行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲解 >  内容

法律英语翻译该知道的那些句型

所属教程:法律英语讲解

浏览:

qinting

2018年10月12日

随身学
扫描二维码方便学习和分享

  法律英语翻译该知道的那些句型

  法律通常是指由社会认可国家确认立法机关制定规范的行为规则,并由国家强制力(主要是 司法机关)保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的,对全体社会成员具有普遍约束力的一种特殊行为规范(社会规范)。“法律语言同其他语言一样,是我们在特定的社会文化背景下长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言变体。法律语篇具有独特的交际目的,这种特殊的目的通过独特的语类结构实现。语类是一种具有阶段性和目的指向性的社会过程。”(王振华,2012:49)法律文本的主要功能是规范和引导人类行为,提供信息为次要功能。因此翻译法律文本时,应该秉承准确性、精确性、一致性以及专业化的原则,使得译文语言规范化。

  专利法是确认发明人(或其权利继受人)对其发明享有专有权,规定专利权的取得与消灭、专利权的实施与保护,以及其他专利权人的权利和义务的法律规范的总称。今天我们主要讨论一下专利法常见句型的翻译,这些句子来源于本人翻译实践,译文有待继续打磨,欢迎您的建议。

  1. OTHERWISE

  原文:The following words and phrases, wherever mentioned in this Law, shall have the meanings designated hereunder, unless otherwise indicated by context:

  我的译文:本法所称的术语,都有其指定含义,除文意另有所指外:

  原文:To the employer, if the invention is a result of an employment contract which requires the employee to carry out a particular inventive activity, unless otherwise stipulated by contract.

  我的译文:因雇佣合同要求雇员进行某项创造性活动而产生的发明,专利权授予雇主,除合同另有规定外。

  2. SUBJECT TO

  原文:Any assignment, transfer of ownership, or license to use the patent granted by the patentee to others, subject to the provisions of confidentiality in the licensing agreement.

  我的译文:所有权的转让,或专利权人授予他人的专利许可,都应遵守许可证协议中的保密规定。

  原文:Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).

  译文:在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。

  3. WHERE

  原文:The Patentee shall be entitled to the following rights:

  Where the subject matter of the patent is a product, the right to prevent third parties from making, exploiting, using, offering for sale, selling, or importing the product, without the patentee''s consent.

  译文:专利权人享有以下权利:

  专利发明物为现成的产品的,未经专利权人的许可,不得制作、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品。

  原文:Where the applicant for a patent for invention has not been granted a patent right within two years from the date of filing, it or he shall pay a fee for the maintenance of the application from the third year. The first maintenance fee shall be paid within the first month of the third year. The subsequent maintenance fees shall be paid in advance within the month before the expiration of the preceding year.

  译文:发明专利申请人自申请日起满两年尚未被授予专利权的,自第三年度起每年缴纳申请维持费。第一次申请维持费应当在第三年度的第一个月内缴纳,以后的申请维持费应当在前一年度期满前一个月内预缴。

  参考文献:

  [1]李克兴,张新丘. 法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

  [2]王振华. 《宪法》的语类研究[J]. 广东外语外贸大学学报,2012,(03):49-54.

法律英语大全


内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-7844-428410-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐