BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:中法合作再加码,新签署18项合作文件

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2024年05月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
 
The two countries signed 18 bilateral cooperation documents in areas such as green development, aviation, agrifood, commerce and people-to-people exchanges after the two presidents' official talks at the Elysee Palace in Paris on Monday.
周一,两国总统在巴黎爱丽舍宫举行正式会谈后,两国签署了18项双边合作文件,涉及绿色发展、航空、农业食品、商业和人文交流等领域。
 
They also issued four joint statements on the situation in the Middle East, artificial intelligence and global governance, partnership in the fields of biodiversity and oceans, and agricultural exchanges and cooperation.
他们还就中东局势、人工智能与全球治理、生物多样性和海洋领域伙伴关系以及农业交流与合作发表了四项联合声明。
 
This year marks the 60th anniversary of diplomatic ties between China and France, with the latter being the first major Western country to establish diplomatic relations at the ambassadorial level with China.
今年是中法建交60周年,法国是第一个与中国建立大使级外交关系的西方大国。
 
Observers said that in an era in which mistrust often defines interactions between the West and China, the vibrant comprehensive strategic partnership between China and France stands as a beacon of hope, demonstrating that trust and collaboration are not only possible but essential for progress and prosperity.
观察人士表示,在一个不信任往往决定西方和中国互动的时代,中法之间充满活力的全面战略伙伴关系是希望的灯塔,表明信任与合作不仅是可能的,而且对进步和繁荣至关重要。
 
During their talks, the two presidents highlighted the countries' friendly relationship as well as the potential and prospects of cooperation. They pledged to step up the countries' cooperation in traditional areas such as aerospace, aviation and nuclear energy, expand collaboration in emerging areas such as green energy, smart manufacturing, biomedicine and AI, and jointly uphold multilateralism, the United Nations Charter and international law.
在会谈中,两国总统强调了两国的友好关系以及合作的潜力和前景。他们承诺加强两国在航空航天、航空、核能等传统领域的合作,扩大在绿色能源、智能制造、生物医药、人工智能等新兴领域的合作。共同维护多边主义、联合国宪章和国际法。
 
Xi said that China is ready to maintain strategic communication with France, respect each other's core interests, unleash the great potential of mutually beneficial cooperation, and facilitate growth and balance in bilateral trade.
习主席表示,中方愿同法方保持战略沟通,尊重彼此核心利益,释放互利合作的巨大潜力,促进双边贸易增长和平衡。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市滨江东方海岸(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐