BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:为这事,欧盟向比亚迪、上汽、吉利发出警告

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2024年05月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

 
The European Commission has warned three Chinese electric vehicle makers — BYD, SAIC and Geely — that they have not supplied sufficient information for its anti-subsidy investigation, and if it is not forthcoming, the commission will use evidence available elsewhere to compute tariffs that can markedly inflate their products' retail price in the European Union market, according to a Reuters' report on Friday.
据路透社周五报道,欧盟委员会已警告比亚迪、上汽和吉利三家中国电动汽车制造商,他们没有为反补贴调查提供足够的信息。如果调查不进行,欧盟委员会将利用其他地方的证据来计算关税,这些关税可能会显著抬高其产品在欧盟市场的零售价格。
 
The EU is investigating alleged government subsidy support for Chinese EV makers with the intention of raising tariffs on Chinese EVs if its investigation concludes there has been distortion of the market. The investigation, launched on Oct 4, could last up to 13 months. The commission could impose provisional anti-subsidy duties nine months after the start of the probe.
欧盟正在调查所谓的政府对中国电动汽车制造商的补贴支持,如果调查得出市场扭曲的结论,欧盟打算提高中国电动汽车的关税。这项调查于10月4日启动,可能持续13个月。委员会可以在调查开始九个月后征收临时反补贴税。
 
At the same time, the United States is also considering doing the same or even banning Chinese EVs from the US market citing a similar reason, plus its groundless suspicion that Chinese EVs spy on US users.
与此同时,美国也在考虑采取同样的行动,甚至以类似的理由禁止中国电动汽车进入美国市场,再加上毫无根据地怀疑中国电动汽车监视美国用户。
 
Although such a warning by the European Commission is common and similar ones have been issued in previous EU trade defense cases, and the Chinese companies concerned have been given the right to respond to the warning, the EU executive body's mentioning that it will use "facts available" to fill in certain gaps if the Chinese companies fail to provide relevant information to make their anti-subsidy probe complete sounds more like a threat, exposing the nature of the investigation as a political manipulation that gives a dog a bad name to hang it.
尽管欧盟委员会发出这样的警告很常见,而且在以前的欧盟贸易辩护案件中也发出过类似的警告,相关的中国公司也有权对警告做出回应,但欧盟执行机构提到,如果中国公司不能提供相关信息来完成反补贴调查,它将利用“现有事实”来填补某些空白,这听起来更像是一种威胁,暴露了调查的性质是一种政治操纵,给狗挂上坏名声。
 
SAIC said it had "fully cooperated" with the commission and provided all necessary information in accordance with World Trade Organization and EU rules. "It is worth pointing out that commercially sensitive information — such as battery formulation — should not belong to this category."
SAIC表示,它已与委员会“充分合作”,并根据世界贸易组织和欧盟规则提供了所有必要的信息。“值得指出的是,商业敏感信息——如电池配方——不应属于这一类。”
 
SAIC's response clearly shows that some information requested by the commission has gone far beyond what the probe entails but directly concerns the company's core technology secrets. That's why the China Chamber of Commerce to the EU said the reported allegations of noncooperation were unfounded and that the companies had participated in multiple rounds of questionnaires and facilitated on-site inspections.
SAIC的回应清楚地表明,委员会要求的一些信息远远超出了调查的范围,而是直接涉及该公司的核心技术秘密。这就是为什么中国驻欧盟商会表示,所报道的不合作指控是没有根据的,这些公司参加了多轮问卷调查,并为现场检查提供了便利。

The competitiveness of Chinese EVs originates from Chinese manufacturers mastering advanced technologies in battery and other core parts of the products. That comes from their long-term inputs and fierce competition at home. The Chinese EV sector, along with its solar panel, wind turbine and other green technology and equipment manufacturing industries, which are also being targeted by the EU and the US, on the unwarranted grounds of subsidy or national security concerns, actually contributes to the global green transition.
中国电动汽车的竞争力源于中国制造商掌握了电池等产品核心零部件的先进技术。这源于他们的长期投入和国内的激烈竞争。中国的电动汽车行业,以及太阳能电池板、风力涡轮机和其他绿色技术和设备制造业,也因补贴或国家安全问题而成为欧盟和美国的目标,实际上有助于全球绿色转型。
 
In a trilateral talk with visiting Chinese President Xi and French President Emmanuel Macron in Paris on Monday, European Commission President Ursula von der Leyen said that the EU commends China for its efforts and progress made in green transition and development, acknowledges China's legitimate right to develop, and wishes to continue candid dialogue with China and strengthen their cooperation.
欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩周一在巴黎与到访的中国国家主席和法国总统埃马纽埃尔·马克龙举行三方会谈时表示,欧盟赞扬中国在绿色转型和发展方面所做的努力和取得的进展,承认中国的合法发展权利,愿继续与中国坦诚对话,加强合作。
 
Yet the EU seems to be following the US' lead in saying one thing and doing another in dealing with China. How can it continue candid dialogue with China or strengthen cooperation? If the EU is really what it claims to be, a steadfast supporter of free trade, fair competition, market economy and economic globalization, it should stop taking a leaf from the US' protectionist operations manual, especially since that also contains a chapter targeting EU green-tech enterprises.
然而,欧盟似乎在效仿美国,在与中国打交道时说一套做一套。如何与中方继续坦诚对话,加强合作?如果欧盟真的像它所声称的那样,是自由贸易、公平竞争、市场经济和经济全球化的坚定支持者,它就应该停止学习美国的保护主义操作手册,特别是因为其中也有一章针对欧盟绿色科技企业。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泉州市威华花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐