如何在冲刺阶段复习翻译题型呢?如何在考试中取得高分呢?请牢记这16个字:立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹。下面从明确新四级翻译的核心考点和冲刺备考建议两个方面来谈一下冲刺阶段如何进行翻译题型的复习。 [查看全文]
定语从句可以采取顺势断句译法,如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。 [查看全文]
翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。 [查看全文]
有些看似简单,实则意味深长的短句往往让人难以“领会精神”。如果一个老外说just shoot或shoot it out,其实他就是在说“说吧,快点讲!”。如果鬼佬说“You’ve got muschache”,那有可能是在说“你嘴边沾有东西”等。 [查看全文]
四级翻译题其实考察的是考生对语法的掌握情况。从句的内容非常庞杂,本文主要主要讲解在翻译题可能考察的名词性从句、定语从句、状语从句等,并列举了一些四级翻译真题实例,而且给出了参考答案。 [查看全文]
四级翻译题其实考察的是考生对语法的掌握情况。本文总结了非谓语动词的翻译这个语法点,同时结合往年真题中的翻译句子,详细分析了非谓语动词的翻译。总之,多查字典,多思考,是正确翻译的保障。 [查看全文]
四级翻译题其实考察的是考生对语法的掌握情况。本文总结了定语的翻译这个语法点,同时结合翻译句子中的大量实例,详细分析了定语的翻译。总之,多查字典,多思考,是正确翻译的保障。 [查看全文]
我们在翻译时,首先要吃透汉语的含义,经过认真的思考,最后用符合习惯的英语表达自己,千万不要简单地对号入座。对于同一个词,我们在翻译成英语时要酌情分析,分别采用不同的表达方法。 [查看全文]
在做四级翻译题时,意思正确只是翻译的第一步。本文以提示语为例进行了说明。我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。 [查看全文]
广大四级考生在做四级翻译题时,需掌握四个原则:一,既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二,不可太拘泥;三,能够直译尽量不意译;四,翻译的过程应该是先理解后表达。 [查看全文]