影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第三季 >  第2篇

实习医生格蕾第三季02

所属教程:实习医生格蕾第三季

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:48:41
[00:00.61]previously on grey's anatomy... 前情提要...
[00:02.41]last night,you and shephard did it. 昨晚 你和Shephard做了
[00:04.78]meredith,what does this mean? Meredith 这意味着什么?
[00:07.37]uh,i had penties ********* 嗯 我有穿内裤的...
[00:09.18]***** i thought i was a surgent,but i'm not. 我以为我是医生 但我不是
[00:11.19]- she cut the ******* wire. - so i quit. - 她切断了起搏器电线 - 我辞职
[00:14.91]it's time for you to make a choice-- me or this hospital. 是时候做出选择了... 是选我还是这家医院
[00:19.10]good-bye,richard. 再见 Richard
[00:20.37]you live here? 你住在这?
[00:21.12]i'm not crazy or anything. 我并没有发疯或者其他什么的
[00:22.50]i just spend so much time here in the hospital. 我只是呆在医院的时间够长
[00:24.60]- are you gonna tell shepard about... - not yet... - 你准备和Shepard谈谈... - 还没...
[00:28.22]what does this mean? 这是什么意思?
[00:29.77]it means you have a choice. 意思是你要做个选择
[00:35.28]at any given moment,the brain has 14 billion neurons firing at a speed of 450 miles per hour. 在任何时刻大脑里140亿的神经胞 以每小时450英里的速度燃烧
[00:45.02]we don't have control over most of them... 我不能控制其中的大部分...
[00:48.14]when we get a chill-- goose bumps,when we get excited-- adrenaline. 当我们打寒战...鸡皮疙瘩 当我们兴奋时...肾上腺素
[00:57.30]the body naturally follows its impulses, 身体自动的会跟随其自身的冲动
[01:00.45]which i think is part of what makes it so hard for us to control ours. 我认为那让我们很难控制自己的部分
[01:04.95]it's enough muffins. 这里有足够的松饼
[01:07.41]we don't need all these. 我们不需要这么多
[01:08.79]no more muffins. 不要再多了
[01:15.52]of course,sometimes we have impulses we would rather not control... 当然 有时我们有种冲动 那就是我们宁愿不要控制...
[01:26.87]外科实习医生格蕾 第三季 第2集
[01:32.30]what are you doing? 你在干什么?
[01:34.75]just because you can't touch doesn't mean you can't enjoy. 仅仅因为你不能触摸 并不表示你不能享受
[01:39.02]that we later wish we had. 但不久之后就希望我们能够控制一下
[01:42.67]mama. daddy. 妈妈 爸爸
[01:45.39]oh,my-- preston. 噢 我的...Preston
[01:46.77]mama and daddy?! 妈妈和爸爸?!
[01:49.53]is this a new service the hospital is providing? 这是医院提供的新服务?
[01:55.40]i told you to guard the door! 我告诉过你看好门的!
[01:57.22]i had a code blue. 我有紧急任务
[01:58.31]i had parents walk in. 他的父母走了进去
[01:59.56]- we saved the guy's life. - whatever. - 我们救了那个人的命 - 随便了
[02:01.03]- you know,i want my 20 bucks back. - sorry. - 我要要回我的20元 - 对不起
[02:02.87]bought everyone coffee... 给大家买咖啡了...
[02:04.03]to celebrate saving the guy's life. 为了庆祝救了那个人的命
[02:06.69]yeah,i want my 20 bucks back. 我想要回那20美元
[02:08.59]it's not tyler's fault you're a dirty,dirty stripper. 那不是Tyler的错 你是个超级下流的脱衣舞女
[02:11.94]- you heard. - everyone heard... - 你听到了 - 每个人都听到了...
[02:15.29]stripper. 脱衣舞女
[02:16.39]oh,oh,you're one to talk,sleeping with two men. 你是那个和两个男人谈情上床的人
[02:20.66]wrong. 错
[02:21.60]i'm not sleeping with either one of them... 在我挑选其中之一前
[02:23.33]not until i pick one. 我不会和任何一个睡觉的
[02:24.77]if i haven't made a decision by the end of the day,i'm flipping a coin. 如果我最后都没做出决定 我就抛硬币决定
[02:28.98]a girl can only hold out for so long. 女孩子可以憋很久呢
[02:31.56]oh,and somehow i'm the dirty stripper? 不知何故我成了下流的脱衣舞女了?
[02:33.97]you two have time to round,or are you too busy getting naked on hospital property? 你们俩有时间干站在这 还是你们两个忙着在医院里脱衣服?
[02:38.13]no,i wasn't naked. i-i wasn't naked. 我不是裸体. 我-我不是裸体
[02:45.00]you've got a coffee stain on your shirt. 你衣服上有咖啡渍
[02:47.58]you had a bed on your couch. 你把沙发变成了床
[02:50.69]hope you're not planning to see patients in your sweat suit 希望你没打算穿着这身T恤去见病人
[02:54.62]actually,um... 实际上 嗯...
[02:56.99]i need the day off. 我要请天假
[02:58.35]a day off,for what? 请一天假 为什么?
[02:59.86]for drinking. 喝酒
[03:01.42]i am feeling the need to do some drinking. 我觉得需要喝点酒
[03:03.95]actually,i'm feeling the need to do some crying,but my tear ducts seem to be too proud, 实际上 我觉得我需要哭一下 但是我的泪腺似乎太自傲了
[03:10.33]so i'm going to do some drinking instead. 所以我要喝酒作补偿
[03:13.02]- what,no laboring moms today? - no. - 什么 今天没有孕妇吗? - 没有
[03:18.68]because i think god knows that... 因为我认为上帝也知道...
[03:22.35]i need to dosome drinking today. 今天我需要喝酒
[03:26.66]you wanna ta about it,addie,or you just wanna be glib a little longer? 你想要谈谈吗 Addie 还是你只是想再要油腔滑调一会?
[03:31.33]why are you living in your office? 为什么你住在自己的办公室?
[03:36.15]marriage... is hard. 婚姻... 是艰难的
[03:38.94]well... thank goodness mine seems to be just about over. 嗯...感谢上帝 我的似乎已经结束了
[03:51.38]ms.seabury,what-- what are-- Seabury女士 什么...你在干...
[03:54.37]no,i'm--i'm sorry. you cannot be eating. 不 我...对不起 你不能吃东西
[03:56.86]what is all of this? 这些是什么?
[03:58.38]this is chocate raspberry souffle cake. 这是巧克力红莓充气蛋糕
[04:00.16]it is the best thing i've ever tasted in my life. 这是我吃过的最好吃的
[04:02.30]except for maybe the banana cream torte there. 也许除了香蕉奶酪蛋糕
[04:05.05]it's pretty stunning,really. 那真的很好吃 真的
[04:06.15]bakeries deliver. did you know that?please,grab a fork. 面包房的外送 你知道吗? 请 那把叉子吧
[04:08.42]ms.seabury,you're scheduled for surgery this afternoon. Seabury女士 今天下午你要手术的
[04:11.52]we push the surgery a little. tomorrow,maybe? 我们往后推迟一点 明天 也许?
[04:14.20]oh,my god. you've gotta taste this. 上帝 你们得尝尝这个
[04:15.86]ma'am,you have an aggressive form of lung cancer. 女士 你得的是急性肺癌
[04:19.18]the sooner we get you into surgery, 我们越快送你去做手术
[04:20.98]- the better your chances-- - the better my chances of surviving. - 你的机会就高... - 我存活的机会就越高
[04:22.56]so i heard. it's all very aggressive. 我听说过 都是很严重的
[04:24.30]i mean,it's very... 我是说 那很...
[04:28.19]it's funny. 那很搞笑
[04:31.07]i have never smoked a cigarette in my life. 我一辈子从没抽过烟
[04:33.42]i have never smoked pot. 也没抽过大麻
[04:35.43]i've never drank. 我没有喝过酒
[04:36.82]before today,i hadn't had a dessert in ten years. 今天之前 我已经10年没吃过甜食了
[04:39.45]i am the picture of health,and i have lung cancer. 我是健康的化身 但是我却得了癌症
[04:43.71]i mean,come on. it's absurd,right? 拜托 那很荒唐 不是吗?
[04:46.79]i'm sorry.i think i'm on a sugar high. 对不起 我以为我是高血糖
[04:49.50]i'm sorry. 对不起
[04:54.21]o'malley,reschedule her surgery for tomorrow and get her a psych consult. O'malley 明天重新给她安排手术 并且给她做个心理评估
[04:58.49]yes,sir. and no more food deliveries. 是 先生 不要再给她送食物了
[05:01.09]yes,sir. 是 先生
[05:02.80]okay. 好的
[05:05.38]you do it. 你做这个
[05:08.00]so,um... um,dr.bailey? 那么 嗯... 嗯 Bailey医生?
[05:10.67]surgeons don't say "um," o'malley. 医生不说"嗯"的 O'malley
[05:12.36]you want to be a surgeon,learn to speak like one. 你想成为个医生 就先从说话上学习
[05:14.91]look,he wants you to talk to the chief about izzie,see if she can come back. 他想叫你跟主管谈谈Izzie 看看她能不能回来
[05:17.22]she's just baking-- a lot of baking- 她一直在烤松饼...许多的松饼
[05:18.81]and it seems a waste for all her talent and medical skills to go into muffins. 做松饼似乎是浪费了 她所有的天赋和医学技巧
[05:23.79]- we just thought u might be willing to help. - stop...talking. - 我们只是认为你也许愿意帮忙 - 不要...说了
[05:32.09]well,good morning. benjamin,ruth. 早上好 Benjamin Ruth
[05:34.29]good morning,dr.shepherd. 早上好Shepherd医生
[05:35.45]it doesn't feel like a very good morning to me. 今天早上我觉得对我来说并不那么的好
[05:37.47]i have to have brain surgery today. 今天我要做脑手术
[05:39.16]pretty scary. 很害怕
[05:40.43]plus,my sister is nervous. 另外 我姐姐也很紧张
[05:41.82]when she gets nervous,she sweats,and the windows in here don't open,so it's pretty rank. 她一紧张 就出汗 而且这里也不开窗 所以很臭
[05:46.32]benjamin. Benjamin
[05:47.26]was i rude,ruthie? 我无礼了 Ruthie?
[05:48.86]let's let the doctors talk. 让医生说
[05:50.15]benjamin o'leary,32, Benjamin O'leary 32岁
[05:51.59]in for the removal of a brain tumor that's pressing on his frontal temporal lobe. 来这是来摘除大脑肿瘤的 那对他的前颞叶造成了压力
[05:55.82]clearly,it's affecting his impulse control. 显然 那影响了他的脉冲控制
[05:57.87]it makes me say everything i think,which apparently is annoying. 那让我想到什么就说什么 那些话很显然是讨人厌的
[06:01.66]this doctor looks annoyed,anyway. 这个医生看上去很讨厌
[06:03.33]although,it's hard to tell 'cause she always has kind of a pinched,uptight look on her face. 虽然 很难说因为她一直是个痛苦的人 一脸紧张
[06:08.39]am i annoying you? 我让你讨厌了吗?
[06:09.85]it's fine. 没事
[06:10.73]you can't say it's fine. 你不能说没事
[06:12.19]he doesn't perceive sarcasm or irony. 他感觉不到挖苦或者讥讽
[06:14.06]if he's annoying you,you have to tell him. 如果他让你讨厌了 你得告诉他
[06:15.94]maybe i'm not annoying her,ruthie. 也许我没让她讨厌 Ruthie
[06:17.69]- no,you are. - dr.yang. - 不 你有 - Yang医生
[06:19.27]- he asked. - 是他问的
[06:20.02]- okay,benjamin,dr.yang-- - 好吧 Benjamin Yang医生--
[06:21.55]pinched and annoyed though she may b-is nna prep you for surgery today. 痛苦和烦恼 不过她也许要为今天的手术给你做准备
[06:24.77]do you have any questions for me? 你有什么问题要问我吗?
[06:26.10]is that blonde your girlfriend? 那个金发女郎是你的女朋友?
[06:27.64]'cause the way you keep looking at her,you might as well just mount her right here and now. 因为你看她的方式 你也许最好现在在这就上她
[06:32.94]i'm sorry. was that rude? 对不起 很无礼吗?
[06:37.68]i'm proud of you all. 我为你们所有人感到自豪
[06:39.59]you make me proud. 你们让我自豪
[06:41.29]you reflect on me well. 你们让我好好的反思了一下
[06:43.72]grey,if you think you can keep your clothes on long enough to follow up the labs, Grey 如果你认为在做实验之前 你的衣服都能呆在你身上
[06:48.22]i'd appreciate it. karev,cover the pit. 我将很感激 Karev 去补空缺
[06:50.72]wait,the pit? 等等 空缺?
[06:51.93]i'm--i'm off gynie? 我--我实习结束了?
[06:52.93]dr.montgomery-shepherd is out sick. Montgomery Shepherd医生生病没来
[06:55.01]you can cover the pit,or you can... 你可以去补空缺 或者你可以...
[06:59.21]you can tell me whose damn panties are on the bulletin board! 你们能告诉我公告栏上是谁的内裤!
[07:06.16]yours? 你的?
[07:07.82]this is a hospital,people. 这里是医院 同志们
[07:10.79]serious work happens here. 这里的工作很严肃
[07:12.66]we save lives he-- oh,something funny? 我们拯救生命 有什么好笑的?
[07:15.42]whose are these? 这是谁的?
[07:18.99]this is bad. this isn't good. 这是坏事 不是好事
[07:21.34]well,you better claim them. 你最好承认
[07:24.03]- she thinks they're mine.claim them! - no! - 她认为是我的了 承认吧! - 不!
[07:26.37]yeah,i know it's one of you. 我知道是你们中的一个
[07:27.89]it's always one of mine.always. 总是我实习生中的一个 一直都这样
[07:30.98]so tell me,which one of you left your damn drawers on my surgical floor! 那么告诉我 谁把该死的内裤留在这里的!
[07:41.34]oh,no.did i leave my underwear lying around again? 噢 不 我又把我的内裤留在这了?
[07:44.43]i am so sorry,bailey. 对不起 Bailey
[07:46.10]it's,uh,it's my bad. 这是 嗯 是我的错
[07:55.81]o'malley,yang,prep your patient for surgery. O'malley Yang 给你们病人的手术做准备去
[07:59.43]karev,pit. grey,charts. Karev 空缺 Grey 去看图表
[08:01.99]all four of you,do not make me regret setting you loose in this hospital. 你们四个 不要做让我后悔 允许你们在医院工作的事
[08:06.05]o'malley,what do i mean by that? O'malley 我那是什么意思?
[08:07.45]you mean check with you before we cut any wires or steal any hearts. 你是说我在切掉任何电线或者 偷任何心脏之前都要和你确认一下
[08:09.94]are you trying to be clever? 你们是不是想要变聪明点?
[08:12.07]- no,ma'am. - better not be. - 不 女士 - 最好不要
[08:15.23]holy crap.the nazi's definitely back. 真是垃圾 纳粹的的确确回来了
[08:18.21]and louder than ever. 声音比以前什么时候都响
[08:19.66]oh,mrs. burke. hi,i'm cristina. 噢 Burke太太 嗨 我是Cristina
[08:23.18]i-i may have said that earlier,but i was,um-- 我-我肯能前面说过 但我是 嗯--
[08:25.54]did i hear you refer to miranda bailey as a nazi? 我时不时听到你 叫Miranda Bailey纳粹?
[08:29.91]what? oh,no. 什么? 噢 不
[08:31.54]oh,uh,uh,i mean,yes,but-- 噢 嗯 我是说 是的 但是...
[08:33.07]you do understand that the nazis were responsible 你是不是了解纳粹要为
[08:35.77]for the worst genocide in the history of man? 历史上最惨无人道的大屠杀负责?
[08:38.18]and a racist genocide at that. 是种族屠杀
[08:40.91]i would think that as a woman of color and as a doctor,no less, 我会认为作为一个有色人种的妇女 并且作为一名医生 这种称谓够糟糕的了
[08:44.16]that you would think twice before using that word as a punch line. 如果你再要把这个单词当笑话用的话 之前先考虑清楚
[08:48.79]i'll think about that in the future,mrs. burke. 我以后会那样考虑的 Burke太太
[08:51.08]mrs. burke?preston's mother? Burke太太? Preston的母亲?
[08:53.97]yes.oh.and you are? 是的 你是?
[08:55.74]derek shepherd.i'm the surgeon who operated on your son. Derek Shepherd 我是给你儿子做手术的医生
[08:57.98]oh,thank you. 谢谢
[08:59.17]brilliant surgeon. 很有才气的医生
[09:00.30]and a handsome man,too. 也是个帅哥
[09:01.88]your mother must be very proud. 你的母亲一定很自豪
[09:03.91]do you mind,dr.shepherd,if i borrow your young intern for a quick cup of coffee? 你介意吗 Shepherd医生 如果我借用你年轻的实习医生喝杯咖啡?
[09:08.14]- i'll bring her right back. - oh,no problem. - 我马上就送她回来 - 没问题
[09:09.91]dr.grey can cover for cristina. Grey医生可以顶Cristina的班
[09:12.49]- i'm sorry? - uh,dr.grey is very busy. - 对不起? - 嗯 Grey医生很忙的
[09:15.51]she has charts to do for bailey. 她要为Bailey制图的
[09:16.89]bailey's on the warpath. Bailey在作战
[09:18.18]uh,not the german warpath. 不是德国人的作战
[09:20.33]it's a hospital warpath. it's--it's-- 是医院的作战 是...是...
[09:22.05]i'll take care of bailey,okay? 我会搞定Bailey的 好吗?
[09:23.54]enjoy your coffee date,ladies. 祝你们的咖啡约会开心 女士们
[09:25.19]- very nice meeting you. - thank you. - 很高兴见到你 - 谢谢
[09:28.42]i'll,um... 我 嗯...
[09:32.33]i just have this one quick-- i will meet you in the cafeteria in a couple of minutes. 我马上...几分钟后在自助餐厅见您
[09:37.58]is that--is that all right? 那--那可以吗?
[09:38.42]- yes,i look forward to it. - oh,good. - 是的 我很期待 - 很好
[09:46.59]well,this is a change from the elevator, 这是电梯带来的转机
[09:50.08]i mean a little more public.i like it. 我是说更公开点 我喜欢
[09:52.40]you're married.you're married,and you said things to me. 你结婚了 你结婚了 而你却对我说了点事
[09:55.57]yes,i said things to you. 是的 你对我说了点事
[09:57.26]normally,i would like the things you said to me. 通常 我很喜欢听你对我说的话
[09:59.93]normally,i would even think the bulletin board thing was funny. 通常我甚至会觉得公告栏的东西很好笑
[10:02.17]bulletin board? what are you talking about? 公告栏? 你在说什么 ?
[10:03.15]but you're married,which makes none of this normal. 但是你结婚了 所以所有的事都不正常
[10:05.73]it makes me a home wrecker. 让我成为了第三者
[10:07.31]and i hate the fact that i'm a home wrecker. 而且我讨厌我是第三者这一事实
[10:09.59]meredith,i'm not gonna pressure you. Meredith 我不是要给你压力
[10:12.09]take all the time you need. 你有足够的时间考虑
[10:13.49]but just so you have all the information, 但是不要仅仅考虑到这些你所知道的事情
[10:15.35]my home was wrecked well before you came into the picture, 在你出现之前我的家庭就触礁了
[10:18.53]and i am just now done trying to rebuild it. 我只是现在不准备再试着 重建我的家庭了
[10:20.71]- you're done? - i'm done. - 你结束了? - 我搞定了
[10:23.24]whatever you decide,i am ending it with addison... 无论你怎么觉得 我都和Addison都结束了...
[10:27.79]today. 今天
[10:30.07]you have said this before. 你以前也这么说过
[10:32.40]i know,but this time i mean it. 我知道 但这次我是认真的
[10:33.65]i'm gonna come clean just as soon as i see her. 我一见到她就和她说清楚
[10:37.94]- you are? - i am. - 你要这么做? - 是的
[10:57.71]you guys should think about getting a hotel room or something. 你们应该考虑去个旅馆什么的
[11:17.20]your mother wants to have coffee with me. 你妈妈要和我一起喝咖啡
[11:19.68]- and? - and...she thinks i'm a racist. - 然后呢? - 然后...她认为我是种族主义者
[11:22.92]oh,and a stripper. 还有脱衣舞女
[11:24.33]she thinks i'm a racist stripper. 她认为我是种族主义脱衣舞女
[11:25.66]oh,come on. what's funny? 噢 拜托 有什么好笑的?
[11:27.08]this is not funny. 这不好笑
[11:29.32]it's kind of funny. 有点好笑
[11:31.24]she's just my mama,cristina. 她只是我妈妈 Cristina
[11:34.28]your "mama"? 你 "妈妈"?
[11:35.59]you'll love her when you get to know her. 你了解了她就会喜欢她的
[11:37.18]everybody loves my mama. 每个人都爱我妈妈
[11:39.31]you will save me from this,okay? 你会救我的 对吗?
[11:42.58]you will save me from this or... 你会救我的还是...
[11:49.84]you will save me. 救我
[12:01.98]hey,uh,chief,you haven't heard from addison,have you? 嘿 嗯 主任 你没有Addison的消息?
[12:04.71]she's not answering any phones. 她没回电话
[12:06.17]actually,she needed a day off. 实际上 她要请一天假
[12:07.87]something about finding another woman's panties in the pocket of your tux. 因为在晚礼服的口袋里找到 另外一个女人的内裤
[12:14.29]oh,that's-- that's not how i wanted her to find out. 噢 我并不是希望 她这样了解事实的真相的
[12:17.19]you don't leave another woman's panties in your tux unless you want her to find 'em. 除非你希望她发现不然你不会 留另一个女人的内裤在你晚礼服里的
[12:21.75]- i know,i know. - look,i know a thing or two about affairs. - 我知道 我知道 - 听着 我对这些风流韵事也略知一二
[12:24.42]i even know a thing or two about affairs with women named grey. 我甚至知道个 叫Grey的女士的一些风流韵事
[12:27.46]it's not an affair. 那不是风流韵事
[12:29.21]see,i was gonna tell her. 看 我准备告诉她的
[12:30.64]addison--i was gonna tell her today. i was gonna end it. Addison--我准备今天告诉她的 我准备结束这一切的
[12:32.57]- look,give her some space. - no. - 给她点空间 - 不
[12:34.44]- give her some time. - no. - 给她点时间 - 不
[12:36.41]that's not it. no. 事情不是这样的 不
[12:37.91]no,i gotta-- i gotta talk to her today. 不 我要--我今天就要跟她谈
[12:39.95]if something's over,it's just gotta be over. 如果事情结束了 就让它结束吧
[12:42.06]meredith,she's-- she's not an affair. Meredith 她--她不是我的外遇
[12:51.25]ruthie,i don't think i want this surger you have to have the surgery,ben. - Ruthie 我不觉得我要做手术 - 你得做手术 Ben
[12:55.65]right. 好的
[12:58.47]you're very pretty,but you look kinda tired, 你很漂亮 你看上去有点累了
[13:00.75]and i think maybe you should change your hair conditioner. 我觉得也许你该换种洗发水
[13:03.07]- that was rude,benjamin. - it is? - 那很无礼 Benjamin - 是吗?
[13:05.72]no,actually,it's true,and it's refreshing. 不 实际上 的确如此 这么说我很喜欢
[13:08.58]- do you have sex with that brain surgeon? - benjamin. - 你和脑手术医生睡觉了? - Benjamin
[13:11.77]it's okay. nope,i haven't. 没关系 不 没有
[13:14.50]not today,anyway. 总之今天没有
[13:15.83]i would. he's hot... 我会的 他很帅...
[13:17.96]and arrogant in way that's still sexy. 很傲气 但依然很性感
[13:20.38]i would totally have sex with him if i could. 要是可以的话 我就很想跟他上床
[13:22.52]looked like you could. 但你是完全可以的啊
[13:24.16]so what'the holdup? 有什么东西妨碍你们吗?
[13:36.20]are you trying to seduce me? 你在引诱我啊?
[13:38.02]i was just wondering--'cause i got a lot of work to do-- mm-hmm. 我只是想知道... 因为我有很多工作要做--嗯
[13:40.36]but,uh,i was just wondering about,uh,the panties-- the panties that are yours-- 我只是想知道... 你的内裤--
[13:43.87]and how they ended up on the bulletin board. 怎么会到布告板上去的
[13:46.26]black,lacy panties on the board. 黑色蕾丝内裤 挂在布告板上
[13:49.55]- you are trying to seduce me. - no.no,i'm not. - 你就是在引诱我 - 没有 我没有
[13:53.81]i'm just wondering how,uh,panties that i haven't seen before-- 我只是想知道... 那条内裤我以前没见过
[13:56.91]and i've seen your panties a lot of days in a r now-- 而且我已经好几天没看见你内裤了
[13:58.95]i'm just wondering how black panties that apparently belong to you 我只是想知道 你的黑色内裤 我怎么从来没见过
[14:02.19]and i've never seen end up on the bulletin board. 后来怎么又到布告板上去了
[14:04.23]wow. you're jealous. 喔 你嫉妒了
[14:07.49]no.no,no,no,no,no.no,no,no.i'm not-- 没有 没有 我没妒忌
[14:09.49]- yeah.yeah,you are. - i'm not jealous. - 是的 你妒忌了 - 我没妒忌
[14:13.78]no,i'm-- is that my pat-- ms.seabury? 不 我... 是我的病人 Seabury太太?
[14:19.21]ms.seabury? hey.stop.get... Seabury太太? 嘿 停下...
[14:22.56]- i'll tell him. - what? - 我会告诉他的 - 告诉他什么?
[14:24.61]- i'll tell him the truth about the panties. - don't you dare.he is jealous. - 告诉他内裤的事情的真相 - 千万别 他会妒忌的
[14:31.57]so you and o'malley,huh? 你和O'malley在一起 是吧?
[14:33.97]how'd that happen? 怎么可能?
[14:34.74]i don't know. you're a surgeon.how'd that happen? 不知道 你成了外科医生 怎么可能?
[14:36.89]karev,she's a resident. she outranks you. Karev 她是住院医生 她比你大
[14:39.39]you don't get tosk personal questions. 你无权问她私人问题
[14:41.01]- it's fine,dr.bailey. - he's my intern. - 没事的 Bailey医生 - 他是我的实习生
[14:42.88]i say it's not fine. are we clear? 我说不行就不行 清楚了吗?
[14:45.51]no. 不清楚?
[14:46.57]what's not clear? 什么不清楚?
[14:47.66]what's not clear to me is why you won't talk to izzie. 我不清楚的是你为什么不理Izzie
[14:49.98]- that's what's not clear. - really? - 这一点我不清楚 - 是嘛?
[14:51.35]you want to push me on this today? 这个问题你非要今天逼问我?
[14:53.80]today you want to push me? 今天来逼问我这个问题
[14:57.17]what do we got,jill? 什么情况 Jill?
[14:58.85]harley hernandez,14,was street luging when he lost control and hit a car. Harley Hernandez 14岁 玩旱地雪橇的时候装上了一辆车
[15:02.28]witnesses say he was catapulted at least 20 feet into the air, 路人说看见他被撞到空中 至少20英尺高
[15:04.98]landed on a pile of tree trimmings. 然后掉在树枝堆中
[15:06.85]broken pvis apparentas are,i would gu and then suddenly--wham. - 我猜可能有严重的内出血 - 你猜?
[15:22.81]it's all right,harley. you're at the hospital. 没事的 Harley 到医院了
[15:24.78]we're gonna take care of you now,okay? 我们会照顾好你的 好吗?
[15:26.50]hospital? what's the matter with me? 医院?我出什么问题了?
[15:28.56]you're an idiot. that's what's the matter. 你是个白痴 问题就在这里
[15:29.91]- dad. - sir.sir,please back away. - 爸 - 先生 请退后
[15:31.46]your friends are idiots,and you don't use the sense god gave you! 你的朋友们是白痴 你却没有发现
[15:33.81]that's what's the matter with you! 这就是你的问题
[15:34.59]sir,you're blocking our path. please! 先生 你挡住路了 请让开!
[15:37.78]you okay? sorry about that. 没事吧? 对不起
[15:39.20]- sir,ir. - you son of a bitch. - 先生 - 你这混蛋
[15:40.95]- where's my son? - we took him in there. - 我儿子呢? - 我们把他送进去了
[15:46.69]- he was blocking the paramedics. - no,he is terrified. - 他挡住了抢救人员 - 不对 他是被吓坏了
[15:49.00]his child is a tree! 他儿子肚子上插了一棵树
[15:50.44]alex,listen to me. Alex 听着
[15:51.51]you will not get physical with another human being on my watch ever again, 只要有我在 你不准和别人动手
[15:54.98]you will not question my authority, 不准质疑我的权威
[15:56.60]and you will not defend your little girlfriend for killing a man! 不准为你的女朋友弄死人辩护
[15:59.44]are we clear?! 听清楚没有?!
[16:00.85]she's not my girlfriend. 她不是我女朋友
[16:06.76]as you know,i'm sure,he graduated first in his class from tulane. 相信你应该知道 他毕业于图伦大学 是班上第一名
[16:10.54]i-i did know that. 我的确知道
[16:12.95]actually,i graduated first in my class at stanford. 我毕业于斯坦福大学 也是班上第一名
[16:16.75]so you are planning to pursue a less time-consuming specialty-- 你是不是打算修一个 比较节省时间的专业方向--
[16:21.39]obstetrics,perhaps,or family medicine? 不如妇产科 或者家庭医学?
[16:23.94]oh,i'm in the surgical program. 哦 我选了外科
[16:25.80]but after you're married. 但是在你结婚之后
[16:27.63]married? uh,i'm sorry.married? 结婚? 嗯 对不起 是说结婚吗?
[16:30.15]come,cristina. Cristina
[16:31.33]you must have considered the possibility. 你一定已经考虑过这种可能性了吧
[16:33.71]you're no spring chicken. 你年纪也不小了
[16:35.01]i don't know a young woman who wouldn't want to marry my preston given half the chance. 很多年轻女孩子 都争着要嫁给Prestoni
[16:39.07]he's handsome. he's brilliant. 他英俊 智慧
[16:41.95]he is the best thing i've ever done in my life. 他是我一生中最得意的作品
[16:44.32]he is the most important thing in the world to me. 也是我生命中最重要的
[16:48.43]oh.okay. 哦 好的
[16:50.87]oh,burke. burke.burke's here. Burke... Burke来了
[16:52.44]preston is-- preston burke is here. Preston... Preston Burke来了
[16:53.98]oh,what a surprise. 哦 天大的惊喜
[16:55.02]my two favore ladi in one place preston,what on earth are you doing out of bed? - 我最爱的两位女士聚在了一起 - Preston 你下床干嘛?
[17:00.61]oh...well,i... 噢...嗯 我...
[17:04.22]i wanted to get some,uh,i-- stretch my legs,mama. 我想起来伸伸腿脚 妈妈
[17:08.73]but you're not suppose to stretch your legs. 但是你不应该起来的
[17:11.16]you're supposed to be resting. 你应该休息
[17:13.57]right. 是的
[17:15.36]but i wanted to have,uh,some air... 但是我想 嗯 出来呼吸新鲜空气...
[17:18.83]some stretching,some air and some coffee. 伸伸腿脚 呼吸新鲜空气 喝点咖啡
[17:20.94]anybody want any coffee? 要咖啡吗?
[17:23.49]we already have coffee. 我们有咖啡了
[17:25.46]- please have a seat. - right.just a second. - 请坐下吧 - 好的 等一下就过来
[17:29.95]- you did this. - did what? - 你居然这么做了 - 做什么了?
[17:31.89]cristina,listen to me. Cristina 听我说
[17:33.71]it's not that i don't like you. 不是我不喜欢你
[17:35.35]i think you're a very smart,very attractive young woman. 我觉得你是个非常聪明 有魅力的女人
[17:38.97]- but you're selfish. - i beg your pardon. - 但你很自私 - 什么?
[17:41.03]oh,you pulled him out of aickbed because you were uncomfortable. 就因为你有一点点事情 就把他从病床上拉下来
[17:45.41]that's selfish. 这很自私
[17:46.95]you're selfish and my son is giving. 你很自私 而我儿子却在付出
[17:49.68]and the combination,well,it's not gonna last,not much longer. 这种结合 不会长久的
[17:57.87]hey,hey,hi. all right.all right. 嗨 没事的 没事的
[18:01.39]i brought you a scone,mama. 我给你拿了块烤饼 妈
[18:08.71]his kidney's gone. 他的一个肾坏死了
[18:11.27]there's no way to save it. 没办法保住
[18:13.30]just focus on keeping the renal artery under control. 先设法控制住肾部动脉
[18:16.22]i have another bleeder. 又发现一个出血处
[18:17.39]okay,pace yourself,everybody. 好的 慢慢来 各位
[18:18.98]we got long way to go. 路还长着呢
[18:20.89]- we have enough blood standing by? - yes,sir. - 准备用血充足吗? - 充足
[18:24.87]is that a tree? 那是一棵树吗?
[18:25.61]his mother rivals my mother,and that is saying something. 他妈妈比我妈都厉害 这很要命了
[18:29.13]they're ating around both othem, 他们在树干周围进行手术?
[18:31.08]dark and evil. 糟糕透了
[18:32.34]you're blocking my view,george. 你挡住我了 George
[18:33.84]i miss dirty stripper cristina. 我怀念那个肮脏的舞女脱衣Cristina
[18:35.80]she was fun... a lot less angry. 她很有趣... 而且没那么怒气冲冲
[18:38.07]next time i see her,if she even looks at my sideways,i'm telling her what i think. 下次遇到她 如果她敢瞟我一眼 我就告诉她我的想法
[18:42.65]she wants to call me racist? 她想叫我种族主义者?
[18:43.79]- wh-- - yeah.okay? - 什么... - 是的 怎么?
[18:45.70]i'll call her sexist. 我就叫她性别主义者
[18:47.60]change my career after i'm married? 要我结婚之后放弃事业?
[18:49.83]what is this,1953? 什么年代了 1953年?
[18:51.93]if she comes at me,i'm goin' there. 如果她赶冲着我来 我就不客气了
[18:54.12]i think you should. 我同意
[18:55.93]i think we all should just go there. 我觉得我们都应该不客气
[18:58.44]you know,tell the truth,spit it out,go with your gut,follow your instincts. 说真相 怎么想怎么做 跟着直觉走
[19:04.34]i miss philandering whore meredith. 我怀念那个爱挑逗的妓女Meredith
[19:06.57]she was trashy and much less idyllic. 她很邋遢而且没那么安静
[19:08.64]do women have two sets of panties? 女人是不是有两条内裤?
[19:11.90]you know,two sets they wear for different occasions? 在不同的场合穿不同的内裤?
[19:14.25]i made a choice. 我决定了
[19:15.84]i'm picking derek. 我选Derek
[19:17.22]finn is great. but derek is... Finn很好 但是Derek很...
[19:20.23]derek. and... 他很Derek 而且...
[19:22.74]- i'm following my gut. - yeah,whatever. - 我心里这么想的 我就这么做 - 嗯 管它呢
[19:25.36]i-i want my patient back. 把我的病人还给我
[19:27.05]you know,the one you stole after... mama cornered me? “妈妈”把我缠住后 你从我这里偷走的那个病人
[19:30.62]well,that's fine. 好的 没问题
[19:31.20]it's my day to check on izzie anyway. 反正今天也是轮到我去看着Izzie了
[19:35.11]you paged me? 你呼我了?
[19:36.93]your patient was caught hoplifting chocolates from the hospital gift shop. 你的病人提着巧克力 从医院礼品店都出来 被逮个正着
[19:41.02]what? 什么?
[19:41.80]i'd never done that before. it was exhilarating. 以前从没这么做过 真刺激
[19:44.42]and now she's planning to leave. 而现在她准备出院
[19:46.02]leave? you can't le-- she can't leave. 出院? 你不能出 她不能出院
[19:48.66]you're sick. 你病还没好
[19:49.59]you should be sleeping and resting. 你应该躺下睡觉休息
[19:51.95]- and preparing for death? - preparing for surgery. - 等死啊? - 等手术啊
[19:54.08]- there's a difference. - maybe.maybe not. - 会有效果的 - 也许有 也许没有
[19:56.89]that's what they mean when they give you a 60% chance of surval. 生还率60%就是这个意思
[20:01.23]it means that 4 out of 10 people die whether they have the surgery or not. 意思是10个人里要死4个 不管他们是否接受手术
[20:04.99]i have lived my entireife pent-up,repressed,stifling every impulse, 我一辈子都克制 压抑 气都不敢大声喘
[20:09.95]foowing every rule,and now i'm done.and you know what? 遵守规则 而现在 我不再这样做了
[20:12.84]you should be,too. we should all be done. 你们也应该这样 我们都应该这样
[20:15.63]- so you're leaving? - i'm claiming my life,doctor. - 你要出院了? - 我要找回我的生活 医生
[20:18.03]i can't do that from a hospital bed. 在病床上我是找不到的
[20:19.49]and you know you'll die. 但是你会死
[20:21.54]maybe. 或许吧
[20:23.01]but at least when i do,i'll know that i have lived. 但至少在我或者的时候 我知道自己没白活
[20:27.46]oh,god,this is good. 哦 天哪 很好吃
[20:29.67]izzie? Izzie?
[20:35.63]wow. 哇喔
[20:39.09]okay. 好的
[20:46.12]- finn. - hi. - Finn - 嗨
[20:48.46]wh-what are you doing home? i thought you were working. 你怎么在家?我以为你去上班了
[20:50.62]i am. i'm--i was.i-i still am. 是的 是在上班
[20:53.30]i just came home to check on izzie. 我回来看看Izzie的
[20:55.67]oh,so did i. 哦 我也是
[20:58.20]i brought her lunch. 我给她带午饭来了
[21:00.97]you brought izzie lunch. 你给Izzie带午饭?
[21:02.89]when my wife died,uh... 我妻子死的时候...
[21:05.38]there really wasn't anything anne could say,but,uh... 当时情况确实非常糟糕...
[21:09.57]the bringing of food actually helped. 但带点吃的东西其实是有帮助的
[21:12.88]it w the only thing that helped. 是唯一有帮助的事情
[21:14.17]- you brought izzie food. - yeah. - 你给Izzie带午饭 - 是的
[21:16.24]even though you didn't think i was here. 即便你知道我不在家
[21:18.62]is--is that okay? 有问题吗?
[21:21.26]yeah. it's amazing,actually. 没问题 棒极了
[21:25.04]you're amazing... 你棒极了...
[21:26.18]sweet and thoughtful and sensitive. 甜蜜 周到 感情丰富
[21:29.20]meredith,i don't want to pressure you. Meredith 我不想逼你
[21:31.88]you have a decision to make,and i want you to take all the time you need. 你慢慢考虑你的决定
[21:35.20]but i do want to make one thing clear. 但我是想说明一件事
[21:38.13]what's that? 什么事?
[21:39.85]i'm not all that sensitive. 我感情并不那么丰富
[21:56.32]so... 那么...
[21:58.19]so... 怎么...
[22:02.19]have a nice day of work. 好好工作
[22:17.16]mr. hernandez. Hernandez先生
[22:20.38]h-how is he? is he okay? 他怎么样? 他没事吧?
[22:22.89]i mean,you've been operating for hours. 手术已经好几个小时了
[22:24.20]there is extensive damage. 伤情很严重
[22:25.87]we've had to remove one of his kidneys and a portion of his bowel. 我们不得不移除他的一个肾 以及一部分肠组织
[22:28.91]but the tree's out. i mean,you got it out,and he's okay. 但是树干被取出来了 取出来了 他不就应该没事了吗?
[22:30.96]okay,mr. hernandez,the branch actually is still there. Hernandez先生 但事实上树干没有取出
[22:34.51]we're operating around it,which is part of what's taking so much time. 我们只是在树干周围手术 这也是如此费时的原因之一
[22:37.68]his mother's not here yet. i mean... 他妈妈还没到
[22:40.00]you think-- you think he'll be okay by the time she gets here? 她到的时候他应该就没事了吧?
[22:43.16]i-i'm sorry,i do have to get back in there. 对不起 我得回手术室了
[22:44.96]but i just wanted to give you an update. 我只是想把最新的情况告诉你
[22:47.17]that he's still alive. 他还活着
[22:48.36]yes,that he's still alive. 是的 他还活着
[22:51.32]okay. okay. 好的
[23:00.07]izzie. how you doin',sweetie? Izzie 还好吧 美女?
[23:04.89]- i brought you some muffins. - okay. - 我给你们带了点松饼来 - 好的
[23:08.75]i made a lot,and i was... 我做了很多 都快...
[23:11.94]running out of room,and i thought maybe... 都快放不下了 我觉得或许...
[23:14.46]you would like some. 你们会喜欢吃
[23:16.29]i'm a good baker. 我烤东西在行的
[23:18.48]yeah. absolutely.thank you. 是的 肯定的 谢谢
[23:21.53]dr.stevens. Stevens医生
[23:24.49]please don't call me "doctor." okay... - 请别叫我医生 - 好的...
[23:27.44]please don't call me "mrs. shepherd." 也别叫我Shepherd太太
[23:30.77]that's funny. 那很好笑
[23:33.13]- she's drunk. - this is true. - 她喝醉了 - 确实如此
[23:35.11]so did you know about the slutty sex your slutty friend had with my... 你知道你那个放荡的朋友和我的...
[23:39.77]super slutty husband? 超级放荡的丈夫之间的放荡的事情吗?
[23:42.47]you should have a muffin. 吃个松饼吧
[23:44.67]they're really good,and... 很好吃的 而且...
[23:46.57]they'll help you. 会有帮助的
[23:48.80]i may be beyond help 或许没人能帮我
[23:50.99]yeah.me,too. 是的 我也一样
[23:54.61]don't let hedrive,joe. 别让她开车 Joe
[23:59.35]good. 好吃
[24:03.31]but i knew. i knew that you... 但我知道 我知道你...
[24:06.15]she's still here. 她还在这里
[24:08.06]never leaves. 就没离开过
[24:09.81]she never even pees. 甚至连厕所都不上
[24:12.20]i'm not entirely sure she's human. 我都不敢确定她是个正常人
[24:16.02]finn brought izzie lunch. Finn给Izzie带午饭去了
[24:18.29]oh,you went to see izzie? 哦 你去看Izzie了?
[24:19.42]yeah,she wasn't home. 是的 她不在家
[24:20.65]but i'm taking that as a good thing,'cause at least the baking has stopped. 但我觉得这是好事情 至少她不会继续烤东西了
[24:24.07]but my point is that finn brought izzie lunch. 但我要说的是 Finn给Izzie带午饭去了
[24:27.15]he's that guy-- the guy who brings your roommate lunch when she's sad. 他是那种在你室友低落的时候 给她带午饭去的男人
[24:31.22]so,uh,you didn't end it? 那么 你没有和他分手?
[24:32.99]he's the guy who brings your roommate lunch when she's sad. 他是那种在你室友低落的时候 给她带午饭去的男人
[24:36.28]so i'm gonna end it with derek. 所以我打算跟Derek分手
[24:38.33]whatever. 随便你
[24:39.81]you know,i am not selfish. 你知道的 我不自私
[24:42.06]i am by his side. 我总是在他身边
[24:43.48]i-i took off all my clothes this morning. that's not selfish. 今天早晨我把衣服都脱掉了 这不是自私吧
[24:46.24]and i'm going ***** surgery. 而且我马上要去做手术了
[24:48.49]selfish people don't save lives. for surgery. 自私的人不会救别人性命的
[24:55.86]- george. - what? - George - 怎么?
[24:58.34]you're flirting with that nurse. 你在和那个护士调情
[25:01.67]i'm young. i'm healthy. 我还年轻 我很健康
[25:03.95]i got a life to live. 我有我的生活
[25:05.28]is this about the panties? 是为了内裤的事情吗?
[25:06.81]are you still jealous? 你还在嫉妒?
[25:08.31]i'm not jealous. 我不嫉妒
[25:09.51]i'm just living my life. 这种事情很平常
[25:14.63]do you have a boyfriend? 你有男朋友吗?
[25:16.36]do you have a boyfriend? 你有男朋友吗?
[25:17.72]do you have a boyfriend? 你有男朋友吗?
[25:18.79]he's gonna keep asking till you answer. 你不回答 他还会继续问
[25:21.61]yes,i have a boyfriend. can you look here? 是的 我有男朋友 看这里好吗?
[25:23.73]if i had a boyfriend,i would definitely not be as angry as you. 要是我有男朋友的话 决不会像你这样气轰轰的
[25:27.19]why are you so angry? 你为什么这么气轰轰的?
[25:28.76]is it because you're frigid? 是因为你性冷淡吗?
[25:30.62]or he's frigid? 还是他性冷淡?
[25:31.79]- or-- - nobody's frigid. - 还是 -- - 都不性冷淡
[25:35.29]my boyfriend's mother called me selfish,okay? 我男朋友的母亲说我自私 好了吧?
[25:37.97]are you selfish? 你自私吗?
[25:39.39]- 'cause you do seem kind of self-obsessed to me. - ben. - 因为我看着你就有点自恋 - Ben
[25:41.72]hey,i'm a surgeon. 嗨 我是外科医生
[25:43.31]in order to be a surgeon,a certain amount of self-obsession is necessary. 要做一个外科医生 有点自恋是必须的
[25:47.48]my boyfriend gets that. 我男朋友是懂得这一点的
[25:49.68]if his mother doesn't,it's her problem. 如果他妈妈不懂 那是她的问题
[25:51.50]i used to have a boyfriend. 我以前有个男朋友
[25:52.79]when i got the tumor,he understood. 我长了瘤 他能理解
[25:55.41]he tried to understand. 他试着理解了
[25:57.14]he loved me. 他爱我
[25:58.71]but his mother didn't. 可他妈妈不爱我
[26:00.74]my offending everyone offended her. 我冒犯所有冒犯了她的人
[26:03.70]and he said he didn't care what his mother thought. 他说过他不在乎妈妈说什么
[26:06.27]but in the end,he did care. 但是其实 他在乎的
[26:09.40]'cause now it's two years later,and i'm having brain surgery, 因为现在离那时才两年 我就要做脑部手术了
[26:13.51]and only my fat sister ruth is with me. 但只有我的胖姐姐Ruth在我身边
[26:16.37]benjamin... Benjamin...
[26:17.54]that was kinda rude. 这就无礼了
[26:19.33]sorry. 对不起
[26:26.64]when the tumor's removed,is it gonna bring his old personality back? 肿瘤切除之后 他会恢复原来的性格吗?
[26:30.02]if we get the tumor out and benjamin lives,anything else is icing on the cake. 如果Benjamin在切除肿瘤后活下来了 其他事情就都好说了
[26:36.98]** i'm locking down the external fixator. 我要把外面的固定架放掉了
[26:39.68]there's no active bleeding,and the trajectory is clear. 没有大出血 轨道清理完毕
[26:43.34]karev,i want you to hold pressure on the liver. Karev 帮忙按住肝
[26:46.98]put your hands down in here,and don't move. 把手放在这儿 别动
[26:50.85]you with the saw, 你拿锯子
[26:51.84]don't make aove until we get our hands on every vital organ around the tree trunk. 直到我们稳住树干周围的主要器官之前 一动都不要动
[26:56.10]the parents-- have they said their good-byes? 他的父母 来跟他道别过了吗?
[26:57.77]mom's not here yet. 母亲还没赶到
[26:59.12]and the father was too busy blaming him to say good-bye. 父亲只顾着责备他儿子 没空和他道别
[27:01.35]speak when you're spoken to,karev. 没人问你的时候就闭嘴 Karev
[27:02.78]i've had enough out of you today. 你今天说了够多的了
[27:04.38]all due respect,dr.bailey,i think you got me mixed up with izzie stevens. 说实在的 Bailey医生 我觉得你把我和Izzie Stevens混淆了
[27:08.10]all right,everybody. take your positions. 好了大家 各就各位
[27:10.72]cut carefully. 小心地切
[27:12.26]we'll get this thing out in pieces. 我们要把它分成小块拿出来
[27:21.75]you see that right there? 你看到那边的没?
[27:24.21]it's too close to the cavernous sinus. 跟脑膜瘤离得太近了
[27:27.99]suction. 用吸的
[27:31.29]i've got a bleeder. 大出血了
[27:32.69]the brain is starting to swell. 大脑开始膨胀了
[27:34.11]- v-fib. - his heart can't take it. - 出现休克 - 他的心脏受不了
[27:35.98]yang,get in there with those paddles. move.now.go. Yang 过来电击 快
[27:38.74]clear. 正常
[27:43.99]renal artery's collapsed. 肾动脉不行了
[27:45.18]i thought you had that. 我以为你控制住了
[27:46.03]hepatic artery's gone. 肝动脉也不行了
[27:47.11]b.p.is dropping. all right,he's bleeding. 血压下降 这下好 大出血了
[27:48.98]damn it,he's bleeding fast. laps. 该死 出血加快了 纱布
[27:54.65]- come on.come on. - no change. - 快点 快点 - 没有变化
[27:56.84]epi and atropine are in. epi和阿托品已经注射
[27:58.26]- still in v-fib. - shock him again. - 还是休克 - 继续电击
[28:06.41]i've decided that i'm gonna get really fat, 我决定要变得很肥
[28:10.67]just as a stopgap,just until i figure out another plan. 就当是权宜之计好了 到我想出另外的办法之前要变肥
[28:14.34]i'm gonna eat all of these muffins,and i'm gonna get really,gloriously fat. 我要把这些小松饼全吃掉 我要肥得无与伦比
[28:24.73]it's over.over.over. 完了 完了 完了
[28:28.92]i'm talking about the last third of my life,miranda. 我说的是我人生的最后1/3 Miranda
[28:31.42]how can that just be over? how does that just end... 怎么能就这么完了呢? 怎么就就这么完了
[28:35.54]over a skanky pair of panties and... 就因为一条蠢内裤...?
[28:39.48]- a bad tux?i am desir,amanda - miranda. - 和件糟糕的燕尾服?我很迷人的 Amanda - 是Miranda
[28:43.31]right. 哦对
[28:44.46]joe... Joe...
[28:45.53]i'm desirable,right? 我很吸引人的 对不对?
[28:46.84]i have a boyfriend. 我有男朋友
[28:48.12]be that as it may,i don't need me to tell you how wildly attractive i am-- wildly attractive. 随便 反正我也用不着特地告诉你 我是多么迷人 极度的迷人
[28:53.40]you are... 你的确是...
[28:54.91]and your wildly attractive cab is here. 而你极度迷人的小出租也来了
[28:58.58]it is? 来了?
[28:59.63]you told me to call you a cab at 10:00. 你跟我说10点的时候给你叫辆车
[29:01.46]it's 10:00. 10点了
[29:03.14]i guess that's for the best,huh? 我猜这样最好不过了 对吧?
[29:05.08]i would say so. 的确是
[29:09.84]hey. 嘿
[29:12.21]can i buy you a drink? i have a lot of them. 我请你一杯好吗? 我点了好多的
[29:14.65]i'm trying one of everything. 每种我都要试一下
[29:16.95]hey. hey,aren't you the cake lady from this morning? 嘿 你不是今天早上吃蛋糕的那位吗?
[29:20.28]aren't you supposed to be having surgery? 你这会儿不是应该在接受手术吗?
[29:22.11]oh,well,that hasn't been decided yet. 哦 那个 都还没决定的事儿呢
[29:24.69]so you're a doctor? 你是医生?
[29:25.81]yes,i'm a doctor. 对 我是医生
[29:27.27]does that mean you can't drink with me? 那是不是表示你不能跟我喝酒了?
[29:28.79]not at all. 不是啊
[29:32.06]joe. Joe
[29:37.47]george... you're gonna kill someone. George...你会射死人的
[29:39.58]what are you doing? i'm workin' it. - 你在干嘛? - 我在练习
[29:41.52]callie can be bad,so can i? Callie都能玩几坏的 我干嘛不能?
[29:45.97]hey,watch it. 嘿 看着点儿!
[29:47.95]george... callie is hot. George...Callie很辣
[29:50.56]she's,like,really sexy,like,almost dirty-hot,and she's hot for you. 她非常性感 辣到几乎是放荡了 而她是为你而辣的
[29:54.76]maybe you could keep using the darts as weapons, 也许你可以继续扔飞镖当作武器
[29:58.85]or you could go get lucky with the sexy,hot,dirty girl. 或者你可以去找那位性感 火辣 放纵的女孩儿疯狂一晚
[30:07.16]where is hgoing? 他去哪儿?
[30:08.64]to get laid. 去找人上床
[30:09.72]god,you know,there is something wrong in the world when bambi's getting laid, 天哪 这世界肯定有问题 连乖宝宝都要跟人上床了
[30:12.78]and i can't get five minutes alone with burke. 我和Burke却连5分钟都不能独处
[30:15.00]- what are you doing? - day's over. - 你在干嘛? - 一天工作结束了
[30:16.38]flippin' a coin. 在抛硬币
[30:17.61]call it. 你说哪面?
[30:18.94]the brain surgeon should be heads. 今天做脑部手术了 选头
[30:20.79]right. 好
[30:31.78]choice made. 就这么定了
[30:33.60]oh,that's it? 哦 就这样?
[30:35.09]you're gonna base your choice on flipping a coin? 你靠抛硬币来做选择?
[30:37.09]i'm taking a cue from benjamin. 我是在看Benjamin的命运
[30:38.60]impulsive,hont-- it's my new motto. 冲动 诚实 我的新座右铭
[30:41.95]benjamin died. Benjamin死了
[30:46.32]he wasn't impulsive,meredith. he wasn't honest. 他不冲动 Meredith 他也不诚实
[30:48.71]he was sick and brain damaged. 他只是病了 脑子坏了
[30:50.66]and now he's dead. 现在 他已经死了
[31:01.62]mr. hernandez. Hernandez先生
[31:04.21]uh,may i? 呃 我能坐吗?
[31:14.24]you--you okay? 你...你没事吧?
[31:16.77]your son,he's gonna be fine. 你儿子会没事的
[31:19.97]he was off with his friends. 他跟他朋友出去了
[31:22.54]i let him go off with that thing. 我让他跟那帮家伙出去了
[31:25.65]i knew better. i knew better. 我早该知道 我早该知道
[31:31.76]his friend,he has this driveway up on a hill. 他的朋友 家里在山上有条车道
[31:37.42]i just keep picturing him. 我一直想象着
[31:41.94]i keep picturing him going down that hill and... 我一直想象着他冲下山的画面...
[31:46.72]and i didn't stop him,and i shouldstopped m. 我没阻止他 我应该要阻止他的
[31:50.16]kids spin outta control sometimes. 孩子有时候会失去控制的
[31:53.54]they... spin outta control. 他们...失去控制了
[31:56.05]- you can't-- - yes,you can. - 你也不能-- - 能
[31:58.15]you can control them. 你能控制他们的
[31:59.24]it's your job as a parent to control them. 控制他们是你作为家长的责任
[32:03.85]ever sincehe divorce,i only get to see him every other weekend. 从离婚以后 我隔周的周末才能见到他
[32:07.94]i never woulda bought him that luge. 我不该给他买车的
[32:09.45]i never woulda let him go off on his own that way before. 我以前绝对不会让他就那样自己出去
[32:16.54]i went soft. 我心软了
[32:18.89]i went soft when he needed me to be the father. 在他需要父亲的强权的时候 我心软了
[32:29.78]i wish i'd had more fun. 我只希望能再开心一些
[32:32.10]i didn't want to be a ut. 我没想过当个荡妇
[32:33.43]didn't want to be a tramp. 也不想像个妓女
[32:34.77]didn't have any fun. 我从没开心过
[32:36.14]my ex-husband,he had fun-- 我前夫--他可开心了
[32:38.36]all sorts of fun with all sorts of women who were a lot more fun than me. 他跟各种各样比我有趣得多的女人 找各种各样的乐子
[32:43.04]nobody ever called him a slut. 从没人叫过他荡夫
[32:45.09]why is that? 为什么呢?
[32:46.53]men can do it,but women can't. 男人能这样 女人却不行
[32:48.12]women can. i know some who do. 女人可以 我认识一些女士就可以
[32:50.28]not without getting called names. 可她们之中没人不被在背后骂娘的
[32:51.70]what do you care what people call you? 干嘛在意人们怎么骂你?
[32:53.92]i get called an ass. i don't care. 我被人叫混蛋 我不在乎
[32:55.36]i don't think you're an ass. 我不觉得你是混蛋
[32:56.83]i don't think you're a slut. 我不觉得你是荡妇
[33:03.40]do y have a girlfriend,alex? 你有女朋友吗 Alex?
[33:05.19]no,no girlfriend. 没 我没女朋友
[33:07.03]so you're single? 那你就是单身喽?
[33:09.01]s,definitely. 是 绝对是
[33:11.23]- i'm single. - i'm single,too. - 我单身的 - 我也单身的
[33:16.45]and i'm very bad at this,never having had any practice. 我这方面太差了 从没练习过
[33:20.94]so,um,i am... 那 呃 我...
[33:24.89]i'm gonna go into the bathroom,and if i find myself alone in there after two minutes, 我要去洗手间了 如果我发现两分钟后我仍是一个人
[33:30.38]i'll just touch up my makeup and come back out. 我就只是补个妆 然后出来
[33:33.77]but should you have any interest in fulfilling the wish of a potentially dying woman, 不过你会不会有兴趣 来满足一个可能将死的女人的心愿?
[33:40.13]you know where i'll be. 你知道我会在哪里的
[34:15.62]getting some exercise,dr.torres? 在练习啊 Torres医生?
[34:20.50]yes.yes.sir.chief ***** no good! no good! oo,yeah! three screens,wireless,broadband,and tv,are coming together. another innovation from at&t,helping you make the most ofyo world. the passion to invent,the drive to deliver. the new at&t. 是 是的 先生 我是说院长
[34:42.72]- hi. - hi. - 嗨 - 嗨
[34:52.97]finn. Finn
[34:54.73]derek. Derek
[34:56.97]thanks for coming. 谢谢你们能来
[34:58.60]both of you,thanks for coming. 你们俩 谢谢你们都来了
[35:01.11]so here's the thing... 那么 事情是这样的...
[35:03.64]i like you. 我喜欢你
[35:06.32]and i like you. 我也喜欢你
[35:07.90]and i thought i had a choice to make. 我想我得要做出选择
[35:09.79]i thought i had to decide. 我想我必须决定了
[35:12.67]but i think i owe myself the chance to consider my options. 但是我觉得我应该给自己一个 考虑我的选择的机会
[35:16.56]- options? - options? - 选择? - 选择?
[35:18.08]there's this thing that allows for the considering of options. 有个东西能作为考虑选择的标准
[35:22.47]in the olden days,they called it dating. 在古时候 人们称之为约会
[35:25.11]- dating. - yes. - 约会 - 是的
[35:26.08]i'd like to try that. 我很想试试
[35:27.70]- you wanna try dating. - yes. - 你想试试约会 - 对
[35:31.60]- both of us? - yes. - 跟我们俩? - 对
[35:33.48]and i understand if you're not up for it. 如果你们不愿意 我理解的
[35:36.16]but i really hope you are. 但我非常希望你们都能来
[35:48.14]you bowing out? 你要退出吗?
[35:50.35]no.you? 不 你呢?
[35:53.18]i don't think so. 我也不这么认为
[35:57.89]you're here first,you get all the best cases. 你最早来这儿 你能跟到最好的病例
[36:01.50]trauma comes in the middle of the night,you get first dibs. 外伤病人总在午夜送来 你能跟到第一现场
[36:04.15]exactly. 没错
[36:05.28]yeah,i respect it,i do. 是的 我对此表示尊重 真的
[36:08.90]and also,i can't have it. 但同时 我无法让你继续这么做了
[36:10.86]and you know that. 你也知道的
[36:12.23]you're throwing me out? 你要赶我出去吗?
[36:13.39]got no choice. 我别无选择
[36:14.59]this violates all sorts of codes,and you know it. 这样违法了所有条例 你也清楚
[36:18.18]so i have to go,but you're allowed to live in your office? 所以我必须走 可是你却能住在办公室里?
[36:23.31]you noticed that,huh? 你注意到了 嗯?
[36:24.46]yeah,i'm pretty observant. 是的 我观察力很敏锐
[36:26.39]guess if i'm throwing you out,i have to follow my own rule. 我想如果我要赶你出去 我就得以身作则
[36:30.65]okay,i'm jealous. 好吧 我是嫉妒了
[36:32.15]but i have a right to be jealous,because i don't want other guys touching your panties. 可是我有权嫉妒 因为我不想别的男人碰你的小裤裤
[36:39.60]great. that's great. 好 好极了
[36:44.11]- you might wanna clear that up. - yes,sir. - 你也许想去解释一下 - 是的 先生
[36:54.43]********ut,dana? 你满足啦 Dana?
[36:55.55]gotta get back to the hospital,joe. 我得回医院去啦 Joe
[36:57.38]gotta go kick this cancer's ass. 得回去把癌症干掉
[36:59.41]okay. 好的
[37:03.84]******** 大干了一场哦
[37:05.38]hey,alex. 嘿 Alex
[37:06.82]uh,about today-- 呃 关于今天--
[37:08.75]dr.bailey,you were right. Bailey医生 你是对的
[37:10.12]i-i shouldn't be getting physical with patients. 我--我不该和病人发生肉体关系
[37:14.93]the body is a slave to its impulses. 身体是冲动的奴隶
[37:21.52]i don't know if it's gonna get y better,mama. 我不知道会不会好起来 妈妈
[37:25.97]well,i do,baby. i do know. 我知道的 宝贝 我知道
[37:31.90]cristina,it's late. Cristina 很晚了
[37:34.68]preston needs his sleep. Preston要睡了
[37:38.19]but the thing that makes us human... 但是让我们之所以为人的...
[37:40.86]i'm sorry,mrs. burke. 抱歉 Burke太太
[37:41.91]i was just coming in to see if either of you needed anything before i went home for the evening. 我只是在我回家休息之前 过来看看你们有没有什么需要
[37:48.31]is what we can control. 是我们对其的掌控
[37:50.36]we're fine. 我们没事
[37:52.64]good night,preston. 晚安 Preston
[37:54.57]sleep well. 好梦
[38:05.11]hang in there. 坚持就是胜利
[38:09.30]after the storm... after the rush... 暴风雨过后... 冲动过后...
[38:13.15]after the heat of the moment has passed... 那一瞬的头脑发热过去了之后...
[38:16.99]- the panties? - yeah. - 那条小裤裤? - 啥
[38:19.57]- not mine. - yeah? - 不是我的 - 啥?
[38:23.24]- the jealousy? - yeah. - 你的嫉妒? - 嗯
[38:26.20]insanely hot. 火辣得让人疯狂
[38:31.33]what's with the suitcase? 这行李是怎么回事?
[38:34.83]we can cool off and clean up the messes we've made. 我们就要平静下来 并收拾好一切搞砸了的东西
[38:45.27]i'm busy,you guys. leave me alone. 我很忙 别管我
[38:47.84]izzie. Izzie
[39:08.84]i went soft. 我太软弱了
[39:12.00]i... 我...
[39:13.50]had a baby,and i swore it wouldn't change me,it does change you. 我有了孩子 我发誓这不会改变我 但它改变了你
[39:22.86]i got tired,i got busy,and i stopped teaching. 我累 我忙 我停止授课
[39:29.01]i stopped teaching when you needed a teacher the most. 我在你最需要指导的时候停止了授课
[39:34.20]- you couldn't have stopped me. - yes,i could've. - 你阻止不了我的 - 我能阻止的
[39:36.49]you couldn't have stopped you,but i could have. 你阻止不了你自己 但我可以
[39:40.95]and in the past,i would have. 要是在过去 我一定会阻止你的
[39:45.90]i went soft. 我只是太软弱了
[39:49.53]and i'm partly to blame for what happened,so... 我对发生的事情有一定责任 所以...
[39:56.43]i want you to come back. 我要你回来
[40:00.47]you will talk to thief. 你和院长谈谈
[40:02.78]we'll work it out,because you're talented,and you're capable,and we all make mistakes, 我们能解决 因为你有天分 有能力 而我们都会犯错
[40:12.30]and-- and it's enough muffins. 并且...并且松饼已经够多了
[40:20.39]we can try to let go of what was... 我们能试着放手那些...
[40:25.50]i thought you were room service. 我以为是客房服务
[40:36.91]i feel terrible. 我感觉糟透了
[40:39.84]i'm not proud of what i did. 我并不为我做的事情感到骄傲
[40:43.52]you deserve better. 你值得更好的
[40:46.33]and i'm sorry about the... 我很抱歉 关于...
[40:49.61]sorry about the panties... 关于内裤的事情 抱歉
[40:52.33]and the prom. 还有舞会的事情
[40:56.68]i-i'm sorry i did that. 我...抱歉对你做了那样的事
[41:00.91]-------------------------- 本论坛字幕仅翻译交流学习之用 禁止任何商业用途否则后果自负 --------------------------
[41:07.83]yeah. 是啊
[41:10.46]i'm sorry you did that,too. 我也很遗憾你做了那种事
[41:14.82]our marriage is over. 我们的婚姻结束了
[41:17.54]yeah,i guess it is. 是啊 我想是结束了
[41:20.64]it's a my fault. 都是我的错
[41:23.85]god,this is incredibly sad. 天啊 真是太伤心了
[41:28.55]i'm incredibly sad. 我真的太伤心了
[41:34.14]and then again... 然后再一次...
[41:39.27]oh. 噢
[41:41.44]well,this is awkward. 这可挺尴尬的
[41:49.80]i feel much better now. 我现在感觉好多了
[41:57.38]外科实习医生格蕾 第三季 第2集 -=结束=-
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思鞍山市家乐福超市西党校物业英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐