英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > CATTI >  列表

CATTI教程汇总和更新

2016-08-22汉译英模拟(五)

1.一条黄浦江将上海分成了浦东浦西,每到晨昏时分,数不清的人像候鸟般做着每天一次的频繁迁徙,在一边休憩,到另一边觅食。在贯穿浦江两岸... [查看全文]

2016-08-22汉译英模拟(四)

你在上海,确实可以发现一种蓬勃向上的精神在脉动,这是在台北、在欧洲的很多城市都体会不到的。这种乐观、向上,给人很有奔头的状态实际上... [查看全文]

2016-08-22汉译英模拟(三)

1. 2003年的上海不再是一个怀旧的上海,在成功申办2010年世博会之后,现今的上海是一个生机勃勃、直冲向前的上海。那股子浸入骨髓的怀旧情... [查看全文]

2016-08-22汉译英模拟(二)

1.在调查中发现,传统方式上,婚后一般双方的财产是放在一起管理的,可是目前,未婚者对于财产的管理比已婚者更倾向于保留自己的部分财产,... [查看全文]

2016-08-22汉译英模拟(一)

1. 电子邮箱收费已经成了潮流,想当初网站们战战兢兢地宣布,明天我要收费了……被网民骂得狗血喷头;而网络游戏开口向玩家要钱,确实是周... [查看全文]

2016-08-22翻译专业资格一级笔译模拟试题(九)

We have scrutinized the American dream of achieved wealth and well-being by comparing rich and unrich countries, ... [查看全文]

2016-08-22翻译专业资格一级笔译模拟试题(八)

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life the longing for love, the search for know... [查看全文]

2016-08-22翻译专业资格一级笔译模拟试题(七)

It's an odd paradox thanks to cell phones, PDAs and the Internet, we've never before been in touch and ... [查看全文]

2016-08-22翻译专业资格一级笔译模拟试题(六)

The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in th... [查看全文]

2016-08-22翻译专业资格一级笔译模拟试题(五)

Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple... [查看全文]