kong fu、“太极”tai chi、“风水”feng shui、“阴阳”yinyang、“磕头”kowtow、“旗袍(长衫)”cheongsam、“馄饨”wonton、“豆腐”tofu、“杂碎”chop suey、“饺子”jiaozi、“荔枝”litchi、“乌龙茶”oolong等等。许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。