影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季13

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e13.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季第13集剧情介绍

  新年新问题

  新年新政策,SGH决定减少医生和护士轮轴转的工作时间。

  医院里出现了一位需要换心脏的新病人Denny,摩羯座,单身,性感型男一出现就吸引了Izzie的眼球。一位叫做Mauer的作家吃掉了让自己不满意的小说的每一页。一个叫做Bex清秀的姑娘为了让自己能有个好身材,每天服用5片避孕药...George的故事给了她些启发,但检查的结果让 Addison和George都难以置信——她是双性人!Burke和Christina间面临新的问题。

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:41:23
[00:01.33](Narrator) Previously on Grey's Anatomy; 前情提要
[00:03.57]Meredith wasn't a fling. I fell in love with her. Meredith 没勾引我
[00:06.70]Yeah, it's my mother. She has Alzheimer's. 我爱上她了
[00:06.91]是的,我妈妈
[00:09.27]Have you even told Burke about the baby? 她有阿尔茨海默症(老年痴呆)
[00:09.58]你甚至没想过得把孩子的事情告诉Burke吗?
[00:11.64]I had a right to know. 我有权知道
[00:12.77]I failed the medical boards. 我没通过医生执照考试
[00:14.61]That's embarrassing. 真丢人!
[00:15.88]I'm pregnant, you blind moron. 我怀孕了,你这瞎白痴
[00:18.51]Can we please just talk? 能谈几句么?
[00:20.38]You're too busy screwing nurses to talk. 你忙着和跟护士那个 哪有时间和我谈话
[00:22.55]I never wanted to hurt you. 我从来没想要伤害你
[00:24.42]I think we'd be better off with dogs. 有时候我想狗都比我们强
[00:27.29](Dog growling, barking)
[00:32.23](& The 88: Hide Another Mistake)
[00:39.20](Dog barking, growling) -=风软FRM字幕组=- 翻译:annia 校对:parrywong
[00:42.64](Thudding)
[00:43.84](George) God! Holy... Ow!
[00:45.27]- (Glass breaking) - I said, down! Back! Lzzie! 我说坐下!Izzie!Izzie!
[00:47.78]Lzzie! Incoming!
[00:52.25](Gasps)
[00:53.65](Meredith) Fresh starts. Thanks to the calendar, they happen every year. 崭新的开始……
[00:55.46]感谢日历……
[00:57.99]Just set your watch to january. 每年都有新的开始
[00:58.60]你只要把表设到一月
[01:00.52]I'm thinking about coloring my hair. 我在想把头发染了
[01:02.66]- Maybe red. - Yeah. Red's good. 或许红色
[01:06.06]- I'm thinking about cutting mine. - Yeah? You look good shorter. 红色不错
[01:06.81]我想把头发剪短
[01:08.14]哦?你适合短头发
[01:10.97]- You think? - Yeah. 你真这么想?
[01:12.53](Meredith) He's such a good dog. Who's a good boy? He's a good boy. 真的
[01:12.51]哦,他是个好狗狗
[01:14.99]谁是好孩子?他是好孩子
[01:17.37]What a good dog. Who's Mommy's good boy? 乖狗狗 谁是妈咪的小宝贝?
[01:20.18](Meredith chuckles) 哈 多好的孩子
[01:21.44]Silly. Yes, I know. You're a good boy. You're such a good boy.
[01:25.41]What are you guys doing? We're gonna be late. 你真是个好孩子
[01:26.46]你们在那儿干吗呢?
[01:27.98]- We need to talk about the dog. - That's no dog. 我们要迟到了
[01:28.74]我们得谈谈这狗的事
[01:30.45]It's a hyena dressed in dog clothing. 那不是条狗
[01:30.93]是条从动物园逃出来的土狼,披着狗皮的狼
[01:32.55]I don't chew his clothes, urinate on his bed or try to mount him from behind. 无论如何,我没咬他的衣服
[01:35.06]我没在他床上撒尿
[01:37.29]People, he's our dog. We love our dog. He loves us. 我也没顺着他的后背往上爬
[01:37.82]二位,他是我们的狗,我们爱我们的狗
[01:40.31]他也爱我们
[01:46.80](Whines, growling)
[01:48.74](Barking)
[01:50.77]- He tries to mount you from behind? - Tries to. He tries to. 他爬上你后背了?
[01:53.35]他倒是想
[01:55.64]他想
[02:03.22](Meredith) Our reward for surviving the holiday season is a new year. 熬过假日的奖励……
[02:07.16]Bringing on the great tradition of New Year's resolutions. 就是新的一年
[02:07.53]带来传统的新年愿望
[02:10.33]I got a trout. 我抓了条鳟鱼
[02:12.79]- Oh! - Rainbow trout. 噢!
[02:14.86]- Why bring a trout into the house? - It's a trailer. 虹鳟鱼
[02:15.17]为什么……为什么带条鳟鱼到房子里来?
[02:17.73]Why bring a rainbow trout into the trailer? 房车
[02:18.09]为什么把红鳟鱼带到房车里来?
[02:20.34]Breakfast. 早餐
[02:21.60]- Breakfast. - Hungry? 早餐?
[02:23.04]- For trout? - Yeah. 是啊,你饿了吗?
[02:23.74]吃鳟鱼?
[02:24.35]是啊
[02:26.41]I hate this, Derek. 我讨厌这些,Derek
[02:28.58]Ah! 哦……
[02:29.68]I hate this. Hate! Hate! 噢!
[02:31.68]I hate this trailer. 我讨厌这些,讨厌!讨厌!!
[02:32.12]我讨厌这房车!
[02:34.08]So no trout for you then? 那就不给你鳟鱼了
[02:35.75](Meredith) Put your past behind you and start over. 过去的就让它过去 开始新的生活吧
[02:39.32]I'm standing there with Pritchard and Lewis, 我站在那里,跟Pritchard和Lewis一起
[02:42.69]and they keep on asking me who I was with in the on-call room last night. 他们一直在问我,我和谁在一起
[02:45.73]昨天晚上在值班室
[02:47.73]They heard us. Were we that loud? 他们听见我们了
[02:50.07]我们声音有那么大吗?
[02:51.73]- You're loud. - (Chuckles) Stop. 是的,你很大声
[02:53.29]闭嘴
[02:55.40]I am loud, aren't I? 我很大声,是不是?
[02:57.17]Pritch. Was always sticking his nose in someone else's business. Pritch,他总是狗拿耗子
[03:01.61]You know I actually saw him again, at his wife's funeral? 管别人的闲事
[03:02.10]你知道吗,其实我又看见他了
[03:05.78]What? Pritchard isn't married. 在他老婆的葬礼上
[03:06.31]什么?Pritchard 没结婚啊
[03:09.38]Uh... Oh, right, right. I'm thinking of someone else. Just confused. 嗯,噢,是的,是的,我在想其他人
[03:14.69]You need sleep. Residency is wearing you down. 我糊涂了
[03:15.58]你需要睡眠
[03:17.33]住院医生这差使把你给累坏了
[03:22.53]- Ellis? - Yes? Ellis,嗯……
[03:24.75]嗯?
[03:31.61]Nothing. I just hate being an intern. 没事
[03:33.35]我只是……
[03:36.14]Mm. Me too. 厌恶做个实习生
[03:36.61]嗯,我也是
[03:39.75](Meredith) It's hard to resist the chance at a new beginning. 在一个新的开端 很难抵抗一个机会
[03:42.78]A chance to put the problems of last year to bed. 一个把去年的问题放到床上的机会
[03:50.66]Mmm.
[03:51.76]- So in the name of the New Year... - I don't do resolutions. 那么……以新年的名义……
[03:54.87]哦 啊 我不做新年许愿
[03:56.63]In the name of the New Year, 看在新年的份上
[03:58.97]I thought you could give me an answer to my question. 我想你也许会给我问题的答案
[04:03.14]- Your question? - About you... moving in. 你的问题?
[04:05.16]关于你……
[04:07.48](Sighs) 搬过来的问题
[04:09.08]I don't have an answer. 我还没想好
[04:11.01]- Cristina... - I'm not being Cristina. I just... Cristina……
[04:12.41]我现在不想做cristina 我只想……
[04:14.25]I don't have an answer. 我还没想好
[04:16.99]Then answer me this. 那就回答我这个问题
[04:19.25]- What were you planning to do? - About what? 那你曾经是如何打算的?
[04:22.36]The baby. 关于什么?
[04:23.13]那孩子
[04:26.03](Door opens) Dr Burke 我们都准备好了
[04:27.13]Dr. Burke? We're ready for you.
[04:37.97](Richard) Listen up, people. New year, new rules. 大家听着 新年有新的规矩
[04:41.58]Or should I say, new year, and we will be enforcing the rules 或许我该说 新的一年里
[04:45.35]mandated by the Residency Review Committee. 我们要将一些规定真正付诸实施
[04:46.02]这些规定是住院医生评估委员会早就要求的
[04:48.12]There were too many mistakes made last year. Fatigue played too big a role. 去年我们有很多失误
[04:52.55]Exceeding 80 hours work per week will not be tolerated. 疲劳工作是很重要的一个原因
[04:53.08]以后不允许再出现每周工作超过80小时的情况
[04:55.86]- Does that mean we get to have a life? - I think so. 这是不是说 我们得开始正常的生活了?
[04:59.46]Sullivan. You were on call for 28 hours. Leave when you hit 30. 我想是的
[04:59.99]……sullivan 你已经值班了28小时了
[05:03.33]Grey, you were here until two. See you at noon. 到30小时就得下班
[05:03.92]Grey,你昨晚在这里一直到凌晨2点
[05:06.20]- I get to go? Free time? - Run before he changes his mind. 走吧 中午见
[05:07.15]我能走了?自由了?
[05:10.61]Our nurses are gonna have to work extra hours to compensate, so treat them well. 他改变注意之前 赶紧跑吧
[05:11.06]听着 我们的护士不得不超额工作
[05:13.33]工作更多时间来补偿这些,所以大家对她们好点
[05:15.31]- Cranky nurses don't do us any good. - Well, maybe you can cheer them up. 坏脾气的护士,对大家都没好处
[05:18.91](Alex chuckles) 哦,好啊,也许你可以让她们高兴起来 (哼哼)
[05:20.58]You know what? My New Year's resolution was to let it go, and I am. 你知道吗?
[05:22.14]我的新年愿望,就是让它去吧,我做到了
[05:24.62]I have. I've let it go. I apologize. 我已经,已经让它去了.
[05:27.49]- You do? - I do. 我道歉
[05:28.10]是么?你做到了?
[05:29.72]- How did your test go? - Good, but I won't know for a few days. 我做到了。你考试考得怎样?
[05:31.62]我觉得不错
[05:33.36]- We're all pulling for you. - We are? 但是几天后才能知道结果
[05:33.81]我们都替你捏把汗
[05:35.33]We are. 我们?
[05:37.23]You can see the mesothelioma better now that I've partially dissected it. 是啊
[05:38.13]你可以更清楚地看到间皮瘤
[05:40.72]现在我已经把它部分切除了
[05:44.31](Cristina) Um, I can't... 哦,我看不清,嗯
[05:46.67]I can't see it from here. Can I go in closer? 这么远我看不清
[05:49.21](Burke) You're fine there. 我能……我能走近一些么?
[05:49.89]你在那就行
[05:51.78]Preston, good news. We have a heart for Denny Duquette. Preston,好消息
[05:55.12]- Has he been called? - (Richard) Got here ten minutes ago. 我们给Denny Duquette找到了一颗心脏
[05:55.82]太好了,通知他过来了吗?
[05:57.99]I was worried we couldn't find a match in time. 10分钟以前他已经到了
[05:58.73]好,我还担心我们没法及时找到一个合适的心脏
[06:00.59]We have a plane to take you to Twin Falls, Idaho for the organ recovery. 我们已经准备好了一架飞机,载你去爱达荷州的Twin Fall取回器官
[06:04.36]90 minutes each way. How much more do you have here? 单程90分钟。 你现在的手术还需要多少时间完成?
[06:07.86]The heart comes out first. I'd be cutting it too close. 哦,心脏手术要紧
[06:10.93](Richard) They have a local heart team there, so... 唉,我可能切得太深了
[06:11.93]他们那边也有心脏小组,所以……
[06:13.50]No. Bailey. Send Bailey. 不,Bailey,派Bailey去,得有我们的人看着
[06:15.27]She'll be our eyes.
[06:17.71]- Dr. Yang, you need to leave this OR. - Excuse me? Yang医生,一个小时内你该离开了
[06:22.18]You've exceeded your 80-hour limit. 什么?
[06:24.25]- You have to leave the hospital. - OK. Um... Um... 你本周已经工作超过80小时了
[06:24.82]你必须离开医院
[06:25.69]好吧,嗯,等把这个间皮瘤切除以后
[06:27.55]As soon as the mesothelioma is dissected...
[06:30.02]Dr. Yang. Now. Yang医生,即刻离开
[06:35.09]You heard him. 你听见他说的了
[06:37.39](Richard clears throat)
[06:42.46]- Denny Duquette. - Hey, Dr. Bailey. Denny Duquette
[06:45.30]I hope seeing you here means they found you a heart. 嘿,Bailey医生
[06:45.99]我希望,看见你在这里,意味着他们给你找到一颗心脏了
[06:48.04]No offense, doctor, but I'm not a big fan of hospitals. 没有冒犯的意思,但是医生,我确实不是医院爱好者
[06:50.91]It takes something special to get me in here. 得有些特别的东西,才能让我过来
[06:53.44]What do we know about Mr. Duquette? 那么,关于Duquette先生,我们知道哪些
[06:55.84]Capricorn, single, loves to travel and cook... 摩羯座,单身
[06:59.78]Denny, be quiet. Let her show off. 喜欢旅行和烹调
[07:00.47]Denny,安静
[07:02.35]Denny Duquette, 36, admitted today for a heart transplant 让她表现一下
[07:03.00]Denny Duquette,36岁,安排了今天的心脏移植手术
[07:05.75]- necessitated by viral cardiomyopathy. - (Bailey) And what does that mean? 原因是其滤过性病毒心肌炎
[07:09.62]His heart can't fill and pump blood normally. 这意味着什么?
[07:10.11]意味着他的心脏无法正常地充盈和泵血
[07:12.16]Good. Denny, this is Dr. Stevens. She'll be tending to you prior to surgery. 不错 Denny,这是Stevens医生
[07:14.69]在手术前,你归她管
[07:16.40]So I guess I'll be seeing you around, Dr. Stevens. 那么,我猜我能时时看见你,Stevens医生
[07:19.37](Woman over PA) Dr. Vale, 2743. Dr. Vale, 2743.
[07:22.97]Trying to get some action when he's practically a corpse. 得,我真服了这家伙了
[07:26.41]He was just being nice. 看来只有把他麻倒在手术台上,我才能有点表现的机会
[07:27.71]No one enforced an 80-hour work week when I was an intern. Alex,他只是想表现得友好一些
[07:28.29]当我是住院实习医生的时候,没有人强制每周80小时的工作时间
[07:30.85]110, 120 hours suited me just fine. I learned more 'cause I worked more. 110,120小时对我正好
[07:35.48]You get a rest before you have the baby. 我工作越多,就学得越多
[07:35.97]但是,按照这个方式
[07:37.69]- Being pregnant, keeping up the pace... - You saying I look tired? 至少你在生孩子以前能休息好
[07:38.37]我是说,作为一个孕妇,保持这样的工作节奏……
[07:41.46]No. Not tired. No. 你在说什么,O'malley医生,我看上去很累吗?
[07:42.17]不,不,不,不累,不
[07:43.86]You look... fresh, spry. 你看上去新鲜,充满活力,你……
[07:46.53]You glow. What? You... 那什么……表怎么停了
[07:48.66](whispers) Stop now.
[07:49.80]O'Malley, go do an intake on Addison Shepherd's patient. O'malley,去给Addison Shepherd医生收个新病人
[07:53.20]Addison. Addison
[07:56.87]- You do glow. - Like the moon. 你的确容光焕发
[07:59.67]And you can spend the day in the pit, Karev. 象月亮一般
[08:00.19]你今天可以在大堂这边帮忙了 Karev
[08:06.87]我只是想表明我的意见
[08:09.42](Hushed arguing) 我明白你的意见,亲爱的
[08:10.21]但是你必须相信Buckman说的
[08:13.05]Dr. O'Malley. 看,我想……
[08:14.36]Hi. Mr. And Mrs. Singleton, Rebecca, this is Dr. Montgomery-Shepherd. O'malley医生
[08:14.87]Hi,嗯,Singleton先生和太太
[08:16.86]Rebecca,这是Montgomery shepherd医生
[08:18.63]You don't think it's cancer? Bex is too young for cancer, right? 你们不认为这是癌症,对吗?
[08:22.16]I'm just getting up to speed. I'm sorry. Dr. O'Malley? Bex太年轻了,不可能得癌症,对吧?
[08:22.84]Singleton太太,我正在尽快诊断
[08:25.20]- Rebecca's... - Could you stop calling me that? 对不起,O'malley医生
[08:25.75]已经为Rebecca预定了……
[08:27.94]She prefers Bex. Not Rebecca. 你能不再叫我那个名字吗?
[08:28.65]她喜欢人叫她Bex,不喜欢叫Rebecca
[08:32.01]Bex has been admitted for an ultrasound guided 已经给Bex预定了超声波定位检查
[08:34.71]biopsy on an enlargement of a pelvic lymph node. 特别针对盆骨淋巴节放大
[08:37.58]- OK. Bex, you mind if I check it out? - OK. I'll just, um... 好的。Bex,你介意我来检查一下吗?
[08:40.18]好的,我这就,嗯……
[08:43.42]It's a minor procedure, Bex, 这只是个小检查,Bex
[08:45.19]but we'll give you a local anesthetic to manage the pain. 但是我们要给你做一个局部麻醉
[08:47.97]来止疼
[08:52.56]What are you drawing? 你在画什么?
[08:54.63]- Just a dumb comic. - (George) You're really talented. 只是幅无聊的漫画
[08:57.02]你真的很有天赋
[09:00.10]It's big. I know. It just appeared one day. 这里很大 我知道
[09:03.80]I'll perform a biopsy this morning, and Dr. O'Malley will take blood 它出现了不到一天
[09:04.03]今天早上我要做一个活体检查
[09:05.60]同时,O'malley医生会抽一些血样
[09:07.58]so we can run some tests, and then we can start to get you some answers. OK? 这样他可以做一些测试
[09:09.27]然后我们可以开始回答你们的问题,好吗?
[09:12.08]No need to panic. I'll keep you posted every step of the way. Singleton太太,不必惊慌
[09:15.72]- Thank you. - OK. 每一步我都会和你保持联系的
[09:16.32]谢谢
[09:16.98]好的
[09:19.19]Sorry about this, but I'm going to need that arm to get some blood. 抱歉
[09:20.57]可是我需要一个胳膊来抽血
[09:23.46]I'll be quick. 我会尽快
[09:37.61]Mr. Paskowitz. We've located the source of your abdominal pain. Paskowitz先生
[09:39.38]我们已经找到了你腹部疼痛的原因了
[09:42.51]- There. It's called a bezoar. - Bezoar, huh? 那里,它叫胃石
[09:46.78]Foreign matter that couldn't be expelled with a prokinetic agent. 胃石,嗯?
[09:47.70]这是异物的结块
[09:50.38]I love it. In a hospital a laxative is a "prokinetic agent". 用胃肠动力剂排不出来
[09:50.92]我喜欢这个,轻泻剂就是一种动力制剂
[09:54.76]- You just go up his butt and grab it? - Baby. Please. 那怎么办,你准备抬起他屁股挖出它来?
[09:58.36]We won't be able to reach it that way. We'll have to get it from here. 亲爱的 注意影响
[09:59.02]实际上,我们不能用这个方向
[10:00.59]我们得把它从这里取出来
[10:03.26]So, Mauer, tell me what you have been eating? 那么,Mauer,请告诉我你吃了什么?
[10:07.20]Garbage. Absolute garbage. 垃圾,绝对的垃圾
[10:11.04]Could you be more specific? 你能再详细一点吗?
[10:16.34]Tell him what you ate, Mauer. 告诉他你吃了啥,Mauer
[10:20.55]He's a writer. 他是个作家
[10:22.62]- Suffering for his art. - OK. 为他的艺术受苦
[10:24.80]哦
[10:27.22]- He ate his novel. - I'm sorry, what? 他吃了他自己的小说
[10:30.46]I ate my novel, OK? The whole damn thing. 嗯 什么?
[10:30.96]我吃了我的小说,听见了?
[10:32.58]那整本该死的东西
[10:34.36]Every last piece of that unmitigated crap. 我吃了那废物垃圾的每一小片
[10:46.47](& Psapp: Cosy in the Rocket)
[10:51.52]Grey's Anatomy 213 Begin the Begin
[11:17.61]- The labs for Bex Singleton. - Anything? Bex Singleton的检查结果
[11:19.87]Her hormone levels, estrogen, progesterone, are sky-high. 发现什么了?
[11:20.98]是的,她的荷尔蒙水平……雌激素,孕激素……都非常高
[11:23.31]Huh. You did a history, right? Any mention of birth control pills? 嗯,那是……你做的病史,对吗?
[11:26.85]- No. But her parents were right there. - Talk to her again. 有提到避孕药片么?
[11:27.57]没有,但是当时她父母在场
[11:30.38]She hasn't hit puberty. She would be having sex? 和她再谈一次
[11:30.87]她甚至还没有到发育阶段
[11:32.92]These days, Dr. O'Malley, it's not that unusual. Talk to the patient. 如果她有性活动,不是很奇怪么?
[11:33.33]如今,O'mally医生,这并不稀奇
[11:35.62]和病人谈话
[11:38.29]- Derek. - Morning, Richard. Derek 嗨,早上好,Richard
[11:41.00]- You busy? - No, my surgery just got canceled. Why? 你正在忙?
[11:42.37]不。我的手术被取消了。怎么?
[11:44.13]- I need a favor. - Sure. 帮我个忙
[11:46.29]没问题
[11:50.44]Hey, Bex. 嘿,Bex
[11:52.94]Your mom and dad... 你的妈妈和爸爸……
[11:54.48]- Food. - Great. 吃饭去了
[11:56.04]好极了
[11:59.18]Because I wanted to talk to you. Your lab... The work... 因为我想和你聊几句
[12:01.94]你的检查结果,显示……
[12:06.29]Have you been taking birth control pills? 你在吃避孕药吗?
[12:10.66]- If you tell my mom and dad... - No, I won't. 如果你告诉我父母的话,他们……
[12:13.06]I just need to know why. 不,我不会的
[12:13.35]我只是 想知道为什么
[12:16.16]Do you have a boyfriend or... 你有男朋友吗?或者……
[12:18.03]Like anybody would want to have sex with me. 好像人人都想和我做爱
[12:21.50]Well, then why? 为什么?
[12:25.27]I'm as flat as a board. 我像黑板一样平
[12:26.77]I took like five of those pills a day, and nothing's different. 我每天吃,大概,5颗这些药片
[12:29.32]但是没有什么变化
[12:32.98]Boobs, dude. 乳房 哥们
[12:34.92]You... were trying to make your breasts grow? 你……
[12:38.02]I wanted to be normal for once in my life. 想让你的乳房发育?
[12:38.78]我想让自己至少正常一次,在我这一生中
[12:41.89]- Did this cause the tumor? - No. 是这个导致这个瘤吗?
[12:43.82]The pill wouldn't have any effect on your lymph nodes. 不,不,这些药片不会对你的淋巴结有任何影响的
[12:46.93]The amount that you were taking is really dangerous. 但是你服用的剂量
[12:50.00]And it caused a pretty major hormonal imbalance. 是非常危险的
[12:50.58]并且会导致严重的荷尔蒙失衡
[12:54.20]- Have you been feeling different? - I feel like I always feel. 你感觉和平时有什么不一样吗?
[12:56.52]我感觉和平常没什么区别
[13:01.31](Elevator dings)
[13:02.98](& Kraak And Smaak: One of These Days)
[13:04.88]- Hi. - Hi. 嗨
[13:06.73]嗨
[13:08.35]- You leaving? - 80-hour limit. 你下班了?
[13:11.55]- You? - Surgery was postponed. 80小时的限制,你呢?
[13:13.22]手术延期了
[13:19.23]- I have a dog. - You have a dog? 我养了一条狗
[13:21.30]- My point is, I have a dog. - You have a dog. 你养了一条狗
[13:21.90]我想说的是,我养了一条狗
[13:24.37]Oh, you know what? I love dogs. 你养了一条狗
[13:26.30]I've moved on, so don't give me that look. 哦,你知道吗?我喜欢狗
[13:26.75]我已经离开你了,不要这样看着我
[13:30.20]What look? 怎样看着你?
[13:31.71]- That look. Our look. I'm over you. - I'm over you too. 那样的眼光,我们的眼光,我已经不在乎你了
[13:36.44]- You are? - No. 我也不在乎你了
[13:37.98]Oh. Well, I am. 是吗?
[13:37.85]不
[13:38.23]哦,但我是
[13:42.08]Over you. 我不在乎你了
[13:43.82]- I'm over you too. - You just said... Shut up. 我也不在乎你了
[13:45.58]你刚才说……
[13:48.32](Bell dings) 闭嘴
[13:53.66]- Hi. - Bye. 嗨
[13:55.27]再见
[13:58.30](Sighs)
[14:09.11]There is a land called Passive-Aggressiva 有一个地方叫被动攻击亚 (类似埃塞额比亚 赤道几内亚)
[14:11.91]- and you are their queen. - I am fine. 你就是那儿的女王
[14:14.58]- Except when you shriek about trout. - I was not. 我没事
[14:14.93]除了你为鲑鱼尖叫的时候
[14:17.65]- You were shrieking about Meredith. - I was shrieking about the trailer. 我没有为鲑鱼尖叫
[14:18.15]对,你没有。你在为Meredith尖叫
[14:19.87]不,我尖叫是为了房车,我讨厌那辆房车
[14:21.49]- Last three weeks have been about that? - Yes. 好的,所以过去的三个星期是针对房车的
[14:23.92]- Not about saying I love Meredith? - "Loved." 是的
[14:26.26]- What? - You said "loved." Past tense. 不是针对我说我爱Meredith
[14:25.99]曾经爱
[14:26.60]什么?
[14:28.20]Yes, past tense. 你说你爱过她,过去时
[14:29.76]Well, then I have been shrieking about the trailer. 对,是的,过去时
[14:30.45]好,那么我曾经尖叫只是为了房车
[14:32.90](Bell dings)
[14:34.17](Sighs)
[14:40.04]Mauer, time to return your book to the library. Surgery is in an hour. 好的,Mauer,图书馆还书的时间到了
[14:43.94]- What's this sweat? - Probably nerves. 手术一个小时后开始
[14:44.69]这么多汗,为什么?
[14:46.25]But I'm sweating like Nixon. President Richard Milhous Nixon. 也许只是紧张
[14:46.78]但是我汗流得像……象……尼克松
[14:49.98]That guy could sweat. And I, Mauer Paskowitz, Richard Milhous Nixon总统
[14:50.42]那个家伙该流汗。而我,Mauer Maskowitz
[14:52.95]I wrote an epically crap novel, but I can sweat like Nixon. 我只不过写了本垃圾小说
[14:54.69]但是我确实汗出得像尼克松一样
[14:56.19]It's not even that bad. I read practically every draft. 算了,那本书也未必那么差
[14:59.33]Forgive me, but you are not Lionel Trilling. 我已经读了几乎全部草稿
[14:59.89]别介意 亲爱的 但是你根本不是Lionel Trilling(文学评论家)
[15:01.83]- It blows. - Lionel Trilling? 它臭极了
[15:03.56]He seeks the approval of dead critics. Lionel Trilling?
[15:04.00]他在寻求一个去世文学评论家的认可
[15:05.80]- The dead don't read. - Ever think about being 死人不读书,Mauer
[15:08.24]- something other than a writer? - No. 你有考虑过可以不当作家,当个其他什么人吗?
[15:10.24]I am a writer. Mauer Paskowitz. I have no plan B. 不,我是作家,作家Mauer paskowitz
[15:14.01]We can't marry for three years until the book is done. 我没有第二方案
[15:14.77]我们等了三年不能结婚
[15:16.91]Three years I listen to him piss and moan for what? So he can eat the thing? 直到那本该死的书完成
[15:17.46]三年了,我听着他唏唏嘘嘘
[15:21.18]- Ha! - Your computer have a "delete" button? For what,so he can eat the thing? 为了什么? 为了他可以吃掉那些?
[15:21.82]哈
[15:24.15]I wanted to literally put it behind me and start a new book. 你的计算机有“删除”键吗?
[15:24.64]我想把它彻底抛在后面
[15:27.59]OK, we all get the symbolism. It's painfully obvious. 然后开始写一本新书
[15:28.21]好的,我们都得到了象征
[15:30.96]- And obviously painful. - (Chuckles) 痛苦的显然
[15:31.11]和显然的痛苦
[15:35.90](Desk attendant) All set, Dr. Bailey.
[15:38.00](Nurse on PA) Dr. Marshall to OR 2. Dr. Marshall to OR 2.
[15:40.90]Hey. Hi. I heard you were going to Twin Falls, Idaho. I've never been. 嘿,哈,嗨
[15:43.38]嗯,我听说你要去爱达荷的Twin Falls
[15:46.41]- You reached 80 hours? - Technically. 我从来没去过
[15:46.94]你已经到80小时了?
[15:49.94]You're off work, Cristina. Go enjoy your day. 理论上是
[15:50.30]你下班了,Christina,快活去吧
[15:53.01]No, I'll enjoy my day if I can help retrieve a heart. I promise. 如果我能帮着取回心脏,我会很快活的
[15:56.10]我保证
[15:58.92]It's a nice coat. 外套真不错
[16:00.82]- You see that, Dr. O'Malley? - The tumor is compressing an ovary. O'malley医生,看见了?
[16:02.74]看上去,好像是那个瘤正在压迫卵巢
[16:04.39]Yep. That's why I biopsied both ovaries. 是的,所以我对两个卵巢都做了活检
[16:08.86]- Is that bad? - It's just a precaution, Bex. 坏消息?
[16:11.33]- Apply pressure, Dr. O'Malley. - Mm-hm. 这只是个预防措施,Bex
[16:12.01]想更忙活吗,O'malley医生?
[16:14.34](Meter beeps) 嗯
[16:15.84]I'll get this to path. Mind doing the dressings? 我得把这些拿到上面去
[16:18.54](George) Sure. 你愿意给做个包扎吗?
[16:19.67]All right, Bex. Then we'll get you the results just as soon as possible. 没问题
[16:19.88]好的,Bex,我们会给你结果的
[16:23.29]而且会尽快
[16:29.82](Door closes)
[16:33.52]You're a doctor. Haven't you seen scars before? 你是个医生
[16:37.56]Yeah, I'm just trying to figure out 难道没有看见过疤痕吗?
[16:39.79]why someone with so much talent would want to do that. 我只是想 一个有如此有才华的人
[16:41.64]怎么会做那些
[16:43.66]It's just a comic book. 那只是些漫画
[16:47.90]It's about me and my best friend Jenn when we were kids. 是关于我和我最好的朋友Jenn的
[16:50.90]- Satisfied? - Does she write it with you? 在我们还是孩子的时候
[16:51.63]满意了?
[16:53.24]Jenn has a boyfriend like everyone else. 她和你一起画的吗?
[16:53.73]Jenn有一个男朋友,像其他人一样
[16:55.71]I get to be a freak all by myself. 我只有我自己,一个怪人
[16:57.48]Oh, a freak. That's not the easiest thing to be in high school, is it? 哦,一个怪人?
[17:00.45]在高中,那可不是件容易事,对吗?
[17:02.35]You sound like my shrink. 你听起来像我的翻版
[17:04.95]Hey, I wasn't always a doctor. In high school... 嘿,我可不是生下来就是医生的
[17:07.53]在高中……
[17:09.42]...I was secretary and treasurer 我是秘书和出纳
[17:12.69]of the Dungeons and Dragons club. 在一个龙与地下城俱乐部里
[17:17.03]- Oh, man. - Yeah. 哦,天哪
[17:18.80]I was also a mathlete, and I won the blue ribbon in biology club. 是的,我还是数学课代表
[17:20.51]并且我还在生物俱乐部里得过兰绶带
[17:23.47]Best fetal pig dissection. 猪胚胎解剖优胜者
[17:25.44]And let me tell you, that had the girls knocking down my door. 啊,告诉你,这个可吸引了那些女孩子
[17:27.75]来敲我的门
[17:31.71]You just have to get through high school. 你必须挨过高中
[17:34.52]'Cause high school sucks for anyone who's the least bit different. 因为高中烂透了
[17:36.18]对于那些有些许不同的人
[17:38.29]But then there's college, and then out in the real world, 但是接着就是大学
[17:41.56]you'll find where you fit in. 然后你就来到真实的世界中
[17:42.25]你就会发现哪里是你适合的
[17:45.93]- You think so? - Yeah, I know so. 你这么想?
[17:47.05]是的,我知道这些
[17:48.96](Monitor beeping rapidly)
[17:59.47]- Hi. - Denny. I thought you were asleep. 嗨
[18:02.51]Nah, I don't sleep in hospitals. I'm scared I'll never wake up. Denny 我以为你睡着了
[18:02.97]不,我不会在医院睡着的
[18:05.14]因为怕我再也醒不过来
[18:11.39]- Can I ask you something personal? - If I say no? 我能问你一些私人问题吗?
[18:15.22]I'll hold my breath which will stop my heart, killing me. 如果我说不呢?
[18:15.70]那我会屏住呼吸
[18:17.14]停止我的心跳,杀死我自己
[18:19.06]You're here. You'll be charged with murder. 你正好在这里,所以你将会被起诉谋杀
[18:21.60]Lifetime in prison being loved by a big old girl named Hilde. 余生将在监狱里度过,并且一个叫Hilde的老女人会爱上你
[18:25.13]My choices are homicide charges 所以,我的选择是谋杀指控
[18:26.93]or inappropriate personal questions from a patient? 或者回答一个病人的不合适的私人问题
[18:29.90]- I know. Kinda sucks. - Hold your breath. 我知道,这有点讨厌
[18:32.37]I'll take my chances with Hilde. I can do girl-on-girl. 那好吧,屏住你的呼吸
[18:33.34]我会到Hilde那里碰碰运气,我能做个女同性恋
[18:35.14]Oh! See, how can I blackmail you if you bring up girl-on-girl? 哦,看,你提到了女同性恋
[18:37.93]我该怎样用你的女同性恋调调来勒索你呢?
[18:39.91]What do you want to know? 你想知道什么?
[18:42.25]- That guy Alex... you with him? - No. 那个Alex,你和他在一起?
[18:46.75]- Not anymore. And never, ever again. - Good. 不,不会了,而且永远,永远不再
[18:50.19]- Good? - Yeah. Good. 好
[18:50.57]好?
[18:52.43]It means I won't have to fight him for you. 是的,好
[18:52.93]这意味着我不用和他来争夺你了
[18:54.80]Why do you think I want you to fight for me? 是什么让你认为,我想你去和他争夺我?
[18:57.16]- Hello. You are in love with me. - Am I? 哈,你爱着我
[19:00.97]Yeah, it's not your fault. I mean, I'm well-off, but I'm not into money. 是吗?
[19:01.58]是的,这不是你的错
[19:03.73]我的意思是,我富裕,但没有被钱所困
[19:05.27]I'm smart, but I'm not a know-it-all. I'm funny. 我聪明,但不自以为是
[19:08.61]I'm... I'm really nice. I love animals. 我有趣,但……我很和善
[19:10.30]我爱动物
[19:11.95]And I'm hot. I'm a catch. 而且我性感
[19:14.38]You know, if you can wrap your head around 我是个猎手
[19:14.81]你知道,如果你蒙头不看的话
[19:16.65]the enlarged failing heart and the dependency to IV meds. 不看这颗增大的,衰竭的心脏和对静脉药物的依赖
[19:21.76](Sighs) 你说得对,我确实爱上你了
[19:22.82]You're right. I am so in love with you.
[19:26.13]It's a shame really. Since I'm with Hilde and all. 这真丢人,真的
[19:29.60](Both laughing) 自从我跟Hilde和其他人了以后
[19:33.83]There. Five loads of laundry. 那儿……
[19:35.33]五桶衣服
[19:38.11]I have literally washed the past out of my life. 我简直就是从我的生活中洗去了我的从前
[19:42.78](Whines)
[19:44.28](Man over PA) Dr. Calls, 2241. Dr. Calls, 2241.
[19:47.55]- You paged me? - (Addison) Yeah. 你呼我?
[19:49.78]Have a look at this. It's Bex's biopsy. 是的
[19:50.39]看看这个
[19:53.42]- Biopsied ovary? - Not exactly. Bex的活检
[19:53.89]卵巢活检?
[19:55.96]Arrange a meeting with Bex's parents, George. 不全对.
[19:56.71]安排跟Bex的父母见面,george
[19:58.76]Find the psychiatrist, if they're available. 哦,找出是哪个精神病医生值班
[20:01.66]- Does she have cancer? - No. 看他能不能也参加
[20:03.50]- That's not an ovary. It's a testis. - A testis? 她是癌症?
[20:03.06]不,不是个卵巢,是个睾丸.
[20:05.95]睾丸?
[20:07.60]- Are you sure? - Yes. I'm sure. 你确定吗?
[20:09.78]是的,我确定
[20:13.17]- Bex is a hermaphrodite? - Yes. Bex是个两性人?
[20:16.09]是的
[20:40.83]Yang? Why are you staring at my fat pregnant belly? Yang……
[20:42.96]你干吗盯着我怀孕的大肚皮?
[20:45.81]Sorry. I... 对不起,我……
[20:49.44]Let me get this straight. You're telling me that our daughter, 恕我直言
[20:50.86]你是说,我们的女儿……我女儿……
[20:53.21]you're telling me my daughter might actually be a boy? 你是说我女儿可能实际上是个男孩?
[20:56.65]That... how is that possible? I don't understand. I don't understand how... 这……这怎么可能?
[20:59.44]我 我不明白,我不明白这是怎么回事
[21:01.15]- Shouldn't this have been detected? - Externally, Bex has female genitalia. 怎 怎么以前就没查出来呢?
[21:03.62]表面上,Bex有着女性生殖器.
[21:05.96]She looks like a girl, 她看起来是个女孩
[21:07.29]but internally she has both female and male sex organs. 但是身体内部,她同时具有女生和男生的性器官
[21:12.27]So, what now? What are we supposed to do? I don't understand. 那现在怎么办?我们该怎么办?
[21:16.34](Addison) OK, the best news is that the lymph node tumor is benign. 我 我无法理解……
[21:16.84]好吧,好消息是
[21:18.28]那个淋巴瘤是良性的
[21:20.61]So physically, Bex is going to be just fine, 所以,生理上,Bex会没事的
[21:23.31]but emotionally, psychologically, I strongly recommend therapy. 但是情感上,心理上
[21:26.02]我强烈建议治疗
[21:27.98]- (Mr. Singleton) She's in therapy. - For all of you. 她已经在接受治疗了
[21:30.55]This is not gonna be easy for Bex to hear, 我是说你们都接受治疗
[21:30.90]对Bex来说很难接受,
[21:32.99]and it's not gonna be an easy adjustment for you to make. 对你们也不那么容易调整过来的
[21:36.02]- What kind of adjustment? - My poor girl. 哦,天那!巨大的调整!这是什么样的调整啊
[21:38.46]Many intersex people begin to identify very strongly with one sex. 有很多双性人
[21:40.18]他们某一性别认同非常强烈
[21:43.10]And it's not necessarily the sex they've been raised. 而且,这不取决于他们是按照哪种性别抚养大的
[21:46.20]She's a girl. She looks like a girl. She has always been a girl. 她是个女孩
[21:47.77]她看起来是女孩的样子,她一直是个女孩
[21:49.97]This at least helps explain why she feels so different. 这至少能解释,为什么她觉得自己如此不同
[21:55.14]The point is, biologically and emotionally speaking, 问题是,不管生物学,还是从情感上来讲
[21:58.41]- she has a choice to make. - A choice? 她都可以做一个选择
[22:00.25]一个选择?
[22:03.85](Mauer) My mouth feels all weird. 我嘴里感觉怪怪的
[22:06.15]Chewing paper will have that effect. 嚼纸的缘故,亲爱的
[22:08.46]- (Alex) Weird how? - Pins and needles. 怎么个怪法?
[22:10.49]No, needles and pins. Needles and pins. Yeah, yeah. 钉和针(发麻) 不,针和钉
[22:12.34]针和钉……哦,哦
[22:13.89]Sprouting from my fingers and toes like... like... 从我的手指和脚趾长出来
[22:16.05]就像……就像……就像……
[22:18.13]- Lord God, give me a simile. - Is he always this way? 主啊,上帝啊,给我一个明示吧
[22:21.40]The man ate a novel. He's not exactly normal. 他常这样吗?
[22:21.89]他吃了本小说,他可不是一般人
[22:23.97]But he got weirder the more he ate. He's, like, obsessed. 但是,他吃得越多,变得越奇怪
[22:26.12]他像是陷进去了
[22:27.97]I'm Dr. Webber. I'm gonna be performing your surgery today. Paskowitz,我是Webber医生
[22:31.81]I poured my heart and soul into that freaking book, 今天我给你做手术.
[22:32.06]我把我的所有的心血和灵魂,都倾注在那本怪书里了.
[22:34.88]and now it's stuck up my ass. 而现在它粘住我了.
[22:37.15]Put that on my tombstone, Audrey. On my tombstone. 把这句刻在我墓志铭上,Audrey
[22:39.75]我的墓志铭上!
[22:42.42](Woman over PA) Dr. Love to OR 2. Dr. Deb Love to OR 2.
[22:49.06]- Hey, Dr. Stevens. - Hey, Denny. You OK? 嘿,Stevens医生
[22:50.88]嘿,Denny, 你还好吗?
[22:52.47]I've been waiting for this a long time, you know? 我等这一刻等了很久了,你知道吗?
[22:55.14]You'll open my chest, take my heart and replace it with another. 你打开我的胸膛,取出我的心脏
[22:58.57]Well, not me. And not another heart, a better heart. 然后换上另外一个
[22:59.70]首先,那不是我
[23:01.48]其次,不是另外一个心脏,而是一个更好的心脏,
[23:03.21](Sighs)
[23:04.85]What if something goes wrong? 如果出了意外怎么办?
[23:09.25]Don't be nervous. Dr. Burke is an incredible surgeon. 别紧张
[23:12.42]You're getting a new heart today. Keep thinking of that. Burke医生是个非常好的医生
[23:13.08]而且你今天要有一个新的心脏了
[23:15.52]- Yeah. OK. - Denny. 想着这些就行了
[23:17.12]好的,好的
[23:18.86]Preston Burke. My favorite cardiothoracic surgeon. Denny
[23:19.24]Preston Burke……我最喜欢的心脏外科医生.
[23:22.36]Your only cardiothoracic surgeon, but thanks. 你唯一的心脏外科医生,但是谢谢
[23:25.43]I'll be on the phone with Dr. Bailey during the organ recovery. 我会跟Bailey医生通电话
[23:29.07]We want to make sure the heart stays viable, 告诉她器官保护措施
[23:29.40]我们得保证这个心脏是活的
[23:31.51]isn't damaged while the other organs are perfused. 在给其他器官灌注的时候,没弄伤
[23:34.44]We'll have you in the OR, and if it is a go, 我们得把你送到手术室,如果可以的话……
[23:36.98]we start the procedure before she even gets back. 在她回来之前我们就开始手术
[23:40.45]- Hey, lzzie. - Yeah? 嘿,Izzie
[23:41.51]嗯
[23:43.45]I'm getting a new heart. 我要有个新的心脏了
[23:46.32]You're getting a new heart. 你要有个新的心脏了
[23:52.56]- I'll see you. - Bye. 再见
[23:53.85]再见
[23:55.53](& Cary Brothers: Ride)
[23:58.33](Mr. Singleton) Excuse me. 嗯,抱歉
[23:59.80](Clears throat) Uh... 嗯,Mary和我谈过了
[24:01.30]Mary and I were talking, and we think Bex should stay...
[24:04.01]嗯,我们认为,Bex应该保持……
[24:05.97]She can't handle something like this. 她无法处理这样的事情
[24:08.11]- You saw the scars. - You're not gonna tell her? 你看见那些疤了吗
[24:10.94]But this could help her. 等等,你们不打算告诉她?
[24:12.28]- You can't not tell her who she is. - Dr. O'Malley. 但是,这可能对她好.
[24:12.52]你不能告诉她她是谁
[24:13.35]O'malley医生
[24:14.98]We'll proceed with surgery to remove the tumor. 嗯,我们会继续处理
[24:17.78]You can talk to your daughter in your own time. 安排一个手术去除那个瘤
[24:18.37]然后你可以自己安排和你女儿谈话的时间
[24:20.42]Actually, we were thinking... 实际上,我们在想……
[24:22.56]We thought, since you're already going to be in there... 我们想,既然你们已经做到这步了,嗯……
[24:26.96]We know "fixed" isn't the right word but... 我们知道“修补”不是一个准确的词,但是……
[24:29.40](Mrs. Singleton) We thought that with the hormonal confusion, 我们考虑了那个荷尔蒙混乱的事情
[24:32.57]it might be easier on her to remove whatever boy parts she has. 也许这样对她更好
[24:33.96]把她身上男孩的部分切除吧
[24:36.54]- Keep her more of a girl. - You're asking me to perform 让她更像个女孩
[24:39.44]sexual reassignment surgery on her? 只是想澄清一下,你们正在要求我做一个手术
[24:39.85]来重新指定你们女儿的性别
[24:41.51]- (Both) Yes. - Without her knowing? 是的
[24:43.54](Mr. Singleton) All she's said all her life is that she wants to be normal. 在她不知情的情况下?
[24:44.24]关于她的生活,所有她所说的
[24:47.21]- She doesn't feel normal. - Why can't we put an end to her agony? 是她想要变得正常
[24:47.87]她感觉不正常
[24:49.49]为什么我们不能了结了她的烦恼呢?
[24:51.18]Removing her male sexual organs may not do that. 嗯,首先,取出她的男性器官
[24:53.92]- It could do the opposite. - But her hormones... 可能并不能达到你所说的效果。事实上,可能会是反效果
[24:56.52]Can be controlled with oral medication. 但是她的荷尔蒙……
[24:56.95]能够通过口服药物控制
[24:58.89]We just want the best for Bex. 我们只是想为Bex好
[25:00.69]To do surgery and alter her body permanently is... 做手术永久改变她的身体是……
[25:04.16]I would not do that on someone who's unaware of the procedure, 嗯,我不想对任何人做这样的手术
[25:07.57]and you're gonna be hard-pressed to find a surgeon who will. 在他自己不知情的情况下
[25:07.73]而且你们很难找到愿意这样做的外科医生
[25:13.24]Bex will learn the truth some day. Bex将会知道真相……在将来的某一天
[25:16.78]How do you want her to find out? 你想让她怎样去发现真相?
[25:21.05]Excuse me. 对不起
[25:29.06]- Meredith. Hi. - Hi. Meredith,嗨
[25:31.76]I had the morning off, so I came to see my mother. 嗨,我早上有空
[25:34.43]- She's in the sitting room. - Thanks. 所以我想我该来看看我妈妈的状况
[25:34.99]哦,她很好,她在起居室里
[25:36.60]She's in good spirits. Visitors really cheer her up. 谢谢
[25:37.20]她精神很不错,访客让她挺高兴的
[25:40.17]Visitors? 访客?
[25:54.48](Meredith) What are you doing here? 你在这里做什么?
[25:56.38]There is a clinical trial to study early-onset Alzheimer's. 有一个正在进行中的医学试验
[25:59.79]OK, me you can screw with. 是关于阿尔茨海默症的早期治疗的
[26:00.16]好,我,你可以乱来。 我妈?不,不行
[26:01.76]My mother? No. Not acceptable.
[26:04.32]Similar studies have had promising results. 有一些很有希望的结果
[26:06.96]- Your mother is a prime candidate. - She is sick and has few good days. 来自于欧洲的相似的研究
[26:07.32]你母亲还在早期
[26:08.45]我妈妈病得很重而且她的好日子所剩不多了
[26:11.33]I don't want her poked and prodded for some experiment. 我不希望她被颠来倒去的
[26:14.40]- I'm just trying to help. - What you're doing? 成为试验品
[26:14.88]我只是想帮忙
[26:16.97]Being dreamy? It doesn't help. 哦,看啊,这些,你所做的,只是空想
[26:19.27]It hurts me. It messes with my head. 毫无帮助
[26:19.52]这伤害了我
[26:21.78]- I know the feeling. - I don't doubt that. 让我头脑变得混乱
[26:22.21]我知道这种感觉
[26:23.94]But you have a wife to go home to. 我不怀疑这个
[26:24.37]但是你有个妻子在等你回家
[26:26.31]And I'm guessing she has no idea where you are right now. 而且我想
[26:27.34]她对你现在在哪里一无所知
[26:29.18](Chuckles) 是的,她不知道
[26:30.45]- No, she doesn't. - That's what I thought.
[26:32.53]如我所料
[26:38.96](Sighs)
[26:41.70]- (Nurse) Dr. Bailey? - Thanks. Dr. Burke?
[26:43.36]谢谢,Burke医生
[26:44.97](Preston) What are we looking at? 告诉我,Baily,你看到什么?
[26:46.67]The donor is on 25 mics of dopamine. 那个,嗯,那个捐献者的多巴胺指数是25 mic
[26:50.64]25 mics? That's too much. 25 mics?这太高了
[26:52.51]They started him on five mics of dobutamine 30 minutes prior to arrival. 他们已经给了他 5 mics 盐酸多巴酚丁胺
[26:56.44]Are they trying to kill my heart? What is the CVP? 在我到达前30分钟
[26:56.66]他们想毁了我的心脏吗?
[26:59.18]- CVP? - (Cristina) Around ten. 他的中心静脉压是多少
[27:00.85]- Ten. - MAP close to 80. 中心静脉压,医生?
[27:02.08]- (Burke) Mean arterial pressure? - Close to 80. 回到大约10
[27:01.42]大约10
[27:02.25]map 接近80
[27:04.58]I can live with a CVP as low as five and a MAP about 60. 那么他的平均动脉压?
[27:04.21]接近80
[27:05.04]我能接受 c.v.p,低于5, map, 60左右
[27:07.75]- That heart must be off dobutamine. - The heart must be off dobutamine. 给心脏要停掉多巴酚丁胺
[27:10.24]给心脏停掉心脏要去多巴酚丁胺
[27:11.93]And tell them to get the dopamine back down to ten mics. 再告诉他们,让多巴胺指数回到低于10 mic
[27:15.16]Get them to get another two units of blood. (groans) 然后,让他们再拿两袋血
[27:19.83]- We a go, doc? - Still no final word. 我们可以进行了吗,医生?
[27:22.97]I want the healthiest heart I can find. 还没有最后搞定
[27:23.45]我想让你得到我所能找到的最健康的心脏
[27:25.24]Dr. Stevens, you'll be in there with us, right? Stevens医生,你会在这和我们在一起,对吗?
[27:30.81]Yeah. I'll be in there with you. 是的,我会在那儿陪你
[27:35.35](Richard) All right, we're going to remove... 好的,诸位,我们开始去除
[27:38.02]Aren't you supposed to be having free time? 一个在回盲交接处的异物结块
[27:40.32]Oh, I did five loads of laundry, cut my split ends, studied, 世界知名的作家Mauer paskowitz……
[27:38.62]嘿,你有空吗?
[27:40.64]哦,我洗了5篮子衣服
[27:43.72]cleaned out the fridge. Free time sucks. 拔了肉刺,看了书,清理了冰箱
[27:46.01]我讨厌空闲时间
[27:48.43]When would have been the right time to hear about your boyfriend's wife? 什么时候才能
[27:50.15]听到关于你男朋友老婆的消息
[27:53.33]- OK, are you mad at me or something? - No. No. 好啊,你生我气还是怎么的?
[27:56.57]Sorry. I have this patient, and I get that there's a right and a wrong time 不,不,抱歉。那只是,我们有一个病人
[28:00.54]to hear big news, but wouldn't you rather know sooner than later? 我知道听重大新闻是有好坏时机的
[28:04.11]I mean, just so you can move forward one way or the other. 但是迟早是要听到的
[28:04.59]我的意思是,你可以一条路走下去,也可以换一下
[28:07.18]I mean, it's a fresh start, right? 我想,换一下会是一个新的开始,对吗?
[28:10.58](Richard) See the little white line of Toldt? 好,好
[28:10.94]看见那条白线了
[28:12.89]Now we can mobilize the lateral border of the left colon. Clamp. 现在我们可以移动降结肠的一侧
[28:16.42]When Leo Tolstoy here wakes up 夹住
[28:18.32]you might get him to revisit the idea of a new vocation. 当这个列奥 托尔斯泰醒过来
[28:18.62]你可以让他重新考虑一下新的职业
[28:21.39]- (Alex) He was pretty against the idea. - Hopefully it was just delirium. 他很不喜欢这个想法
[28:23.41]是的,好,这完全是一种妄想
[28:25.43]If it's all right, I'd like to keep an eye on him post-op. 如果手术顺利的话
[28:28.47]- He was acting strange. - He ate a novel. Clearly, he's strange. 术后我得特别看住他
[28:28.92]他的行为恨古怪
[28:30.41]他吃小说,很明显,他很古怪
[28:32.14]It's just, I don't want to overlook anything. 是的,你知道,这只是……
[28:35.01]Seriously, Karev. I'm short-handed all over the hospital. 我不想忽略任何东西
[28:35.39]认真点,karev
[28:36.62]全医院都缺人手
[28:38.61]OK, here we go. 好的,我们开始
[28:44.38]Anybody here tempted to read this? 有谁想读读这本书吗?
[28:48.46]No takers? 没有人?
[28:50.39]Could be the great American novel. We'll never know. 可能是本伟大的美国小说
[28:52.26]我们永远不会知道
[28:53.99]He needs a plan B. 他需要第二方案
[28:56.23](Alex) He's not the only one. 他可能不是唯一的一个
[28:58.26](Richard) You don't think you passed? 你觉得自己没有通过考试?
[29:00.40]- I thought I passed the first time. - Well, let's wait and see. 上次我觉得自己通过了
[29:02.69]好,等着看吧
[29:04.34]Right now, today, you're still here. 现在,今天,你还在这里
[29:10.71]Did you tell my parents about the pill? 你告诉我父母药片的事情了
[29:12.85]No. 没有
[29:15.15]Am I gonna die? Is that what no one wants to tell me? 我会死吗?
[29:18.32]- Of course not. - Then why are my parents acting so... 这是没有人告诉我的原因吗?
[29:18.95]当然不是
[29:19.63]那么为什么我父母看起来……
[29:22.79]Will you just tell me what's going on? 直接告诉我怎么回事 好吗?
[29:24.86]We're prepping you for surgery 正在做的,嗯,我们正在给你做术前准备
[29:27.03]to remove the lymph node tumor that's compressing your... 给你去除那个淋巴瘤,它正压迫着你的……
[29:31.00]Ovary. 卵巢
[29:36.20]Hey, Bex. How are you doing? 嘿,bex,你好吗?
[29:39.34]Mom, Dad, this is really freaking me out. 妈妈,爸爸,我快疯掉了
[29:41.61]- Oh, no. Everything's gonna be fine. - It's OK, sweetie. 哦,哦,会好起来的,bex
[29:45.01]I'm having surgery to remove a tumor that's compressing my ovary. 没事的,亲爱的
[29:45.84]我就要做手术去除肿瘤
[29:47.89]它压迫着我的卵巢
[29:49.72]Right, George? 对吗,George?
[29:53.32]Dr. O'Malley. O'malley医生
[29:57.26]George? George?
[30:00.86]- What, am I supposed to lie to her? - OK. That's enough. 什么?我应该骗她吗?
[30:03.19]好了
[30:05.40]- Please leave the room. - (Bex) No. Wait. 够了
[30:05.41]O'malley医生,请你出去
[30:07.80]Tell me what's wrong with me. 不,等等
[30:08.32]告诉我,我怎么了?
[30:10.27]What is wrong with me? 我怎么了?
[30:17.04]Bex... bex……我们发现
[30:18.71](clears throat)
[30:19.85]We learned that your tumor... 那个肿瘤,不是压迫着你的卵巢
[30:22.22]it's not compressing an ovary.
[30:25.35]Then where is it? 那它在哪里?
[30:28.12]It's on a testis. 它在一个睾丸上
[30:32.03]Like a testicle? 睾丸?
[30:35.33]- I have testicles? - (Addison) Yes. One. 我有睾丸?
[30:38.93]Bex, this is a tremendous amount of information... 是的,一个
[30:39.22]bex,这些信息对你来说太多了……
[30:41.84]And I've had it my whole life? 而且我一直都有
[30:46.57]Oh, my God. 哦,天哪
[30:49.54]Does this mean? 这是不是说……
[30:51.85]Does this mean I could be a boy? 这是不是意味着我可以是一个男孩?
[31:02.79](Whispers) Yes.
[31:06.76]You engineered that conversation. Forced our hand. 你设计了这场谈话
[31:09.46]You were lying. 你强迫我们
[31:10.53]- Protecting her. - She's a 14-year-old girl. 可是,你们正在对她撒谎
[31:10.96]我们在保护她
[31:12.83]Maybe. Maybe not. 她是个14岁的女孩
[31:13.22]可能是,可能不是
[31:16.07]This isn't your life. This isn't your child! 这不是你的人生
[31:19.47]Fourteen years. Fourteen years, we have raised a daughter. 这不是你的孩子
[31:20.34]14年……14年,我们一直在养育着一个女儿
[31:23.14]In one afternoon, you expect us to... What? What is Bex to do? 但是在一个下午,你指望我们……什么?
[31:26.91]How is she supposed to go home and tell the other kids? What? You had no right. bex应该做什么?
[31:27.33]回到家,她怎么告诉其他孩子……什么?
[31:31.32]No. I know. I'm off the case, right? 你没有这个权力
[31:31.53]不,我知道,我不能再管这个病人了,对吗?
[31:33.45](Mrs. Singleton sobs)
[31:37.52]Whoa, Mauer. Mauer. 哦,Mauer
[31:40.36]Lay back. You just had surgery. You're losing your shirt, man. Mauer,躺下
[31:42.24]你刚做完手术
[31:44.40]Much obliged... (stammers) Much obliged, pal. 你的衣服松开了
[31:44.88]太束缚,坏蛋……坏蛋……
[31:47.77]How you feeling? 太束缚,哥们
[31:49.50]What's whacked for 20, Alex? 你感觉如何,mauer?
[31:49.08]太束缚
[31:49.92]什么值20块钱,alex?
[31:51.91]Weeds whacked weeds. 丧服值,丧服
[31:53.77]Weeds whacked for 200. 丧服值20块钱
[31:56.18]Way, way whacked. 路……路值……
[31:59.15]- (Derek) I saw Ellis. - (Richard) And? 我见了ellis了
[32:01.08]I think I can get her into the trial. She's a perfect candidate. 怎么样?
[32:01.31]我想我可以把她列入临床试验
[32:04.38]Excellent. Thank you, Derek. 她是个绝佳人选
[32:04.96]好极了,谢谢你,derek
[32:06.95]It requires Meredith's power of attorney. 你知道这需要meredith的正式认可,对吧
[32:09.32]Yeah. 是的
[32:10.76]Might be better if it comes from you. With me, there's baggage. 如果是你来,情况会好一些
[32:14.26]You? You're just trying to help out a friend. 对我来说,这是个沉重的负担
[32:14.89]你,你只是想帮助一个朋友而已
[32:17.20]Right. 是的,是的
[32:19.07]Right. 好的
[32:20.30]Let me know if Meredith wants me to call. 那么,如果meredith想让我打电话给她,请让我知道
[32:22.64](Man over PA) Dr. Boyd to C TU. Dr. Boyd to C TU.
[32:26.14]Karev? What are you doing? Karev……你在做什么?
[32:29.14]- Research on the bezoar patient. - I told you I needed you on the floor. 胃石病人的研究
[32:32.98]He has fever, sweats, tingling lips, fingers, toes, mood swings, 我告诉过你了,你应该在病房里
[32:33.50]他发热,流汗,嘴唇麻木
[32:36.45]lack of coordination and did I mention the crazy talk? 手指和脚趾,情绪摇摆,没有方向,情绪无规则波动
[32:37.37]我说了他那些疯话了吗?
[32:39.39]- Your point? - My point is, he ate his novel. 你想说什么?
[32:41.85]- I know. - Mercury is in the paper. 哦,我想说的是,他吃了他的小说
[32:43.79]He's got mercury poisoning. 我知道
[32:43.31]纸上有水银,他水银中毒
[32:50.00]Cristina, call Burke. Cristina,打电话给 burke
[32:51.80]I'm feeling some fairly extensive damage from coronary artery disease. 我觉得这个心脏了损伤严重,由于冠动脉疾病
[32:55.94]Um... 嗯……
[32:57.74](Bailey) Yang? yang
[33:03.11](Cell phone rings)
[33:04.18]- Talk to me, Bailey. - (Cristina) It's me. 说话,bailey
[33:07.41]I can't talk. I'm waiting on a call from Bailey. 是我
[33:07.98]我没时间,我在等bailey的电话
[33:10.58]I'm with Bailey. 我和bailey在一起
[33:13.09]You're in Idaho? 你在爱达荷州?
[33:15.05]- Yeah. - You're breaking the rules. 是的
[33:17.28]你违反了规定
[33:18.79]Yes. 是的
[33:20.19]Preston. What's happening with our heart? Preson,我们的心脏有什么问题吗?
[33:23.83]Hello, Dr. Webber. Tell me what I need to know about Denny's heart, Dr. Bailey. 嘿,Webber医生
[33:25.90]告诉我关于denny的心脏的信息
[33:27.50]Bailey医生
[33:35.71](Indistinct)
[33:44.75](Phone rings)
[33:49.89]Thank you. 谢谢
[33:51.92]This program Derek looked into was a favor to me. derek考察的试验是我请他帮忙的
[33:56.20]- Nice try. - Sometimes a favor is just a favor. 挺大胆的尝试
[33:57.42]有时候,meredith,帮忙只是一个帮忙
[34:01.03]This treatment won't cure your mother or give her a new lease on life, 这个治疗不会治好你的母亲
[34:04.77]but it may give her more good days. 这不会给她一个新的生活
[34:04.94]但是这能留给她更多好日子
[34:07.64]I urge you to consider. 我强烈建议你考虑一下
[34:13.55]Lying here trapped in this flesh prison, I've reached a grim conclusion. 躺在这里,陷入一个肉欲的牢笼
[34:16.39]我得到了一个残酷的结论
[34:19.09]I'm a failure. 我是个失败者
[34:21.62]- You know how that feels? - Dude, if you only knew. 你知道这感觉吗?
[34:24.66]Even my manic attempt to put my failed novel behind me failed. 伙计,你也知道
[34:25.23]即便是我的抛弃失败的小说的狂燥的企图也失败了
[34:29.00]Time for a plan B, I reckon. 是时候考虑第二方案了,我琢磨
[34:31.56]Time indeed. 是时候了
[34:34.43]Perhaps I shall play the cello. 也许我该去拉大提琴
[34:37.07]Well, we make a mistake here, and people die. Happens all the time. 嗯,我们如果犯了错误,就会死人
[34:40.27]这常发生
[34:42.48]- All the time? - There's a lot. 常发生?
[34:45.85]Is this part of the hallucination? 嗯,发生了很多
[34:46.30]这是幻觉的一部分,对吗?
[34:47.95]My point is we all have setbacks, Mauer. But I'm a doctor, and you're a writer. 我想说的是,我们都有挫折,mauer
[34:52.75]We don't have a plan B. 但是我是医生,你是作家
[34:53.31]我们没有第二方案
[34:55.92]Call security. 叫保安
[34:58.02]Have you determined a course of treatment for the mercury poisoning? 你定好了治疗计划
[35:00.47]来对付那个水银中毒了吗?Karev医生?
[35:01.99]The patient has been administered a chelator called British Antileukocyte 是的,病人已经给药了
[35:03.88]一种螯合剂叫british antl-leukocyte
[35:06.37]which will absorb the mercury over the next several days. 能在将来几天内吸附水银
[35:10.27]Good work, doctor. 做得不错,医生
[35:29.56]Yang. Yang……
[35:39.40]Know what's wrong with having an 80-hour limit? It protects the weak. 你知道80小时限制有什么错误吗?
[35:43.27]It levels the playing field. Which not only sucks, it's dangerous. 它保护弱者,它把竞争拉平了
[35:45.00]这不仅糟糕,而且危险
[35:47.34]Eighty-hour work week? That's what's on your mind? 你一直在想每周80小时?
[35:57.22]I thought about it. 我考虑过了……
[36:00.05]- Not keeping it. - You did? 不保留它
[36:03.99]My husband and I, we tried for years. 你真的?
[36:04.53]我丈夫和我,努力了很多年
[36:07.79]But still, when that stick turned blue... 但是始终,当那个棒子变蓝的时候(怀孕试纸阳性)……
[36:11.10]You can't work the way we work, 你不能按大家的节奏工作,你无法有大家想要的职业
[36:13.03]you can't want the kind of careers that we want
[36:16.14]and not take... pause. 而且不能……中断
[36:19.11]I took pause. 我中断了
[36:20.84]- You paused? - I paused. I paused a very long time. 你中断了?
[36:21.88]我中断了,我中断了很长时间
[36:30.68]So why did? 那么为什么……?
[36:34.95]I sat up one night, middle of the night... 有天晚上,我半夜坐起来……
[36:41.19]and I knew I could do this. 我知道我能行
[36:46.63]I still don't know how I'm gonna do this, but... I knew I could do it. 现在我还是不知道,我怎么去做它
[36:48.98]但是我知道我可以
[36:55.31]You just have to know. 你就只要知道就行了
[36:58.64]And when you don't know, then no one can fault you for it. 当你不知道的时候
[37:00.62]没有人可以为此责怪你
[37:03.08]You do what you can, when you can, while you can. 你做了你能做的
[37:05.83]当你该做的时候
[37:07.57]当你有理由做的时候
[37:10.12]And when you can't, you can't. 但是你若不能,你就不要
[37:19.57]- You're stalking me. You're a stalker. - Well, can you blame me? 你在潜猎捕捉我吗?
[37:22.26]你是个猎手
[37:23.38]哦,你能责怪我吗?
[37:27.47]So it's bad? 哦,它坏了,对吗?
[37:32.08]- You have time. - Liar. 你还有时间
[37:35.15]- Fine. There's no time. - Now, that's just spiteful. 说谎
[37:36.15]好吧,没有时间了
[37:38.06]哦,现在这是恶意了
[37:42.76]I didn't get the heart? 我没有得到那心脏
[37:46.26]You didn't get the heart. 你没有得到那心脏
[38:01.07]- (George) Hey. - Hey, George. 嘿
[38:02.79]嘿,george
[38:04.88]Hey, I just... I just wanted to check in on you. 嘿,我只是,嗯……
[38:07.35]我只是想过来看看你
[38:09.55]Heard my parents weren't too happy with you. 我听说我父母对你不太高兴
[38:12.05]Nope. 没有
[38:16.09]Thanks for telling me. For making them tell me. 谢谢你告诉我
[38:18.57]从而迫使他们告诉了我
[38:21.96]You know, um, there are people that you can talk to. 你知道,嗯,你可以和有些人谈谈
[38:26.00]- I can... - I know. 我能……如果你愿意……
[38:28.12]我知道
[38:32.74]- George, do I have to be a boy now? - No. George,现在我必须成为男孩了吗?
[38:35.82]不
[38:37.68]- No. - But I can if I want to? 不
[38:41.31]Yeah, you can. If you want. 但是我可以,如果我想的话
[38:41.79]是的,你可以
[38:43.40]如果你想的话
[38:46.45]Hey, could you? 我……
[38:48.65]Would you bring me some scissors? 你能……
[38:49.41]你愿意给我带把剪子来吗?
[38:52.53](Meredith) Who gets to determine when the old ends and the new begins? 谁能决定旧的结束 和新的开始
[38:57.23](Elevator dings)
[38:58.90](Derek sighs)
[38:59.97]Derek. Derek
[39:01.63]- Hi. - Tell me about the program. 嗨
[39:04.27]It's not a day on a calendar, not a birthday, not a new year. 和我说说那试验的事
[39:05.00]这不是日历上的一天
[39:07.12]不是生日,不是新年
[39:09.08]- Denny. I'll see you. - Goodbye, Dr. Stevens. 嘿,denny,回头见
[39:12.33]再见,steves医生
[39:16.92]- Hey. He's leaving? - Didn't get the heart. 嘿,他出院了
[39:20.55]- Sorry. - Yeah. 没有得到心脏
[39:22.12]- He's a good guy. - Yeah. He is. 真遗憾 嗯
[39:22.57]他是个不错的家伙
[39:24.16]是的,他是
[39:27.03](& Slow Runner: Break Your Momma's Back)
[39:32.67](Meredith) It's an event. Big or small. 那是个意外
[39:35.06]可以说大,可以说小
[39:37.14]Something that changes us. 总有些东西会改变我们
[39:39.27]Ideally, it gives us hope. 理论上,它给我们希望……
[40:09.30]A new way of living and looking at the world. 用一种新的方式,去生活,去看待世界
[40:15.61](Sizzling)
[40:18.21]I'm cooking the trout outside. 我在外面煮鳟鱼
[40:21.38]Thank you. 谢谢你
[40:26.09]Oh. 哦
[40:31.29]There is a land called Passive-Aggressiva... 有一个国家叫做被动攻击亚
[40:37.26]- and I am their queen. - That's all I'm saying. 我是那里的女王
[40:39.93]那是我说的
[40:43.30]So what? With Meredith... 那么又怎么样……
[40:46.36]关于meredith……
[40:49.07]Am I supposed to just wait it out? Wait until it passes? 我该只是等待结果
[40:50.84]等它过去?
[40:55.31]That'd be good. 那样不错
[40:58.48]I still hate the trailer. (Sighs) 我还是讨厌这房车
[41:01.45]As is your right. 这是你的权力
[41:08.09](Meredith) Letting go of old habits, old memories. 让旧的习惯离开
[41:10.79]旧的记忆……
[41:15.20]I wasn't gonna have it. The baby. And you don't get to be mad about that. 我不想要那孩子
[41:19.84]We barely knew each other. I was an intern. 你不要为这个发怒
[41:22.17]- There was no way... - I'm not mad. 我们互相不了解,我是个住院实习医生
[41:22.91]没有办法让我可以保留……
[41:23.83]我没有发怒
[41:28.98]- You're not? - No. 你没有?
[41:32.45]I just wanted to know. 不,我只是想知道
[41:36.59]I want to know things. 我只是想知道这些事情
[41:39.09](Meredith) What's important is that we never stop believing 重要的是,我们不会失去信仰
[41:42.50]we can have a new beginning. 我们可以有个新的开端的信仰
[41:44.86](Dog barking)
[41:47.23](Meredith) Doc, that was my laundry. You don't eat laundry. 狗狗,那是我的衣服
[41:50.24]Bad dog! Bad dog! Bad! 你不能咬衣服,坏狗,坏狗
[41:53.57](Dog barking, door rattling)
[41:59.25](Meredith) But it's also important to remember that amid all the crap 但是也要记住
[42:02.38]在所有那些糟粕中
[42:04.35]are a few things really worth holding on to. 还是有些事情是你值得保留的
[42:10.09]Grey'a Anatomy 213 完
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250066-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.125000