英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:老狗和幸运狗

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年07月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

55 老狗和幸运狗

原 文:

You can't teach old dogs new tricks.

原 译:

你无法教老狗新把戏。

易错翻译解析:老狗和幸运狗

辨 析:

翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。

原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿), top dog(优胜者), clever dog(聪明人)等都可以指人;

如果某人买彩票得了头奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”;

Every dog has its day意为“凡人自有出头日”;

help a lame dog over a stile指“济人之急”;

like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。

You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he's as pleased as a dog with two tails.意为“你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。”

这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。

本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义,如:狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。

所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成“……接受不了新鲜事物”,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实此句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。)

有人曾将“走狗”译为running dog,变成了“跑着的狗”,毫无贬义可言;

中文常说“我们要痛打落水狗”,直译成we must beat the dog in water,英美人听了会觉得太残忍,见到狗落水应该赶紧救它上来并好好喂它一顿才是。

当然dog有时也含有贬义, 如:yellow dog(无赖), going to dogs(完蛋), die like a dog(死得很惨)等。

​顺便提一下,有的词典把doggy bag解释为“将在饭馆吃不下的饭菜带回家喂狗用的盒子”是想当然的错译,装在doggy bag里的食物恐怕主要是带回去给家里人吃或留着下顿吃的。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思徐州市金地花园(歌风东路9号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐