英语听力汇总   |   演讲MP3+双语文稿:新冠期间的“隐性疫情”——家庭暴力

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp375.mp3

更新日期:2022-01-19浏览次数:0次所属教程:TED音频

-字号+

听力原文

听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:新冠期间的“隐性疫情”——家庭暴力,希望你会喜欢!

【演讲者及介绍】Kemi DaSilva-Ibru

Kemi DaSilva-Ibru博士是一名拥有超过15年私人执业经验的合格医生,她致力于解决女孩和妇女的需求。

【演讲主题】COVID-19期间家庭暴力的隐性大流行

The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19

【中英文字幕】

翻译者TED Translators Admin 校对者Yolanda Zhang

We all know about the pandemic that has come to define 2020. Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda, and mandatory lockdowns were introduced in many countries to help control the spread of the virus. For many of us, the lockdown was inconvenient. We couldn't go to our normal places of business, we couldn't visit family or friends, and we couldn't socialize publicly. But for some people, though, the freedom to get out of the house was not just a matter of convenience but of physical safety and even life or death.

我们都很熟悉定义了 2020 年的这场全球疫情。 很明显,COVID-19 已经主导了世界的运行, 并在许多国家/地区 引入了强制封锁措施, 以帮助控制病毒的传播。 对我们许多人来说, 封锁带来了诸多不便。 我们无法正常上班, 无法拜访家人或朋友, 也无法参与公开场合的 社交活动。 但是对某些人来说, 出门的自由 不只关乎生活的便利, 更涉及到人身自由, 甚至是生命安全。

Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women, and this resonates with me, especially today as I give my talk from the safety of my home. As a practicing obstetrician and gynecologist, I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence in communities across Nigeria. And this is why I founded the Women at Risk International Foundation, WARIF, in 2016 in response to this.

我的工作让我看到了, 这些弱势群体绝大多数是女性, 这引起了我的共鸣, 特别是在今天,我在家中 发表这段演讲的此时此刻。 作为一名妇产科医生, 我非常清楚, 尼日利亚各地的社区 普遍存在基于性别的暴力行为。 因此,我于 2016 年 成立了 WARIF(Women at Risk International Foundation), 即“女性风险国际基金会”。

Global estimates published by the WHO indicate that one in three women worldwide have experienced an act of violence. And this was before the lockdown. In March, an increase in the number of cases of violence against women was becoming apparent across the world, amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally. In France for example, there was a 30 percent increase in the number of cases of domestic violence. And in Argentina, emergency calls from domestic violence cases increased by 25 percent. In the first two weeks of the lockdown in Lagos State, our emergency phone lines rang nonstop, and we recorded a 64 percent increase in calls from women trapped at home with their abusers, in fear for their lives.

世卫组织发布的 全球评估数字表明, 全世界有三分之一的女性 都遭受过暴力对待。 这还是疫情封锁措施 出现之前的数据。 今年 3 月,在全世界范围内, 针对女性的暴力案件数量明显增加, 正日益成为 我们在全球面临的 一种“隐性流行病”。 例如在法国, 家庭暴力案件的数量增加了 30%。 在阿根廷, 跟家庭暴力有关的 紧急求助电话数量 增加了 25%。 在拉各斯州实施封锁的前两周, 我们的紧急电话热线响个不停。 我们的记录显示, 被困在施虐者家中的女性 因担心自己的 生命安全而打来的 电话数量增加了 64%。

By June, the authorities became aware of the shadow pandemic, and a state of emergency on rape was declared by the federal government of Nigeria. As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old, we were able to help, as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open as a refuge of last resort. In the more remote areas, many women had to walk miles to receive any medical care and attention as there was no transportation because of the lockdown. They had no internet access to reach social media platforms, and they had limited phone services to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor. So the situation for these women was much worse.

到了 6 月,当局意识到了 这种“隐性流行病”的严重性, 于是尼日利亚联邦政府宣布 强奸问题被纳入紧急状态。 当我们接到各年龄段女性 令人忧心的电话时, 我们能够提供帮助, 谢天谢地,我们也得以维持 WARIF 强奸危机中心的开放, 作为她们最后的避难所。 在更偏远的地区, 由于封锁而导致的交通瘫痪, 让许多妇女为了得到 所需的医疗和护理 而不得不步行数英里。 她们无法通过互联网 访问社交媒体平台, 并且只能使用有限的电话服务 来拨打 24 小时机密热线, 甚至打电话给邻居。 因此,这些女性的处境要糟糕得多。

Our solution in addressing this was this: There are over 3,000 traditional birth attendants working in rural areas across Lagos State today. These are community-based men and women who have been informally trained and provide basic health care to both women and expectant mothers. But none of them had received any form of training on how to help women suffering from domestic violence. We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers as first responders in addressing the cases of violence against women in their communities. This meant that during the lockdown, they were galvanized to go house to house in their communities and with their training, were able to offer the necessary assistance to women trapped at home, unable to receive care. Reports varied from verbal and emotional abuse to far worse beatings and sexual violence. But those home visits served as an opportunity for these women to share their stories and to receive the much needed care and support that the traditional birth attendants offered.

我们针对这一问题的 解决方案是这样的: 今天,拉各斯州农村地区 有 3000 多名传统接生员。 这些都是基于社区的男性和女性, 都接受过非正式培训, 负责为女性和准妈妈 提供基本的卫生保健服务。 但是他们都没有接受过 任何形式的, 关于如何帮助 遭受家庭暴力的女性的培训。 我们成功培训了 其中的 1300 名社区守护者 作为第一响应者, 以应对其社区中 针对妇女的 暴力案件。 这就意味着,在封锁期间, 她们要在自己的社区 挨家挨户地探访, 并通过培训, 向被困在家中, 无法得到照顾的女性 提供必要的援助。 我们接到的求助案件涵盖了 口头和情感虐待, 以及更严重的殴打和性暴力, 但是,这些家访 为这些女性提供了 一个分享她们的故事, 并获得她们急需的, 由传统接生员提供的 护理和支持的机会。

This program had been rolled out across an additional seven local communities and has reached nearly 35,000 people, raising awareness of the shadow pandemic in these communities. In the months to come, we plan on including our other gatekeepers, the law enforcement officials and the religious leaders, truly impacting on communities and on the safety and the lives of these women. As we embrace the new normal of working remotely from home and with online schooling, it is more than likely that more women will be trapped at home with their abusers and this shadow pandemic will persist.

该方案已在另外七个 当地社区中推广, 并已惠及近 35000 人, 从而提高了这些社区 对这一“隐性流行病”的认识。 在接下来的几个月中, 我们计划将我们的其他守护者、 执法人员和宗教领袖包括在内, 以真正影响社区 以及这些女性的安全和生活。 随着我们逐渐接受了 在家远程工作 和在线教育的新常态, 很可能会有更多的女性被困在家里, 与施虐者在一起, 这种“隐性流行病”也将持续下去。

But I take hope and inspiration from the courage and determination of the many who work to protect and support these women. I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity that these women have shown during these precarious times and their ability to find their power in spite of all of this adversity. So, with or without the pandemic, the work to protect girls and women continues, because every girl and woman, no matter what part of the world she lives, has the right to live in a society free of any form of violence against her.

但我从保护和支持这些女性的 许多人的勇气和决心中 获得了希望和鼓舞。 我对这些女性 在危险时期展现出的 令人难以置信的力量和坚忍, 以及她们能够在逆境中 找到自己的力量而感到敬畏。 因此,不管有没有这场疫情, 保护女孩和妇女的工作仍会继续, 因为每个女孩和妇女, 无论她生活在世界的哪个地方, 都有权生活在一个让她们不受 任何形式的暴力侵害的社会中。

Thank you.

谢谢。