英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:56 不是害怕,是变聪明了

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年07月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

56 不是害怕,是变聪明了

原 文:

Once bitten, twice shy.

原 译:

一朝被蛇咬,三年怕草绳 / 十年怕井绳。

辨 析:

有人说这是“难得的佳译”,因为译文套用了汉语习惯的说法。借用译入语中固有的说法不失为翻译成语、谚语和俗语的一个好办法,但前提是两者的含义,尤其是语用含义(所表明的观点或用意)必须一样或非常相似,而这里的译文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草绳 / 十年怕井绳”形容一个人十分害怕的样子,因为曾被蛇咬连见了草绳 / 井绳也怕,显然有点矫枉过正,有点让人觉得此人以后再也不敢冒类似的危险或做同样的事了。这是原句英文谚语所没有的意思。其实,该英文谚语的意思是说通过吃亏吸取了教训,强调后来学乖了,这里的shy也不含贬义,因此还不如译成“吃一堑,长一智”更贴切。要表示因经历某事而变得胆小害怕,英语另有一条谚语:Burnt child dreads fire.(字面意思为:烧伤过的孩子害怕火。)不过其含义也没有“一朝被蛇咬,三年怕草绳”那么重。(有一个英译能传达出此中文谚语之含义:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent. 此译的缺点是太长了一点。)

下面是两句英语谚语和常被“套译”汉语谚语,你能通过查阅英语原版词典说明为什么译错了吗?

Don't bite off more than you can chew. 不要贪多嚼不烂。

Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。(参见第21条)

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泉州市海西上城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐