英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 牛津书虫系列 长池村的故事 >  第4课

双语对照 | 书虫二级《长池村的故事》:4.教堂乐队

所属教程: 牛津书虫系列 长池村的故事

浏览:

qinting

2019年04月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10214/04.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
The Church Band

教堂乐队

It was on the Sunday after Christmas. That was the last time the band played in Longpuddle church, but they didn't know it at the time, of course.

那是圣诞节之后的第一个星期天,也是那个乐队在长池村教堂的最后一次演奏。当然,那时候他们没料到事情会变成这样。

They were a very good band, the best of all the villages around. There was Nicholas Puddingcome, who played the first fiddle. There was Timothy Thomas and John Biles on the other fiddles; and Dan Hornhead and Robert Dowdle played the oboes.

他们是个非常不错的乐队,在周围的几个村子里是最好的。尼古拉斯·帕丁康姆是第一小提琴,蒂莫西·托马斯和约翰·拜尔斯也拉小提琴,丹·霍恩海德和罗伯特·多德尔吹双簧管。

They didn't just play church music; they could play all kinds of dance music too. They often went out to play at dancing parties in people's homes or in the village inn. So one night they were in the squire's big house, playing nice Christmas songs, and drinking tea with all the squire's fine friends. And the next night they were down at the Dog and Fox, playing noisy dance music for twenty dancers, and drinking hot brandy-and-water.

他们不光演奏教堂音乐,还会演奏各种各样的舞曲。他们常常到人们家里或村里的旅馆为舞会伴奏。头一天晚上,他们可能在乡绅的大宅子里演奏优美的圣诞乐曲,跟乡绅的贵客们一起喝茶。第二天晚上,他们可能又会在“猎狗和狐狸”旅馆演奏闹哄哄的舞曲,为20个跳舞的人伴奏,喝热的加水白兰地。

Well, that Christmas week was a busy time for them. They were out at dance parties every night, and got very little sleep. Then came the Sunday after Christmas. It was cold that winter — oh my word, it was cold! And upstairs in the church gallery, it was even colder.

唉,圣诞节那个星期可真够他们忙活的,天天晚上有舞会,根本睡不了多少觉,就这样到了圣诞节后的那个星期天。那年冬天特别冷——老天,真是冷极了!而且教堂楼上乐队待的地方就更冷了。

So when the band was playing on that Sunday morning, Nicholas Puddingcome said to the others:

所以,那个星期天早上乐队在教堂演奏的时候,尼古拉斯·帕丁康姆跟其他人说道:

'I can't feel my fingers, it's so cold. How can a man play the fiddle when he can't feel his fingers? This afternoon we'll have something to make us warm.'

“天太冷了,我的手指都被冻麻了。手麻了还怎么拉琴?今天下午我们得喝点儿东西,让身上暖和起来。”

So he brought a big jar of hot brandy-and-water to church in the afternoon. They put the jar inside Timothy Thomas's fiddle bag, which kept it nice and warm. And during that long afternoon in church, they all had a little glass now and then, so when the parson began his sermon, they were all feeling comfortable and warm. Unluckily for them, the sermon that day was a long one, and the parson went on and on and on. And every man in the band fell asleep, and they slept like babies all through the sermon.

于是,他下午带了一大罐热的加水白兰地去教堂。他们把罐子藏在蒂莫西·托马斯的琴袋里,好让酒一直暖着。那个漫长的下午,他们在教堂里待着,不时喝上一小杯,所以当牧师开始布道的时候,他们各个都觉得身上又暖和又舒服。不幸的是,那天的布道格外长,牧师一讲起来就没完没了。乐队的几个人全都睡着了,一直到布道结束还没醒。

It was a very dark afternoon, and by the end of the sermon you couldn't see very much inside the church. When the parson finished, he called for the last piece of music. But the band did not start playing, and people began to turn round and look up at the gallery. Then Levi Limpet, a boy who sat in the gallery, whispered to Nicholas, 'Begin! Begin!'

那天下午天色很暗,布道结束的时候,教堂里已经看不太清楚了。牧师讲完了,宣布唱最后一首赞美诗,可乐队却没有动静,人们纷纷回头往楼上看。这时,一个坐在楼上的男孩,利瓦伊·林皮特悄悄对尼古拉斯说:“开始了!开始了!”

'Hey? What?' said Nicholas, and nearly fell out of his chair.

“啊?什么?”尼古拉斯差点儿从椅子上摔下来。

Then, because the church was dark and he was still half-asleep, he thought that he was at a party. The night before, you see, the band was playing all night at a party at the Dog and Fox, and Nicholas thought he was still there! So he took his fiddle and immediately began to play The Laughing Sailor — that was the favourite dance tune in our village that winter.

接着,因为教堂里很暗,半睡半醒之间,他以为自己是在舞会上。你知道,前一天晚上他们在“猎狗和狐狸”旅馆演奏了一整夜,而尼古拉斯以为自己还在那里!于是他拿起小提琴,立刻拉起了《大笑的水手》——这是那年冬天我们村里最受欢迎的舞曲。

The rest of the band woke up suddenly, and hearing The Laughing Sailor, of course they just followed Nicholas. And away they all went, fiddles and oboes, as loudly as they could. They played that dance tune until the church walls shook with the sound.

乐队的其他人也突然醒过来,听到《大笑的水手》,自然也都跟着尼古拉斯演奏起来。他们就这么又吹又拉,而且还鼓足了劲儿,要多响有多响。热闹的舞曲把教堂的墙都震得直晃。

Then Nicholas saw that nobody was moving. If people didn't know the dances, he often called out the moves to help them. And so he did that now.

后来尼古拉斯才发现没有人动。如果人们对一种舞不太熟,他常常帮他们喊动作,现在他就这么做了。

'Up to the top, change hands, then back down the other side!' he shouted. 'Then turn around, once, twice, take hands, and back to the top again!'

“走到尽头,换手,再走到另一边!”他大声喊着,“然后转圈,一圈,两圈,拉手,再回到尽头!”

The boy Levi was very frightened. He ran down the gallery stairs and out of the church as fast as his little legs could carry him. The parson's hair stood on end when he heard that wicked dance tune in his church. He held up his hand and cried, 'Stop, stop, stop! Stop, stop!'

那个男孩利瓦伊吓坏了。他跑下楼梯,冲出教堂,一溜烟地不见了。牧师气得头发都竖起来了,他居然在自己的教堂里听到了这首邪恶的舞曲。他举起手来大喊:“停下,停下,停下!停下,停下!”

But the band didn't hear him because of the noise of the music. The parson went on calling 'Stop, stop!' and the band went on playing.

可是音乐的声音太大,乐队根本没听见他说话。牧师不停地喊“停下,停下!”,而乐队一刻也没停。

Then people in the church began to stand up and talk. 'What's happening? Why are they playing this wicked music? Is it the Devil himself up there in the gallery?'

教堂里的人开始站起来议论纷纷:“出了什么事?他们为什么演奏这首邪恶的曲子?难道魔鬼本人就在楼上?”

And the squire, too, stood up. He was there with all his fine friends, and he was very angry. He went and stood in front of the gallery, and shouted at the band.

乡绅也站了起来,他的贵客们也全在场,这让他非常生气。他冲到乐队对面,向楼上大声喊起来:

'Stop this wicked noise! At once! D'you hear?'

“停下这邪恶的噪音!马上停下!你们听见了吗?”

The squire had a good, loud voice, and at last the band heard him, and stopped playing.

乡绅的嗓门很大,乐队这次总算听见了,停止了演奏。

'Playing the Devil's music in church — in God's house!' said the squire. 'I have never heard anything so disgraceful in all my life — never!' Oh, he was so angry!

“竟然在教堂里——在上帝的房子里演奏魔鬼的曲子!”乡绅说,“我这辈子还没听过这么丢人的曲子呢——从来没有!”哦,他气得直冒烟!

The parson came down and stood beside the squire. 'Never!' he said. 'Never!'

牧师也走下讲坛,站在乡绅旁边。“从来没听过,”他附和着,“从来没有!”

'The Devil is in you men!' said the squire. (He was a wicked man himself, the squire was, but that day he was all on God's side, of course.) 'And you will never,' the squire went on, 'never, never play your fiddles in this church again! You have done a wicked thing today, and it must never happen again.'

“你们被魔鬼附身了!”乡绅说。(乡绅其实不是个好东西,但那天他当然是站在上帝一边的。)“你们永远,”乡绅继续说道,“永远,永远都别想再在这个教堂拉琴了!你们今天做了一件邪恶的事,这种事再也不能发生了。”

By now the unhappy players knew that they were in church, and not in the Dog and Fox. They put their fiddles and their oboes under their arms, and very quietly they went down the gallery stairs and out of the back door of the church.

到这会儿,可怜的乐队才明白自己原来是在教堂,而不是“猎狗和狐狸”旅馆。他们夹着提琴和双簧管悄悄地下楼,从教堂后门溜走了。

The parson was a kind man, and when he heard the true story later, he wasn't angry any more. He knew that Nicholas, Timothy and the rest weren't wicked men. But the squire — that was a different matter. He was a hard man, and when he said 'no more fiddles', he meant 'no more fiddles'. He sent away for an organ, and the next week, there it was in the church. He found a young man from a good family to play it, and the old band played no more in Longpuddle church.

牧师是个好人,后来听说了这件事的实情就不再生气了。他知道尼古拉斯、蒂莫西和另外几个人都不是坏人,但这在乡绅眼里就不是那么回事了。他是个冷酷又固执的人,只要说了“不准拉琴”,那就是“不准拉琴”,根本没商量。他派人买来了风琴,下一个星期就送到了教堂。他还找了个出身很好的年轻人来弹琴,原来的乐队再也没有在长池村的教堂里演奏过。

* * *

* * *

After this story John Lackland's son asks about the young women of the village. 'Or those who were young when I left, all those years ago,' he says. 'They're all married now, I'm sure.'

听完这个故事,约翰·拉克兰的儿子又问起了村里的年轻姑娘们。“或者说那些在我多年前离家时还年轻的姑娘们,”他说,“她们现在肯定都结婚了。”

'Let's see,' says the carrier. 'Do you remember Netty Sargent, sir?'

“让我想想,”车夫说,“你还记得妮蒂·萨金特吗,先生?”

'Netty Sargent...Yes, I do. When I left, she was living with her uncle, wasn't she?'

“妮蒂·萨金特……是的,我记得。我离开时,她和她叔叔住在一起,是吧?”

'That's right. She was a bright young thing, Netty was. Nothing bad about her, you understand, just a little bit clever. She was very clever about the leasehold of her house, I remember.' The carrier looks round at his passengers. 'Who'll tell Mr Lackland that story, then?'

“没错。妮蒂是个聪明的小东西。你明白的,她不坏,就是有点儿小聪明。我记得她在房子租约那件事上做得就很聪明。”车夫扫视了一下他的乘客们,“谁来给拉克兰先生讲讲那件事?”

'My wife knew Netty when they were girls,' says the farmer, Mr Pawle. 'She can tell you.'

“我太太年轻的时候跟妮蒂很熟,”农夫波尔先生说,“她可以告诉你。”

Nancy Pawle is a big, comfortable-looking woman. She laughs, and says, 'Oh yes, I can tell you all about Netty Sargent.'

南希·波尔是个高大、富态的女人。她笑着说:“哦,是的,我可以告诉你妮蒂·萨金特的一切。”

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-10214-447793-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐