英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

翻译中词汇的理解与表达

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。笔者拟就词汇含义的理解来谈这个问题。

-------------------------------------------------------------------------------------

1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。

有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility?单数作“enmity?,“ill will?“敌意”“敌视”解,但“hostilities?复数作“war?“战争”解。

-------------------------------------------------------------------------------------

2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。

to advance作不及物动词用是“come or go forward?“前进”,在这里作及物动词用是“put forward?“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。

-------------------------------------------------------------------------------------

3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。

这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。

虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。

-------------------------------------------------------------------------------------

4.冠词:Awoman with child goton the bus.一位孕妇(×妇女带着一个小孩)上了公共汽车。

a woman with a child一位妇女带着一个小孩。

-------------------------------------------------------------------------------------

5.连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.

×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。

or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:

我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。

-------------------------------------------------------------------------------------

6.虚词not和其他词连用:(1)All that glitters is not gold.闪光的并非都是(×都不是)金子。

all和not连用表示部分否定。

(2)Paper tiger is not half so fierce as it is painted.×纸老虎没有画的那样一半可怕。

not half用来加重语气,作“not at all?“根本不”解,这句应译为:纸老虎根本不像描绘的那样可怕。

(3)Let me know if this work is not excellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。

not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。

-------------------------------------------------------------------------------------

7.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。

(1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.

×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。

史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。

still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turn down是扭小,不是放下。

英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是

不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。

(2)...he let the line slip down,down,down,unrolling off the first of the two reserve coils.……他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(×多余的)钓丝也松开了一卷。

reserve有“预备着的”,“多余的”意思,这里应是“备用”之意。

-------------------------------------------------------------------------------------

8.英语中有些词本身有褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。但也有些词孤立起来看似乎是中性的或褒贬意义兼有,那么,就应根据上下文的含义实事求是地把它们的褒义或贬义表达出来。

The teachers say that the Indian students have become more aggressive now.老师说印地安学生现在变得更积极主动(×爱攻击老师)了。

aggressive贬义指人“好攻击的”,褒义指人“有进取心的”。原文讲的是印地安学生怎样在学校里学文化、求上进。老师是赞扬而不是批评学生。

而且,从上面的例子可以看出,在理解词汇含义方面,单凭一本词典不能解决问题。词典不是万能钥匙,即使是最详尽的词典,其释义也不是完备无遗的。它只是提供最基本的释义。有些意义还得靠译者自己去引申。如果硬套,就不能确切表达原意,甚至还会发生误解。再如:

The local press challenged the license of the T.V.station.地方报纸要求吊销电视台的执照。

对执照提出异议,实际上就是要求吊销执照,这是由抽象动作到具体动作的引申。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市鼎太风华六期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐