听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:迈向零排放世界的竞赛已经开始,希望你会喜欢!
【演讲者及介绍】Antonio Guterres
Antonio Guterres一直在对抗气候紧急情况并实现可持续发展目标的最前线。
【演讲主题】通向零排放世界的竞赛现在开启
The race to a zero-emission world starts now
【中英文字幕】
翻译者TED Translators Admin 校对者 Rhonda Jacobs
[00:48.33]We are all here today because the climate countdown has begun, and we are nowhere nearwhere we need to be. |今天,我们相聚在此,因为气候倒计时已经开始, 而我们离既定目标还很远。
[00:56.12]Science tells us we must limit to global heating to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels. | 科学家认为, 我们必须将全球升温限制在比工业化前高1.5摄氏度的范围内。
[01:02.80]We are on track for three degrees at least. |而按照目前的趋势, 全球升温将达到至少3摄氏度。
[01:06.10]Billions of people around the world are already suffering from our failure to act. |全世界已经有数十亿人因为我们没有及时采取行动而饱受气候变化的折磨。
[01:11.00]Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels, is causing unprecedented wildfires, more intense and frequent cyclones, floods, droughts, and other weather extremes. |由于我们对化石燃料过时的依赖而造成的气候破坏正在造成前所未有的大规模野火, 更强烈、更频繁的旋风, 以及洪水、干旱和其他极端天气。
[01:24.76]Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health, and biodiversity on land and sea is under growing pressure. |有毒的空气正在让很多主要城市的居民感到窒息,并危害着我们的健康,陆地和海洋的生物多样性也正承受着越来越大的压力。
[01:33.75]No country's immune from the climate crisis.|没有一个国家能够逃脱气候危机的影响。
[01:37.27]But in every country, it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit, despite having done least to cause the problem. |但无论在哪个国家,最弱势的群体受到的影响往往最大,尽管他们并不是造成这一危机的罪魁祸首。
[01:45.08]Over the past 25 years, the richest 10 percent of the global population has been responsible for more than half of all carbon emissions, and the poorest 50 percent were responsible for just seven percent of emissions.| 在过去的25年中,全球最富有的10%人口 制造了超过一半以上的碳排放, 而最贫穷的50%人口 仅排放了7%的碳。
[01:59.87]Rank injustice and inequality of this scale is a cancer. |这种等级的不公正和不平等造成的危害不容忽视。
[02:04.63]If we don't act now, this century may be one of humanity's last. |如果我们现在不及时采取行动,人类的繁荣很快就将走向终结。
[02:09.49]The COVID-19 pandemic has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.|新冠肺炎的大流行暴露了人类社会中根本性的不公正和不平等。
[02:15.54]The upheaval of this pandemic presents an opportunity to chart a new course, one that can address every aspect of the climate crisis head-on. | 这场大流行病所引发的剧变为我们提供了一个机会去开辟一条新的道路, 以直面气候危机下的各种问题。
[02:24.54]History shows that when we grab such moments, we can succeed. |历史已经表明,当我们及时抓住这样的时机,就能取得成功。
[02:28.85]We can build a safer, fairer, more resilient world. But we need to move quickly. |我们可以建立一个更安全、 更公平、更能抵御风险的世界, 但我们必须快速行动起来。
[02:34.75]That is why I'm urging governments to take six climate-positive actions to recover better together: |因此,我敦促各国政府共同采取六项对气候有利的行动, 以更好的恢复经济:
[02:40.30]Invest in green jobs; do not bail out polluting industries, especially coal; end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon; take climate risks into account in all financial and policy decisions; work together in solidarity; and most important, leave no one behind. |1. 投资绿色的就业岗位。 2. 不要救助污染行业, 尤其是煤炭行业。 3. 取消化石燃料补贴, 为碳排放定价。 4. 在所有的财政和政治决策中都要考虑到气候风险。 5. 步调一致的工作。 6. 最重要的是,不让任何人掉队。
[02:58.87]This is the course of action that thousands of companies, cities, states, regions, universities, and investors are already choosing by committing to net-zero emissions by 2050 at the latest. |以上也是成千上万的公司、 城市、州、地区、大学和投资者通过承诺最迟在2050 年实现净零排放所做出的选择。
[03:10.50]They are moving to protect people and our planet. |他们行动起来是为了保护人类和我们的星球。
[03:13.56]Momentum is building. |积极的势头正在形成。
[03:15.87]Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars have now committed to net-zero emissions by 2050. |碳足迹超过美国的城市和地区, 以及收入超过11.4万亿美元的公司已经承诺,到2050年实现净零排放。
[03:27.91]That's doubled the number from when this initiative was launched at the Climate Action Summit in 2019. |这一数字是2019年气候行动峰会启动该倡议时的两倍。
[03:34.83]Likewise, investors managing over four trillion US dollars have joined the race to zero. |同样的,管理着超过4万亿美元的投资者也加入到了零排放的竞赛中。
[03:41.96]This number has also more than doubled since the initiative was first launched at the same summit. |在同一次峰会上首次发起该倡议以来, 这一数字也增加了一倍多。
[03:48.50]But it is still necessary for governments to create the tax and regulatory frameworks that will further stimulate climate action by the private sector. | 但政府仍有必要建立税收和监管框架, 以进一步刺激私营部门采取气候保护行动。
[03:57.40]European Union has announced plans to cut its emissions by at least 55 percent by 2030 and to achieve climate neutrality by 2050. |欧盟已经宣布,计划到2030年, 将其排放量减少降低 55%, 并在2050年实现气候中性。
[04:05.98]And China has recently announced its intention to become carbon neutral before 2060. | 中国最近也宣布, 计划在2060年之前实现碳中性。
[04:12.07]I now count on these and other main emitters to present before COP26 concrete plans and policies that will bring the world to carbon neutrality by 2050. |我非常期待这些国家和其他主要排放国能够在联合国气候变化会议第26次会议之前提出具体的计划和政策, 使世界在2050年实现气候碳中性。
[04:23.29]We must make sure that each country, each city, company, bank, and international organization has a transition plan to reach zero net emissions. |我们必须确保每个国家、 每个城市、公司、银行和国际组织都制定了零净排放的过渡计划。
[04:33.04]We also need to see much greater efforts to build resilience in vulnerable countries, which do least to cause climate change but bear the worst impacts. |我们还需要付出更大的努力, 以提升易受影响的国家对抗环境风险的能力—— 这些国家对气候变化的影响最小, 却承受着其带来的最严重的后果。
[04:41.92]In the big coastal deltas, the islands of the Pacific and the Caribbean, and dry lands such as the Africa Sahel region, we must help people adapt to climate impacts as they recover from COVID-19. |在比较大的沿海三角洲、 太平洋岛屿和加勒比地区, 以及非洲萨赫勒等干旱地区, 我们必须帮助人们在从新冠疫情中恢复的同时, 适应气候带来的影响。
[04:54.69]I call on developed countries to meet their commitment to mobilize 100 billion US dollars a year for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries. |我呼吁发达国家履行其承诺, 每年动用1000亿美元以援助发展中国家缓解并适应气候变化的影响,同时提升抗灾害能力。
[05:04.56]We must work to create the conditions needed for a massive mobilization of funds. Also from financial institutions and private investors. |我们必须努力创造能够筹集大量资金的必要的条件, 这些资金也可以来自金融机构和私人投资者。
[05:12.71]We must keep building climate ambition. |我们必须不断坚定气候保护的信念。
[05:16.03]On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December, leaders from government, business, and civil society will gather online to do just that. |在12月,《巴黎协定》签署五周年之际, 来自政府、企业和民间社会的领导人会在网络上齐聚一堂, 共同为这一目标而努力。
[05:25.11]We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021. | 我们需要努力推动2021年格拉斯哥气候大会的顺利举行。
[05:29.98]To those who have already joined the race, I applaud you, but I also ask you to do more and much faster. |我要为所有已经加入这场竞赛的人而鼓掌, 但我们还要做得更多,做得更快。
[05:36.94]You have raised your ambition and your commitment. |你们已经提升了自己的雄心和承诺。
[05:40.34]We need you now to also raise your voices and push governments to do better, especially those who emit the most. |现在,也请放大你们的声音, 推动政府做得更好, 尤其是那些排放量最大的经济体。
[05:47.64]To those yet to join, my message is simple: We can only win the race to zero together. |对于那些尚未加入的人, 我要传递的信息很简单: 只有团结一致, 我们才能赢得这场零排放的比赛。
[05:54.63]So I urge you all to get on board. | 所以,请尽快加入我们。
[05:57.50]The countdown has begun. |倒计时已经开始了。