英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

口译材料:外交部例行记者会-10

所属教程:高级口译

浏览:

2016年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 19, 2016

外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月19日)

At the invitation of Brunei's Minister of the Cabinet and Second Minister of Foreign Affairs and Trade Pehin Dato Lim Jock Seng, Cambodia's Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhon, and the Lao Foreign Minister, Foreign Minister Wang Yi will visit Brunei, Cambodia and Laos from April 20 to 24.

一、应文莱首相府部长兼外交与贸易部第二部长林玉成、柬埔寨国务兼外交国际合作部大臣布拉索昆和老挝外长的邀请,外交部长王毅将于4月20日至24日对文莱、柬埔寨和老挝进行访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Poland Witold Waszczykowski will pay an official visit to China from April 23 to 27.

二、应外交部长王毅邀请,波兰外交部长维托尔德·瓦什奇科夫斯基将于4月23日至27日对中国进行正式访问。

Q: A new round of peace talks on the Syrian issue has entered its 2nd stage where specific issues concerning the political transition such as government reshuffle and constitutional amendment are being discussed. What is China's comment? Special Envoy of the Chinese government on the Syrian issue Xie Xiaoyan is in Geneva to meet relevant parties of the peace talks. Can you give us more details?

问:新一轮叙利亚问题和谈第二阶段会谈日前已启动,重点讨论叙政府重组、修订宪法等政治过渡的具体问题。中方对此有何评论?同时,中国政府叙利亚问题特使解晓岩赴日内瓦与和谈各方接触,你能否介绍有关情况?

A: A new round of Geneva peace talks on the Syrian issue has entered its 2nd stage. The Chinese side welcomes that. China always supports peace talks between the Syrian government and the opposition under the auspices of the UN and the mediation efforts by Staffan de Mistura, UN Special Envoy for Syria.

答:不久前,新一轮叙利亚问题和谈第二阶段谈判在日内瓦启动,中方对此表示欢迎。中方一贯支持由联合国主持的叙利亚政府同反对派和谈,支持联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉的斡旋努力。

Peace talks serve as the only practical way out of the Syrian crisis, the outcome of which will be more sustainable compared with other alternatives. Peace talks, the process of which may be long and tortuous, need to be consistently pushed forward. We call on the two sides to advance the talks from easy to difficult in a step-by-step manner, proceed from issues where they share similar stances, gradually establish mutual trust, pool consensus, and build up momentum so as to find a political solution that accommodates the legitimate concerns of all parties. China will continue to work with relevant parties and contribute positively to the political settlement of the Syrian issue.

我们认为,和谈是解决叙问题的唯一现实途径,结果也最可持续。和谈的过程尽管漫长,甚至有可能出现反复,但我们仍要始终如一地坚持推进。我们呼吁双方本着“由易到难、循序渐进”的原则,从立场相近或相似的问题入手,逐步建立互信、凝聚共识、积累势头,最终找到兼顾各方合理关切的政治解决方案。中方愿与有关各方一道,继续为推动政治解决叙问题作出积极努力。

As you said, Special Envoy of the Chinese government on the Syrian issue Xie Xiaoyan set off to Geneva on April 17. He will get in touch with parties to the peace talks from the UN, the Syrian government and the opposition, follow the progress of the negotiations and promote peace talks. Later, Special Envoy Xie Xiaoyan will also visit Syria, Saudi Arabia, Iran and Russia and have an in-depth exchange of views with all relevant parties on seeking a political settlement of the Syrian issue.

正如你所说,中国政府叙利亚问题特使解晓岩已于4月17日赴日内瓦,将同联合国方面、叙政府和反对派等叙和谈有关各方接触,跟进了解谈判进展并做劝和促谈工作。随后,解特使还将访问叙利亚、沙特、伊朗和俄罗斯,就推动叙问题政治解决同各方深入交换看法。

Q: Reports say that the DPRK once hinted to Russia that it is likely to conduct the 5th nuclear test before its 7th Congress of the Workers' Party in May. What is China's stance? DPRK Foreign Minister Ri Su-yong has arrived at Beijing today. He might travel to the US to meet relevant officials. What is your stance on that?

问:据报道,朝鲜曾向俄罗斯暗示可能在今年5月朝劳动党第七次全国代表大会之前进行第五次核试验。中方对此持何立场?另外,朝鲜外相李洙庸今天抵达北京,可能将在美国与美方会面。中方对此的立场是什么?

A: On your first question, China's position on the Korean nuclear issue is clear. We believe that relevant resolutions of the UN Security Council shall be respected and upheld. Under the current circumstance, the relevant party should exercise restraint, mind its words and actions, and refrain from further worsening the situation and escalating tensions.

答:关于第一个问题,中方在朝鲜半岛核问题上的立场是明确的。我们认为,联合国安理会有关决议应该得到尊重和执行。在当前形势下,我们希望有关各方保持克制,谨言慎行,避免采取可能导致矛盾进一步激化或者局势进一步恶化的行动。

On your second question, I have no information on that.

关于第二个问题,我不掌握有关情况。

Q: The Japanese government publicized 750 documents on its website proving that Diaoyu Dao and "Takeshima" are Japan's "inherent territory", the second time Japan has done so since last year. What is China's comment?

问:据报道,日本政府在内阁官房网站上公开了证明钓鱼岛和竹岛(韩方称“独岛”)是日本“固有领土”的750份材料,这是继去年之后的第二次公布。中方对此有何评论?

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. China's sovereignty over Diaoyu Dao is fully backed by historical and jurisprudential evidence. Before the First Sino-Japanese War, the name Diaoyu Dao was widely used in maps made by western countries with clear marks showing that Diaoyu Dao belonged to China. After the War, Japan exercised colonial rule over Taiwan and its affiliated islands including Diaoyu Dao for a long time. Following the end of the Second World War, Diaoyu Dao was returned to China pursuant to relevant legal documents. Japan pieced up a distorted history by picking some information here and garbling some documents there. This will by no means change the fact that Diaoyu Dao is part of China.

答:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中国对钓鱼岛的主权拥有充分的历史和法理依据。甲午战争前,西方地图中一直广泛使用钓鱼岛名称,并明确标注其属于中国。甲午战争以后,日本对包括钓鱼岛在内的台湾及其附属岛屿进行了长期的殖民统治。二战结束后,按照有关法律文件,钓鱼岛回归中国。日本费尽心机找出几份资料进行断章取义、割裂历史,丝毫不能改变钓鱼岛属于中国的事实。

Q: The 19th Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question will soon be held in Beijing. Can you give us more details? Is China hopeful of making any further progress in this meeting? Yesterday, China and India had a series of high-level engagements, including two foreign ministers' meeting in Moscow and Indian Defense Minister's talks with Chinese military officials in Beijing. In talks with the Chinese side, both India's External Affairs Minister and Defense Minister mentioned China's blocking of India's efforts to include the head of Jaish-e-Muhammad Masood Azhar on the sanction list. What is China's response to that? Besides, India's Defense Minister also touched upon the demarcation of the Line of Actual Control (LAC), believing that it is of great significance in preventing tensions along the border. What is China's response?

问:中印边界问题特别代表第19次会晤将在北京举行。你能否介绍有关情况?中方是否希望此次会晤能够取得一定成果?昨天,中印两国有一系列高层接触,包括中印外长在莫斯科会晤,印防长在北京同中国军方举行会谈。印度外长和防长在与中方的会谈中都提及中方在联合国阻止印度将“穆罕默德军”头目马苏德列入制裁名单。中方对此有何回应?此外,印度防长还提及中印边界实控线划设问题,认为这对预防两国边境出现紧张局势具有重要意义,中方对此有何回应?

A: At the invitation of Chinese Special Representative on the China-India Boundary Question and State Councilor Yang Jiechi, Indian Special Representative and National Security Adviser Ajit Doval will attend the 19th Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question in Beijing from April 20 to 21. Tomorrow, he will meet with State Councilor Yang Jiechi. Chinese leaders will also meet with him.

答:应中印边界问题中方特别代表、国务委员杨洁篪邀请,印方特别代表、印度国家安全顾问多瓦尔将于4月20日至21日来京举行中印边界问题特别代表第19次会晤。明天杨洁篪国务委员将与多瓦尔特别代表举行会晤。此外,中方领导人也将会见。

The boundary question between China and India was left over from history. Special representatives' meeting is a major channel for the two sides to resolve the boundary question. It also serves as a major platform for the two sides to have strategic dialogues. At present, the two sides are at a crucial stage of negotiating a framework for the resolution of the boundary question. China and India will continue to move ahead with negotiations on such a framework so that a fair and reasonable solution acceptable to the two sides can be achieved at an early date. The two sides will also exchange views on bilateral relations and major international and regional issues of common interest and create conditions for the steady and further development of bilateral ties. We are all aware that China-India relations are enjoying a sound momentum of development. Just like you said, China and India are carrying out extensive high-level interactions and contacts. It is in line with the two countries' aspirations of enhancing strategic mutual trust and promoting practical cooperation in various fields. Both China and India are committed to resolving the boundary question through dialogue and consultation. We also agree that pending final settlement of the boundary question, the two sides will properly manage and control the differences, maintain peace and stability of the border areas, and not let the boundary question disrupt the overall development of bilateral relations. China always upholds peaceful settlement of territorial disputes through negotiation and consultation. So far, China has thoroughly settled boundary issues through bilateral negotiations with 12 out of its 14 land neighbors and drawn up approximately 20,000km border line, accounting for some 90 percent of its total land boundary. These records and practices show that it is effective to peacefully solve territorial disputes through negotiation and consultation, which is also advocated by international law including the UN Charter. China will work with India to strive for an early settlement of the boundary question through friendly consultations. Meanwhile, we also wish to consolidate bilateral friendly cooperation, maintain peace and stability in the border areas so as to create more favorable conditions for the final settlement of the boundary question.

中印边界问题是历史遗留的问题。特代会晤是双方解决边界问题的主要渠道,也是中印进行战略对话的重要平台。目前特代会晤正处于谈判解决框架的关键阶段。这次会晤,双方将继续推进解决框架谈判,争取早日达成公平合理和双方都能接受的解决方案。双方还将就双边关系和共同关心的一些重大国际地区问题交换意见,为双边关系的稳定和深入发展创造条件。我们都看到,目前中印关系保持着非常良好的发展势头。就像你刚才也提到的,近期以来中印两国的高层互动和接触非常频繁,这实际上也体现了中印两国希望通过频繁高层接触,进一步增进彼此战略互信,推动各领域务实合作深入发展的共同愿望和努力。这也得益于双方都致力于通过谈判协商解决边界问题,并同意在边界问题最终解决之前要妥善管控争议,保持两国边境地区的和平与稳定,不使边界问题影响中印关系的整体发展。中方始终坚持通过谈判协商和平解决领土争端,目前中国已经与14个陆地邻国当中的12个通过双边谈判彻底解决了边界问题,划定了约2万公里长的边界线,占到中国陆地边界线的90%。历史与实践都已经证明,通过谈判协商和平解决领土争议是行之有效的,也是包括《联合国宪章》在内的国际法所倡导的。中方愿意与印方继续共同努力,通过友好协商方式推动边界问题的早日解决,同时我们也希望进一步加强两国之间的友好合作,维护好边境地区的和平与稳定,为边界问题的最终解决创造更加有利的条件。

Regarding your question on the LAC, relevant information on Indian Defense Minister Parrikar's visit and his meetings and talks with Vice Chairman of the Central Military Commission of China Fan Changlong and Defense Minister Chang Wanquan has already been released. The press release showed the common aspiration of the military of the two sides to enhance mutual trust through communication and exchanges and take concrete measures to safeguard tranquility of the border areas. The boundary question between China and India was left over from history, as I just said. It is very complex. But we believe, as long as the two sides are sincere, we should be confident in reaching a final settlement of the relevant issue through friendly consultation.

我想顺便先回答一下你提的最后一个关于实控线的问题。印度国防部长帕里卡尔访华与中央军委副主席范长龙及国防部长常万全会见和会谈的有关情况已经及时发布。你从消息稿中可以看出,两国军方也有共同愿望,那就是要加强两军之间的沟通和交流来增进互信,并且采取实际措施,维护好边境地区的安宁。我刚才讲了,边界问题是历史遗留问题,非常复杂,但是我们相信,只要双方都有诚意,我们就应该对通过友好协商最终解决相关问题抱有信心。

As for the China-Russia-India foreign ministers' meeting and the bilateral meeting between Foreign Minister Wang Yi and Indian External Affairs Minister, we have released relevant information on time. For the listing matter, we have introduced our position before. We support the UN in playing a central coordinating role in the international counter-terrorism campaign and have been playing an active role in that regard. The Chinese side always follows facts and fairly handles the listing matter of the 1267 Committee in accordance with the Security Council resolutions and rules of procedure. China is in sound communication with all parties including India on this matter.

关于你提到的王毅外长与印度外长举行中俄印外长会晤以及双边会晤的有关情况,我们已及时发布了有关消息。关于你关心的有关列名问题,中方此前也介绍过有关立场。我们支持联合国在国际反恐合作中发挥中心协调作用,积极参加国际反恐合作。中方一贯以事实为依据,根据安理会决议及相关议事规则公正处理1267委员会列名事宜。中方同包括印方在内的各方正就此保持着良好的沟通。

Q: The US Defense Ministry Spokesperson said that they were aware of a Chinese military aircraft evacuating three ill workers from Yongshu Jiao, but they did not know why China used a military plane, instead of a civilian one. The US urged China to refrain from deploying or rotating military planes to the disputed islands in the South China Sea, in keeping with its previous promises. What is China's comment?

问:据报道,美国国防部发言人称注意到了中国军机在17日降落永暑礁救援3名受伤工人的消息,但不清楚中国为什么要使用军机,而不是民用飞机。美方敦促中方遵守此前的承诺,不要向南海争议岛屿派遣或调用军机。中方对此有何评论?

A: We do not understand why the US Defense Ministry made such remarks. We have already said that the military plane flew to Yongshu Jiao to evacuate three heavily-ill workers to Sanya. It is a common practice around the world for military aircraft to participate in disaster relief, humanitarian assistance and non-combatant evacuation operations. We all know that, and we often see Chinese military planes operating on the sites of earthquake and other disasters. On the Chinese territory, Chinese military planes and soldiers render their timely service wherever they are needed. This is the responsibility of the Chinese military as well as the expectation of the Chinese people.

答:美国国防部的有关表态莫名其妙。中方已经介绍了中国海军巡逻机到永暑礁将三名重病工人救援至三亚的情况。众所周知,军机参与救灾、提供人道主义援助及民事人员撤离行动,是世界各国的通行做法。我们看到,中国军机经常出现在抗震救灾等场所。在中国的领土上,中国军机和军人及时出现在任何需要他们的地方,这既是军队的职责,也是人民的期待。

The US claims to champion navigation freedom in the South China Sea. If I follow the logic of this US Defense Ministry Spokesperson, then I have to ask why the US used military planes and vessels to advocate navigation freedom, instead of civilian ones. We urge the US to abide by its promises and match its promises with concrete actions that truly safeguard peace and stability in the South China Sea.

如果套用美军方这位发言人的逻辑,我倒是想问问,美军方声称将维护南海航行自由,我们不清楚美国为什么使用军机军舰宣示航行自由,而不是民用船只和飞机。我们敦促美方恪守承诺,言行一致,以实际行动维护南海和平稳定。

Q: You said that China follows facts and fairly handles the listing matter of the 1267 Committee in accordance with the Security Council resolutions and rules of procedure. What facts and rules of procedure is China using to prevent India from listing Jaish-e-Muhammad head Masood Azhar on the terrorist list? India's External Affairs Minister also said yesterday that if some countries apply double standards on counter-terrorism, the entire world will face consequences. What is your response?

问:你刚才已经提到中方一贯以事实为依据,根据安理会决议以及相关的议事规则,公平地处理1267委员会列名问题,那么中方依据哪些具体程序规则阻止印方将“穆罕默德军”头目马苏德列入恐怖主义名单的?昨天印度外长还表示,如果一些国家在反恐问题上采取双重标准,将对整个世界造成影响,你对此有何回应?

A: I'd like to repeat that we support the UN in playing a central coordinating role in the international counter-terrorism campaign and have been playing an active role in that regard. The Chinese side always follows facts and fairly handles the listing matter of the 1267 Committee in accordance with the Security Council resolutions and rules of procedure.

答:我可以重复一下,中方支持联合国在国际反恐合作中发挥中心协调作用,积极参加国际反恐合作。中方一贯以事实为依据,根据安理会决议以及相关议事规则公正处理1267委员会列名事宜。

I still need to check what these technical rules of procedure are. Our colleagues at China's Permanent Mission to the UN are experts in this area. They are having close contact with all parties including India. You mentioned that this issue figured in Chinese and Indian foreign ministers' meeting. I believe you must be aware of China's firm opposition to the application of double standards on counter-terrorism, since China is also a victim of terrorism. We believe that only when the international community works as one and strikes all forms of terrorism in unison can we really secure world peace and tranquility. No one needs to cast a shred of doubt about China's commitment on this. We will continue our close communication with all relevant parties including India and properly resolve the relevant issue.

至于你提到究竟是哪些技术性规则程序,我还需要详细了解一下。因为中国常驻联合国代表团的同事们是这方面的专家,他们在前方与包括印方在内的各方保持着密切的沟通。至于你提到中印外长会晤就有关问题交换了意见,相信你应该注意到,中方在反恐问题上向来是坚决反对双重标准,因为中方也是恐怖主义的受害者。我们认为国际社会只有齐心合力、团结一致,共同打击一切形式的恐怖主义,才能够有效维护世界各国的和平与安宁,在这个问题上请不要对中方抱有任何怀疑。目前,中方与包括印方在内的各方都保持着密切沟通,我们希望有关各方继续就有关问题保持密切沟通,使有关问题得到妥善解决。

Q: China has expressed sympathies to Ecuador for being rattled by a strong earthquake, and pledged to offer necessary assistance to Ecuador as needed by its government and people. What specific assistance will China provide for Ecuador?

问:中方已就厄瓜多尔发生强烈地震向厄方表示慰问,并已承诺将根据厄政府和人民的需要向厄方提供必要的帮助。中方将向厄方提供哪些具体援助?

A: China is very much concerned that the number of people killed and injured in the strong earthquake in Ecuador is still growing. President Xi Jinping has sent a message of condolences to President Rafael Correa Delgado. The Chinese government is working intensively on an emergency humanitarian assistance plan, and will provide Ecuador with satellite images for disaster relief as soon as possible. It is learnt that the Red Cross Society of China has offered 100,000 US dollars in cash as emergency assistance to the Red Cross Society of Ecuador.

答:厄瓜多尔强烈地震造成的人员伤亡数字正在不断上升,中方对此十分关切。习近平主席已向科雷亚总统致电慰问。中国政府正在加紧研究紧急人道主义援助方案,并将尽快向厄方提供卫星图片用于救灾。据了解,中国红十字总会已向厄瓜多尔红十字会提供了10万美元紧急现汇援助。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市朗钜天域风观湖英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐